Коммуникативная методика?

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Согласны ли вы, что коммуникативный подход к изучению английского – самый правильный?

Да
3
8%
Да, с оговорками
12
32%
Нет
7
19%
Затрудняюсь ответить
3
8%
Вопрос поставлен некорректно
12
32%
 
Всего голосов: 37

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#51

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 01 июн 2018, 10:26
Philipp пишет: 01 июн 2018, 09:46 это скорее плохо, чем хорошо.
Это свидетельствует о проблеме(ах).
А зачем тогда создан опрос? Если бы мнения совпадали - зачем опрос?
1. Опрос создан не мной
2. Он не о базисных научных вопросах
3. Мнения НЕ совпадают !
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#52

Сообщение JamesTheBond »

Communicative language teaching (CLT), or the communicative approach, is an approach to language teaching that emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of study.
Language learners in environments utilizing CLT techniques, learn and practice the target language through the interaction with one another and the instructor, the study of "authentic texts" (those written in the target language for purposes other than language learning), and through the use of the language both in class and outside of class.
Learners converse about personal experiences with partners, and instructors teach topics outside of the realm of traditional grammar, in order to promote language skills in all types of situations. This method also claims to encourage learners to incorporate their personal experiences into their language learning environment, and to focus on the learning experience in addition to the learning of the target language.
According to CLT, the goal of language education is the ability to communicate in the target language. This is in contrast to previous views in which grammatical competence was commonly given top priority. CLT also focuses on the teacher being a facilitator, rather than an instructor. Furthermore, the approach is a non-methodical system that does not use a textbook series to teach English, but rather works on developing sound oral/verbal skills prior to reading and writing.
(Википедия)

И что мне показалось интересным в английском тексте в Википедии – ссылка от "грамматической компетенции" идет в грамматико-переводной метод:

The grammar–translation method is a method of teaching foreign languages derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. In grammar–translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language and the native language. Advanced students may be required to translate whole texts word-for-word.

На мой взгляд, это далеко не одно и то же.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#53

Сообщение Michelangelo »

У меня почему-то начинает создаваться мнение, что грамматико-переводной метод нацелен больше на чтение. Что было в Союзе, т.к. мало кто общался устно.
А коммуникативный метод направлен на общение - это для туристов, кто общается интенсивно с иностранцами.
Чтобы получить определенную компетенцию (например сдать FCE) придется объединять два метода. Т.е. следовать УМК в той или иной мере. И уже какие аспекты у студентов разовьются больше зависит от самого студента, и от фасилитатора, которые может чуть-чуть или значительно направить студента в ту или иную сторону.

Т.е. те кто сдают экзамены для переезда или учебы за границей - им придется и учиться общению на самые разные темы, и читать-переводить, или просто свободно читать на иностранном языке, и даже, как ни прискорбно, - уметь писать хоть на уровне пятиклассника.

О каком различии вы говорите?
JamesTheBond пишет: 01 июн 2018, 11:37
На мой взгляд, это далеко не одно и то же.
Если об отличии грамматико-переводного метода и грамматической компетенции - то я согласен. Звучат термины абсолютно по-разному. Может имелось в виду, что чтобы стать компетентным в грамматике нужно больше времени уделять грамматическим пособиям, а не коммуникации, когда могут использоваться простые разговорные выражения, т.е. пиджин или подобное?
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#54

Сообщение JamesTheBond »

Michelangelo пишет: 01 июн 2018, 11:55 О каком различии вы говорите?
----
Если об отличии грамматико-переводного метода и грамматической компетенции - то я согласен. Звучат термины абсолютно по-разному. Может имелось в виду, что чтобы стать компетентным в грамматике нужно больше времени уделять грамматическим пособиям, а не коммуникации, когда могут использоваться простые разговорные выражения, т.е. пиджин или подобное?
Ну да – я тоже это имел в виду. Тем более, что, действительно, метод – это одно, а компетенция – другое (в первом случае как что-то достигается, а во втором речь уже скорее о результате).

Я думаю, что даже не обязательно пиджин – вообще разговорный язык отличается от формального и в любом случае ведь можно а) упор делать на обучение правилам (через грамматические понятия), а можно фактически подражать детям или б) основное время уделять именно разговору, а в процессе этого уже исправлять ошибки по ходу дела.
Vitaly
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 25 май 2018, 18:00
Поблагодарили: 6 раз

#55

Сообщение Vitaly »

Западные англ. УМК как раз не написаны в рамках Грамматико-переводного метода.

Хотя бы потому, что они практически все не имеют перевода на иностранные языки.

