Особенности перевода, прошу помощи
Модератор: zymbronia
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Случился легкий затык)))Надо перевести заголовок аннотации ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬЮ С ПОМОЩЬЮ ИНСТРУМЕНТОВ МАРКЕТИНГА
Мой вариант THEORETICAL FOUNDATIONS OF MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS
Смущает OF...OF...
Мой вариант THEORETICAL FOUNDATIONS OF MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS
Смущает OF...OF...
Да вроде знаю, что норма, но удостовериться не лишнее) А что скажете по переводу данного предложенияДанная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
Мой вариант This article is devoted to the actual problem of management of enterprise competitiveness.
есть вариант с тремя of)) This article is devoted to the actual problem of management of competitiveness of enterprise.
или This article is devoted to the actual problem of enterprise competitiveness management.
Мой вариант This article is devoted to the actual problem of management of enterprise competitiveness.
есть вариант с тремя of)) This article is devoted to the actual problem of management of competitiveness of enterprise.
или This article is devoted to the actual problem of enterprise competitiveness management.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=actual
of enterprise. - вообще или частного?
Какой оригинал, такой и перевод )
of enterprise. - вообще или частного?
Какой оригинал, такой и перевод )
Kind_Punk, я думаю общего
Mary May, встречала оба варианта, of совсем неверный, по Вашему мнению?
tourist, соглашусь, но если не менять русский вариант, получается THEORETICAL FOUNDATIONS FOR MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS ?
Прошу еще помощи по предложению:
Mary May, встречала оба варианта, of совсем неверный, по Вашему мнению?
tourist, соглашусь, но если не менять русский вариант, получается THEORETICAL FOUNDATIONS FOR MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS ?
Прошу еще помощи по предложению:
Vovanovna пишет: ↑28 май 2018, 14:08 А что скажете по переводу данного предложенияДанная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
Мой вариант This article is devoted to the actual problem of management of enterprise competitiveness.
есть вариант с тремя of)) This article is devoted to the actual problem of management of competitiveness of enterprise.
или This article is devoted to the actual problem of enterprise competitiveness management.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
yet another option :
Theoretical foundation(s) of competitevness management using marketing tools
been used already, but obviously by the Russians
https://books.google.co.uk/books?id=SP_ ... 22&f=false
Theoretical foundation(s) of competitevness management using marketing tools
sounds pretty goodThis article is devoted to the actual problem of the enterprise competitiveness management.
been used already, but obviously by the Russians
https://books.google.co.uk/books?id=SP_ ... 22&f=false
Kind_Punk, tourist, Благодарю!
Можно я еще вас помучаю?))
Автор обращает особое внимание на роль маркетинговых инструментов в повышении конкурентоспособности предприятия.
The author pays special attention to the role of marketing tools in improving the competitiveness of the enterprise.
Интересует та, часть. которая подчеркнута. Может лучше to improve?
Можно я еще вас помучаю?))
Автор обращает особое внимание на роль маркетинговых инструментов в повышении конкурентоспособности предприятия.
The author pays special attention to the role of marketing tools in improving the competitiveness of the enterprise.
Интересует та, часть. которая подчеркнута. Может лучше to improve?
- Chaika
- Сообщения: 361
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
- Благодарил (а): 6 раз
- Поблагодарили: 324 раза
theoretical foundations of managing market competitiveness using marketing tools
Basic theory of managing....
актуальный это не actual.
Данная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
This article discusses current issues in managing the market competitiveness of the enterprise.
Basic theory of managing....
актуальный это не actual.
Данная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
This article discusses current issues in managing the market competitiveness of the enterprise.
Благодарю всех за помощь!
Как вы считаете, уместно ли слово Theme: «Theoretical foundations of competitiveness management using marketing tools»?
Оригинал на русском Тема: «Теоретические основы управления конкурентоспособностью с помощью
инструментов маркетинга».
Оригинал на русском Тема: «Теоретические основы управления конкурентоспособностью с помощью
инструментов маркетинга».
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Vovanovna, почему-то у меня в преференции слово Subject
Themе звучит не так официально ИМХО, поэтому вроде не к месту. Хотя само по себе слово хорошее. Поймут в любом случае о чем речь. Но насколько критично - не скажу. Может я ошибаюсь когда пользуюсь словом Subject :)
Или вы спрашиваете о том, что в кавычках? В таком случае - это намного сложнее. Мы то понимаем, что вы хотите сказать. Китайцы, наверное, поймут. А вот с англичанами - сложнее. Я не знаю как они формируют предложения, чтобы передать подобные заголовки. Как минимум они используют заглавные буквы в заголовках.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l ... %F2%FC%FE+
Честно говоря попытался вникнуть в русское название - не так то оно и понятно для меня, как подумалось вначале. Сложно это, если не в теме.
Themе звучит не так официально ИМХО, поэтому вроде не к месту. Хотя само по себе слово хорошее. Поймут в любом случае о чем речь. Но насколько критично - не скажу. Может я ошибаюсь когда пользуюсь словом Subject :)
Или вы спрашиваете о том, что в кавычках? В таком случае - это намного сложнее. Мы то понимаем, что вы хотите сказать. Китайцы, наверное, поймут. А вот с англичанами - сложнее. Я не знаю как они формируют предложения, чтобы передать подобные заголовки. Как минимум они используют заглавные буквы в заголовках.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l ... %F2%FC%FE+
Честно говоря попытался вникнуть в русское название - не так то оно и понятно для меня, как подумалось вначале. Сложно это, если не в теме.
