Условные предложения - второго типа
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 115
- Зарегистрирован: 26 май 2019, 14:34
- Благодарил (а): 120 раз
- Поблагодарили: 9 раз
Обьясните пожалуйста, почему в этом предложении стоит 2nd conditional.
В second conditional происходит нереальная или маловероятная ситуация в настоящем или будущем.
Но в следующем предложении не вижу совершенно где тут нереальная ситуация :)
Мы обсудили это, поэтому я не был в растерянности. Как по мне то тут True и нет никакой "нереальной" ситуации.
Может это предложение составленно неправильно?
If we didn't discuss it, I would be at a loss.
Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.
В second conditional происходит нереальная или маловероятная ситуация в настоящем или будущем.
Но в следующем предложении не вижу совершенно где тут нереальная ситуация :)
Мы обсудили это, поэтому я не был в растерянности. Как по мне то тут True и нет никакой "нереальной" ситуации.
Может это предложение составленно неправильно?
If we didn't discuss it, I would be at a loss.
Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.
Много смешных видео выходят каждый день в Telegram-канале наших друзей "Эти забавные животные!"
Перейти на канал
-
- Сообщения: 1070
- Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
- Благодарил (а): 567 раз
- Поблагодарили: 1188 раз
genia1991, I would be at a loss - я был бы в растерянности, гипотетически, но я не в растерянности.
Факт (true) - я не в растерянности, мы это обсудили.
Предположение (unreal situation) - я был бы в растерянности, так как мы бы это не обсудили.
Как и в русском, когда мы говорим "бы" (would), это все неправда.
Я бы тебе помог (но не помогу), я бы с тобой поделился апельсином (но я не делюсь, у меня его вообще нет), я б имел трех жен (но я не султан, у меня она одна).
Работает во 2 типе, если это неправда сейчас, и в 3 типе, если надо ситуацию отправить в прошлое (если б только тогда давно было все иначе).
Факт (true) - я не в растерянности, мы это обсудили.
Предположение (unreal situation) - я был бы в растерянности, так как мы бы это не обсудили.
Как и в русском, когда мы говорим "бы" (would), это все неправда.
Я бы тебе помог (но не помогу), я бы с тобой поделился апельсином (но я не делюсь, у меня его вообще нет), я б имел трех жен (но я не султан, у меня она одна).
Работает во 2 типе, если это неправда сейчас, и в 3 типе, если надо ситуацию отправить в прошлое (если б только тогда давно было все иначе).
-
- Сообщения: 1070
- Зарегистрирован: 08 апр 2018, 08:24
- Благодарил (а): 567 раз
- Поблагодарили: 1188 раз
genia1991, зависит от того, когда обсуждали.
Ситуация 1.
Обсуждали в прошлом, и я все понял тогда же - 3 тип.
Например, летом перед поездкой к бабушке вас предупредили, что она все время поет матерные частушки. И вы были морально к этому готовы, и отлично съездили:
Тогда это второй тип, ведь обсуждение было тут же, а не заранее.
If we didn't discuss it, I would be at a loss.
А может, вы регулярно обсуждаете, что да, Тамара Васильна у нас с изюминкой. И только это позволяет вам нормально держаться в ее обществе. Тогда тоже второй тип, точно такой же.
Ситуация 3.
Вас заранее предупредили о странненькой старушке. И вот вы сейчас открываете дверь и слышите это, но вы морально уже готовы.
Смешанный тип.
If we hadn't discussed it, I would be at a loss.
Ситуация 1.
Обсуждали в прошлом, и я все понял тогда же - 3 тип.
Например, летом перед поездкой к бабушке вас предупредили, что она все время поет матерные частушки. И вы были морально к этому готовы, и отлично съездили:
Ситуация 2. Вы сейчас едете к бабушке, она встречает вас отборным матом, вам тут же объясняют, что дело не в вас, она такая всегда.
Тогда это второй тип, ведь обсуждение было тут же, а не заранее.
If we didn't discuss it, I would be at a loss.
А может, вы регулярно обсуждаете, что да, Тамара Васильна у нас с изюминкой. И только это позволяет вам нормально держаться в ее обществе. Тогда тоже второй тип, точно такой же.
Ситуация 3.
Вас заранее предупредили о странненькой старушке. И вот вы сейчас открываете дверь и слышите это, но вы морально уже готовы.
Смешанный тип.
If we hadn't discussed it, I would be at a loss.
- VictorB
- Сообщения: 4380
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
If we didn't discuss it [earlier], [now] I would be at a loss. Так мне понятнее, что это сказано в процессе/на месте развития ситуации, и определенный поворот в её развитии был ранее обсужден и не застал врасплох - поэтому
I'm not at a loss now, but I would be if we hadn't discussed it earlier.
