Особенности перевода, прошу помощи

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#1

Сообщение Vovanovna »

Здравствуйте, уважаемые форумчане! Случился легкий затык)))Надо перевести заголовок аннотации ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТЬЮ С ПОМОЩЬЮ ИНСТРУМЕНТОВ МАРКЕТИНГА
Мой вариант THEORETICAL FOUNDATIONS OF MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS
Смущает OF...OF...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#2

Сообщение Kind_Punk »

Vovanovna пишет: 28 май 2018, 13:38 OF...OF...
Это норма )
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#3

Сообщение Vovanovna »

Да вроде знаю, что норма, но удостовериться не лишнее) А что скажете по переводу данного предложенияДанная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
Мой вариант This article is devoted to the actual problem of management of enterprise competitiveness.
есть вариант с тремя of)) This article is devoted to the actual problem of management of competitiveness of enterprise.
или This article is devoted to the actual problem of enterprise competitiveness management.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#4

Сообщение Kind_Punk »

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=actual

of enterprise. - вообще или частного?

Какой оригинал, такой и перевод )
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#5

Сообщение Mary May »

А почему не foundation FOR?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

If two phrases are allowed, then

MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS.
Theoretical foundations.


or use Mary May's advice
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#7

Сообщение Vovanovna »

Kind_Punk, я думаю общего
Mary May, встречала оба варианта, of совсем неверный, по Вашему мнению?
tourist, соглашусь, но если не менять русский вариант, получается THEORETICAL FOUNDATIONS FOR MANAGEMENT OF COMPETITIVENESS WITH MARKETING TOOLS ?
Прошу еще помощи по предложению:
Vovanovna пишет: 28 май 2018, 14:08 А что скажете по переводу данного предложенияДанная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
Мой вариант This article is devoted to the actual problem of management of enterprise competitiveness.
есть вариант с тремя of)) This article is devoted to the actual problem of management of competitiveness of enterprise.
или This article is devoted to the actual problem of enterprise competitiveness management.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#8

Сообщение Kind_Punk »

Vovanovna пишет: 28 май 2018, 18:33 management of competitiveness of AN enterprise.
если общего, по-моему. А вообще, носителю языка такие ужасные конструкции и в голову не придут ) Будет что-нибудь вроде makе an enterprise competitive.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#9

Сообщение tourist »

yet another option :
Theoretical foundation(s) of competitevness management using marketing tools
This article is devoted to the actual problem of the enterprise competitiveness management.
sounds pretty good

been used already, but obviously by the Russians
https://books.google.co.uk/books?id=SP_ ... 22&f=false
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#10

Сообщение Vovanovna »

Kind_Punk, tourist, Благодарю!
Можно я еще вас помучаю?))

Автор обращает особое внимание на роль маркетинговых инструментов в повышении конкурентоспособности предприятия.
The author pays special attention to the role of marketing tools in improving the competitiveness of the enterprise.
Интересует та, часть. которая подчеркнута. Может лучше to improve?
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#11

Сообщение tourist »

Может лучше to improve?
no way!
role in something
not
role to do something ?
Последний раз редактировалось tourist 28 май 2018, 20:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#12

Сообщение Kind_Punk »

There is a lot of "role in improving"s in Google ) Do not hesitate )
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#13

Сообщение Chaika »

theoretical foundations of managing market competitiveness using marketing tools
Basic theory of managing....

актуальный это не actual.

Данная статья посвящена актуальной проблеме управления конкурентоспособностью предприятия.
This article discusses current issues in managing the market competitiveness of the enterprise.
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#14

Сообщение Chaika »

Автор обращает особое внимание на роль маркетинговых инструментов в повышении конкурентоспособности предприятия.
The author focuses on the use of marketing tools to improve the competitiveness of the enterprise.
За это сообщение автора Chaika поблагодарил:
Yety
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#15

Сообщение tourist »

just to avoid misunderstanding

use tools to improve
but
role in improving
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#16

Сообщение Vovanovna »

Благодарю всех за помощь!
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#17

Сообщение Vovanovna »

Как вы считаете, уместно ли слово Theme: «Theoretical foundations of competitiveness management using marketing tools»?
Оригинал на русском Тема: «Теоретические основы управления конкурентоспособностью с помощью
инструментов маркетинга».
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#18