Michelangelo, все верно, я имела в виду Тема. но ранее под Subject я понимала предмет, по поводу заглавных букв, даже не знаю...встречала, конечно, но подробно эту тему не разбирала.
А как бы Вы сказали Общий объем работы: 40 страниц.?
А как бы Вы сказали Общий объем работы: 40 страниц.?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Общий объем работы
Но я бы написал : Total size of the article/thesis/work/essay
или даже
Total number of pages:
Но это мои дикие идеи - я точно не помню встречал ли и если да - то как они пишут.
Но я бы написал : Total size of the article/thesis/work/essay
или даже
Total number of pages:
Но это мои дикие идеи - я точно не помню встречал ли и если да - то как они пишут.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Vovanovna,
What is a purpose of your translation?
Are you going to publish this article?
If yes, where ?
Most scientific publications have their own requirements regarding the format and style of submissions.
You would have to take into account their guidelines.
better use Title or nothing at all.
but If you insist ))
you may say
this paper consists of/composed of 40 pages
My 2p worth of advice in general:
try translating the idea, not the words/sentences.
Forget about Russian cliches and format, they are good for publication in Russian magazines,
for foreign consumption use their rules and conventions.
good luck)
What is a purpose of your translation?
Are you going to publish this article?
If yes, where ?
Most scientific publications have their own requirements regarding the format and style of submissions.
You would have to take into account their guidelines.
Theme/topic is Runglish pure and simple,Theme: «Theoretical foundations of competitiveness management using marketing tools»?
better use Title or nothing at all.
I think you should just omit it completely.Общий объем работы: 40 страниц.
but If you insist ))
you may say
this paper consists of/composed of 40 pages
My 2p worth of advice in general:
try translating the idea, not the words/sentences.
Forget about Russian cliches and format, they are good for publication in Russian magazines,
for foreign consumption use their rules and conventions.
good luck)
Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом на английский язык:
Плюсы:
1.Надёжный привод на опрокидывание ножей .
2.Омывание мешалки по всему периметру.
3.Подача гипсового вяжущего из шнека в мешалку через гибкие рукава.
4.Открывание всей крышки мешалки во время опрокидывания.
Минусы:
1.Установлены втулки на валу опрокидывания ножей.
2.Слабая аспирация.
3.Объёмная дозировка подачи воды, имеет погрешность.
4.Частый выход из строя опорных подшипников на шнеке сброса гипса в мешалку.
Мой вариант:
Advantages:
1.Reliable drive for tipping of the knives.
2.The washing of the stirrer along the perimeter.
3.Supply of gypsum binder from the screw in the mixer through a flexible hose.
4. Full opening of the mixer cover.
Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.
2.Weak aspiration.
3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.
4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)
Плюсы:
1.Надёжный привод на опрокидывание ножей .
2.Омывание мешалки по всему периметру.
3.Подача гипсового вяжущего из шнека в мешалку через гибкие рукава.
4.Открывание всей крышки мешалки во время опрокидывания.
Минусы:
1.Установлены втулки на валу опрокидывания ножей.
2.Слабая аспирация.
3.Объёмная дозировка подачи воды, имеет погрешность.
4.Частый выход из строя опорных подшипников на шнеке сброса гипса в мешалку.
Мой вариант:
Advantages:
1.Reliable drive for tipping of the knives.
2.The washing of the stirrer along the perimeter.
3.Supply of gypsum binder from the screw in the mixer through a flexible hose.
4. Full opening of the mixer cover.
Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.
2.Weak aspiration.
3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.
4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4726
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Supply of gypsum binder from the screw in the mixer through a flexible hose.
- от винта в миксере?
Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.
- недостатки установили втулки?
3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.
- фразу эту, причины есть, чтобы так строить? )
4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)
- заметно )
Остальное поймут.
- от винта в миксере?
Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.
- недостатки установили втулки?
3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.
- фразу эту, причины есть, чтобы так строить? )
4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)
- заметно )
Остальное поймут.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Английский в 13 лет - прошу помощи
Эльвира » 15 авг 2018, 19:49 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 28 Ответы
- 2005 Просмотры
-
Последнее сообщение zhest
28 авг 2018, 02:26
-
-
- 35 Ответы
- 2082 Просмотры
-
Последнее сообщение liana
16 мар 2018, 17:26
-
- 4 Ответы
- 844 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
12 окт 2022, 14:33
-
- 16 Ответы
- 1150 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
30 мар 2018, 20:57
-
-
Артикли для Подлежащего имеют какие-нибудь особенности?
Katy.Stude » 24 май 2020, 12:37 » в форуме Грамматика - 31 Ответы
- 1255 Просмотры
-
Последнее сообщение someone
11 июн 2020, 14:49
-
-
-
Родная страна и страны изучаемого языка; их культурно-исторические особенности
Anastassie811 » 15 мар 2018, 02:59 » в форуме Основной педагогический форум - 2 Ответы
- 898 Просмотры
-
Последнее сообщение Irregardless
19 май 2018, 16:36
-
-
-
Аптечка в кабинете | Оказание первой медицинской помощи ученикам
Baragozka » 05 фев 2019, 21:51 » в форуме Организационные вопросы преподавания - 8 Ответы
- 950 Просмотры
-
Последнее сообщение Libra
08 фев 2019, 19:39
-