Необязательно не реальная, но и гипотетическая: "а могли бы ничего не обсуждать". Поэтому вариант "If we hadn't discussed it... " и логичен и грамматичен, но и к тому, как есть, не стал бы сильно придираться - и так понятно, о чем речь. )
-
- Сообщения: 57
- Зарегистрирован: 03 авг 2023, 09:16
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Простите, может, где-то в теме и мог бы найти ответ на этот вопрос... Но рискну задать его, все-же: If I woke up earlier, I would be on time. Я правильно понимаю, что хоть по формуле в этом примере всё подходит под 2 conditional, здесь не совсем он, тк по смыслу здесь явно прошедшее время, а не настоящее или будущее. И для того, чтобы сказать "если бы я вставал раньше, то успевал бы" уже нужно что-то другое использовать здесь? Спасибо!
-
- Сообщения: 2749
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 207 раз
- Поблагодарили: 475 раз
Я тут порассуждал и решил, что это все же кондишнл 2.MysteriousTeacher пишет: ↑21 мар 2025, 11:34 И для того, чтобы сказать "если бы я вставал раньше, то успевал бы" уже нужно что-то другое использовать здесь?
Мои рассуждения нерелевантны сейчас, но оставлю под спойлером.
СпойлерПоказать
Как-бы я с вами согласен. Похоже на 1ое в прошедшем времени. Просто если это прямая речь, то должно было бы быть "If I wake up earlier, I will be on time"
Если мы говорим о чем-то в прошлом, то должно быть "If I had woken up earlier, I would be on time (or I would have been on time)"
Получается, что
Значит мы возвращаемся ко второму условному "если я проснусь раньше (но вряд ли), то я был бы вовремя (в условном будущем, которого не будет ибо я раньше не проснусь).
Если мы говорим о чем-то в прошлом, то должно быть "If I had woken up earlier, I would be on time (or I would have been on time)"
Получается, что
это 1ое условное сдвинули в прошедшее. Но это тяжело осознать, т.к. если чел проснулся позже, то он уже в прошлом не успел. Значит он проснулся позже до того, как не успел, а значит должно быть условное 3его типа.
Значит мы возвращаемся ко второму условному "если я проснусь раньше (но вряд ли), то я был бы вовремя (в условном будущем, которого не будет ибо я раньше не проснусь).
мне кажется, что можно использовать самую простую конструкцию с used to/wouldMysteriousTeacher пишет: ↑21 мар 2025, 11:34 И для того, чтобы сказать "если бы я вставал раньше, то успевал бы" уже нужно что-то другое использовать здесь?
"If I used to wake up earlier, I would have been on time when working for General Motors" - но это мои рассуждения, не информация из учебника. Рассуждения могут быть ошибочными.
- За это сообщение автора zymbronia поблагодарил:
- MysteriousTeacher
- acapnotic
- Сообщения: 4627
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 308 раз
- Поблагодарили: 1055 раз
По какому смыслу? Мы только "формулу" и видим. Это условное второго типа. Человек встаёт недостаточно рано, чтобы не опаздывать, вот и говорит, что если бы вставал раньше, то не опаздывал бы.MysteriousTeacher пишет: ↑21 мар 2025, 11:34 If I woke up earlier, I would be on time. Я правильно понимаю, что хоть по формуле в этом примере всё подходит под 2 conditional, здесь не совсем он, тк по смыслу здесь явно прошедшее время, а не настоящее или будущее.
На английский это русское предложение можно перевести по-разному, в зависимости от смысла. У нас оно может относиться как к настоящему, так и к прошлому.MysteriousTeacher пишет: ↑21 мар 2025, 11:34 И для того, чтобы сказать "если бы я вставал раньше, то успевал бы" уже нужно что-то другое использовать здесь?
В общем, дать какой-то определённый ответ затрудняюсь, т.к. не понял вашего вопроса. Что именно вы хотите выразить по-английски?
-
- Сообщения: 57
- Зарегистрирован: 03 авг 2023, 09:16
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 1 раз
Здравствуйте! Вопрос о времени. Просто я хотел написать предложение в настоящем времени, а когда написал, то понял, что уже оно не в настоящем как-будто бы :) Но судя по всему я ошибся, судя по ответам.
-
- Сообщения: 2749
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 207 раз
- Поблагодарили: 475 раз
MysteriousTeacher, если вы в прямой речи используете в условном прошедшее время, то это значит, что условие было неосуществимым в момент говорения. Если вы преобразуете в косвенную речь из прямой и получается условное в прошедшем времени, то человек думал, что если случится одно событие, то оно повлечет за собой следующее событие - сбылось ли оно мы не знаем, т.е. это были рассуждения в прошлом, а что случилось - сведений нет. Такое условное в прошедшем будет выглядеть как условное 2. Но это может быть условное 1, но в прошлом. Здесь сложно без дополнительной информации.