Что касаемо якобы засилии ГПМ в современном образовании, то вот полезная цитата:

Недостатками метода считались недооценка устной коммуникации, преобладание письменных форм работы; обучение языку сводилось к чтению текстов, переводу, изучению грамматических структур и выполнению письменных упражнений. Эти обстоятельства послужили причиной постепенного вытеснения Грамматико переводного метода из системы обучения иностранным языкам прямыми методами (Колесникова, Долгина, 2008; Миролюбов, 2002; Richards, Rоdgers, 1991).
- Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
Аватара пользователя
Juliemiracle
Сообщения: 4482
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:25
Благодарил (а): 1174 раза
Поблагодарили: 2564 раза

#56

Сообщение Juliemiracle »

Мне кажется, что то замечательное, что приносит коммуникативный подход -- это антропоцентризм и персонализация.
Можно сначала заполнить пропуски формами Present Perfect в предложении I _______ to Rome (never, be). Но потом прекрасно можно спросить студента Is it true for you? And where have you been? Where would you like to go? Why? Rome is the capital of... what? Вот эта идея, что почти любое задание можно превратить в meaningful communicative experience, пусть даже довольно простенький -- это прекрасно.
За это сообщение автора Juliemiracle поблагодарили (всего 3):
mikka, mara, Scientific Simpleton
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#57

Сообщение JamesTheBond »

Vitaly пишет: 01 июн 2018, 13:03 Западные англ. УМК как раз не написаны в рамках Грамматико-переводного метода.

Хотя бы потому, что они практически все не имеют перевода на иностранные языки.

Что касаемо якобы засилии ГПМ в современном образовании, то вот полезная цитата:

Недостатками метода считались недооценка устной коммуникации, преобладание письменных форм работы; обучение языку сводилось к чтению текстов, переводу, изучению грамматических структур и выполнению письменных упражнений. Эти обстоятельства послужили причиной постепенного вытеснения Грамматико переводного метода из системы обучения иностранным языкам прямыми методами (Колесникова, Долгина, 2008; Миролюбов, 2002; Richards, Rоdgers, 1991).
- Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.
Безусловно, и, на мой взгляд, грамматико-переводной метод был вытеснен в первую очередь системным подходом к изучению самой грамматики, где, действительно, никакие переводы не нужны.
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#58

Сообщение Роман Молти »

Mike пишет: 31 май 2018, 16:15 Навскидку помню один пример из Дроздовой: "You won't know English until you start working hard".
Это довольно характерный и предсказуемый результат у тех, кто учит по учебникам грамматические структуры, слова - по словарям, и потом начинает "собирать предложения", как в конструкторе, упуская такой важный момент, как The tense-aspect-modality system in discourse.
А что в этом предложении именно такого из рунглиша? Мне может кто-нибудь ответить, кроме Майка?
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#59

Сообщение Роман Молти »

Я так понимаю, что know English не очень распространенное выражение.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#60

Сообщение tourist »

Роман Молти пишет: 22 июн 2018, 18:20 что в этом предложении именно такого из рунглиша?
I also feel this is a bit unusual sentence
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#61

Сообщение Роман Молти »

You can say "You won't ever know English unless you work hard (to learn it)."
Ну так и по-русски не очень звучит, если это until переводить. Я бы в русском сказал только с "если не будешь..." Где тут какая калька с русского?
Роман Молти
Сообщения: 885
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:57
Благодарил (а): 301 раз
Поблагодарили: 478 раз

#62

Сообщение Роман Молти »

Я процитировал Майка лишь частично. Перечитав цитату, понял, что некоторые форумчане могут не понять, почему я вообще рунглиш упомянул. Вот полная цитата
Вы правы. "Рунглиш" довольно часто встречается в наших учебниках английского, особенно тех времен, когда авторы практически не сталкивались с живой речью носителей. Конечно, можно назвать такие предложения просто "неестественными", но в основном это был именно Рунглиш, поскольку они представляли собой именно кальку с русского, то есть было видно, что авторы давали перевод с русского, причем по все правилам грамматики. Навскидку помню один пример из Дроздовой: "You won't know English until you start working hard".
Это довольно характерный и предсказуемый результат у тех, кто учит по учебникам грамматические структуры, слова - по словарям, и потом начинает "собирать предложения", как в конструкторе, упуская такой важный момент, как The tense-aspect-modality system in discourse.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#63

Сообщение tourist »

Роман Молти,
I think it's not about untill
it's about speak English vs know English
in Russian знать язык >know a language,
in English it's to speak a language

not a huge difference but smacks of Runglish )
Аватара пользователя
JamesTheBond
Сообщения: 4991
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 11:08
Благодарил (а): 600 раз
Поблагодарили: 871 раз

#64

Сообщение JamesTheBond »

Роман Молти пишет: 22 июн 2018, 18:20 А что в этом предложении именно такого из рунглиша? Мне может кто-нибудь ответить, кроме Майка?
Ну, мне было бы интересно посмотреть на английский тех, кто учит "правильно" :)). Мой знакомый американец великолепно, я считаю, знает русский. Он его преподавал там у себя, он жил тут годами, у него русская жена. Иногда пишет так, что будто русский. И такую, бывает ошибку залепит, что только смеяться. Да и мы по-русски пишем часто неидеально. Но, вероятно, после правильного обучения английскому получаются безошибочные люди. Остальным лучше рот не открывать :)

З.Ы. Пардон, я к Вам обратился, еще не зная про свое мракобесие :)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»