Сообщение Michelangelo »

Vovanovna, почему-то у меня в преференции слово Subject
Themе звучит не так официально ИМХО, поэтому вроде не к месту. Хотя само по себе слово хорошее. Поймут в любом случае о чем речь. Но насколько критично - не скажу. Может я ошибаюсь когда пользуюсь словом Subject :)
Или вы спрашиваете о том, что в кавычках? В таком случае - это намного сложнее. Мы то понимаем, что вы хотите сказать. Китайцы, наверное, поймут. А вот с англичанами - сложнее. Я не знаю как они формируют предложения, чтобы передать подобные заголовки. Как минимум они используют заглавные буквы в заголовках.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l ... %F2%FC%FE+
Честно говоря попытался вникнуть в русское название - не так то оно и понятно для меня, как подумалось вначале. Сложно это, если не в теме.
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#19

Сообщение Vovanovna »

Michelangelo, все верно, я имела в виду Тема. но ранее под Subject я понимала предмет, по поводу заглавных букв, даже не знаю...встречала, конечно, но подробно эту тему не разбирала.
А как бы Вы сказали Общий объем работы: 40 страниц.?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#20

Сообщение Michelangelo »

Общий объем работы
Но я бы написал : Total size of the article/thesis/work/essay
или даже
Total number of pages:

Но это мои дикие идеи - я точно не помню встречал ли и если да - то как они пишут.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#21

Сообщение tourist »

Vovanovna,
What is a purpose of your translation?
Are you going to publish this article?
If yes, where ?

Most scientific publications have their own requirements regarding the format and style of submissions.
You would have to take into account their guidelines.
Theme: «Theoretical foundations of competitiveness management using marketing tools»?
Theme/topic is Runglish pure and simple,
better use Title or nothing at all.
Общий объем работы: 40 страниц.
I think you should just omit it completely.
but If you insist ))
you may say
this paper consists of/composed of 40 pages

My 2p worth of advice in general:
try translating the idea, not the words/sentences.
Forget about Russian cliches and format, they are good for publication in Russian magazines,
for foreign consumption use their rules and conventions.
good luck)
mustang
Сообщения: 6070
Зарегистрирован: 23 май 2018, 06:17
Благодарил (а): 926 раз
Поблагодарили: 2042 раза

#22

Сообщение mustang »

Context,qwerty, привет! Турист типо теперь;)?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#23

Сообщение Kind_Punk »

mustang пишет: 01 июн 2018, 18:32 Турист типо теперь;)?
Прошу прощения за любопытство, но что это значит? ))
Vovanovna
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 27 мар 2018, 13:40
Благодарил (а): 10 раз

#24

Сообщение Vovanovna »

Добрый день! Помогите, пожалуйста, с переводом на английский язык:
Плюсы:
1.Надёжный привод на опрокидывание ножей .
2.Омывание мешалки по всему периметру.
3.Подача гипсового вяжущего из шнека в мешалку через гибкие рукава.
4.Открывание всей крышки мешалки во время опрокидывания.

Минусы:
1.Установлены втулки на валу опрокидывания ножей.
2.Слабая аспирация.
3.Объёмная дозировка подачи воды, имеет погрешность.
4.Частый выход из строя опорных подшипников на шнеке сброса гипса в мешалку.

Мой вариант:
Advantages:
1.Reliable drive for tipping of the knives.
2.The washing of the stirrer along the perimeter.
3.Supply of gypsum binder from the screw in the mixer through a flexible hose.
4. Full opening of the mixer cover.

Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.
2.Weak aspiration.
3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.
4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#25

Сообщение Kind_Punk »

Supply of gypsum binder from the screw in the mixer through a flexible hose.

- от винта в миксере?


Disadvantages:
1.Installed the bushings on the shaft of the tipping knives.

- недостатки установили втулки?

3.Volumetric dosage of water supply, it has an inaccuracy.

- фразу эту, причины есть, чтобы так строить? )

4.Frequent failure of the support bearings on the screw discharge of gypsum into the mixer (здесь не редактировала.)

- заметно )

Остальное поймут.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Vovanovna
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»