Бон_жур, господа! Решился потревожить франкоговорящее сообщество вопросом. В английской ветви я давно морочу голову добрым людям. И к своей радости получаю от них ценнейшие консультации. На что надеюсь и у Вас.)
Есть текст, в оригинале писаный на французском, чтение которого в переводе на русский заронило у меня сомнение относительно перевода фрагмента, который выделил жирным шрифтом и заглавными.
Il semble que l'ame resiste, se trouble et s'agite sans savoir de quoi, car ce que le demon luifait entendre N'EST PAS MAUVAIS MAIS PLUTÓT BON… ...
Этот текст в издании, которое перевели с французского написали так: ........ибо то, что проиносит бес, НЕ ПЛОХО, СКОРЕЕ ХОРОШО...
Я может не обратил бы на это внимания, если бы мне не попался тот же отрывок, но уже в переводе с английского.
Вот как этот кусок напечатали в англо-русском переводе : .......ибо то, что говорится, ЕСТЬ НИ ДОБРО,НИ ЗЛО....
Согласитесь, что НЕ ПЛОХО, СКОРЕЕ ХОРОШО и ЕСТЬ НИ ДОБРО,НИ ЗЛО это совсем разные вещи.
Пожалуйста, внесите ясность, правильный ли это перевод с французского?
Можно ли без ущерба для французского правописания перевести N'EST PAS MAUVAIS MAIS PLUTÓT BON… как ЕСТЬ НИ ДОБРО,НИ ЗЛО ?
на всякий случай ложу тот же отрывок, английского "оригинала" :
The soul seems to resist the experience and is upset and afflicted without knowing why, for what is actually said is not evil but good…
Спасибо!
не плохо или не рыба, не мясо?
-
alanta
- Сообщения: 3263
- Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
- Благодарил (а): 612 раз
- Поблагодарили: 880 раз
не плохо или не рыба, не мясо?
dimdom, я эту фразу - французскую - в данном контексте воспринимаю по смыслу как "слишком хорошо, чтобы быть правдой", поэтому душа как бы и мечется в сомнениях. Но я на своей версии не настаиваю, т.к. знаю французский постольку-поскольку, может быть люди более знающие переведут как-то иначе.