Но если событие в прошлом точно не состоялось, то мы применяем условное 3, независимо в прямой речи или в косвенной ИМХО.
Но если событие в прошлом точно не состоялось, то мы применяем условное 3, независимо в прямой речи или в косвенной ИМХО.
-
- Сообщения: 2749
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 207 раз
- Поблагодарили: 475 раз
VictorB, вы имеете в виду, что я пропустил had?
типа "If I had used to wake up earlier, I would have been on time when working for General Motors" ??
В принципе, мою предыдущую редакцию гугль переводит легко
типа "If I had used to wake up earlier, I would have been on time when working for General Motors" ??
В принципе, мою предыдущую редакцию гугль переводит легко
«Если бы я раньше просыпался, я бы приходил вовремя, когда работал в General Motors»
- VictorB
- Сообщения: 4380
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
Не, хоть с had и грамматичнее выглядит, но я про то, что вообще used to (про прошлые привычные действия) в условном как-то кривовато смотрится, imo.
И где тут про обыкновение/привычку (used to) просыпаться рано. В оригинале-то фраза воспринимается не по гугло-переводу. Вот и бот со мной согласился:
А вот "If I had been used to waking up early, I would have been on time to work." он принял, во всяком случае как грамматичный вариант, и это подтвердил другой бот:The combination of “used to” (past habit) in the if clause and “would have been” (conditional perfect) in the main clause is awkward and doesn’t convey a clear logical connection.
.The sentence "If I had used to wake up early, I would have been on time to work." is not grammatical in standard English due to the incorrect use of "had used."
The correct form should be "If I had been used to waking up early, I would have been on time to work." The phrase "had been used to" is necessary here to correctly indicate a past state of being accustomed to something.
"Used to" on its own is used in a different way to describe past habitual actions, e.g., "I used to wake up early." However, in the context of your sentence, where you are talking about a hypothetical situation related to a past condition (being accustomed to waking up early), you need the perfect continuous form: "had been used to waking up early."
So, the corrected sentence is: "If I had been used to waking up early, I would have been on time to work."
-
- Сообщения: 2749
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 207 раз
- Поблагодарили: 475 раз
VictorB, не совсем понимаю, почему I had used to wake up early
Я так понимаю, что used to wake up - это то, что я делал (хочешь-не хочешь)
А I had been used to waking up - это привычка (т.е. я независимо от того нужно или не нужно привык вставать рано)
Мне кажется, что эти две конструкции имеют несколько разный оттенок. И поэтому мне непонятно почему в условном мы должны заменить выражение, говорящее что я реально делал/не делал, всего лишь привычкой что-то делать/не делать.
Ведь это же разные конструкции и они могут употребляться независимо в зависимости от того, о чем мы хотим сказать. Разве не так?
Я так понимаю, что used to wake up - это то, что я делал (хочешь-не хочешь)
А I had been used to waking up - это привычка (т.е. я независимо от того нужно или не нужно привык вставать рано)
Мне кажется, что эти две конструкции имеют несколько разный оттенок. И поэтому мне непонятно почему в условном мы должны заменить выражение, говорящее что я реально делал/не делал, всего лишь привычкой что-то делать/не делать.
Ведь это же разные конструкции и они могут употребляться независимо в зависимости от того, о чем мы хотим сказать. Разве не так?
- VictorB
- Сообщения: 4380
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
zymbronia, так. Вопрос в том, что в уме на русском, что дает возможность выбора.
Если то, как гугл перевел
так при чем тут used to - не понимаю...
Может задумка была перевести такое: "Если бы у меня было в привычке рано вставать, я не опаздывал бы на работу."? Неспроста же вам пришло в голову использовать use to в условии условного предложения, так? Или вы при помощи него уже в условии показываете многоэпизодность опозданий? Так можно и перефразировать условие, нет? В любом случае used to в условии звучит криво, во всяком случае мне. Поэтому и пошел к ботам. Они так напичками примерами, что чтобы отличать natural, grammatically correct Enlish от ошибок иностранных переводов им не нужно "думать". Да, местами косячат - все зависит от того, насколько точно и полно им задачу на английском сформулируешь.. ))
-
- Сообщения: 2749
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 207 раз
- Поблагодарили: 475 раз
VictorB, Я думаю, что мысль была такая "Вот если бы я регулярно вставал раньше (но я этого не делал), то я бы приходил бы на работу вовремя и меня не уволили бы. (т.е. я опаздывал регулярно).
Теоретически это могла быть такая привычка - опаздывать. Но с другой стороны - может он поздно ложился, а слух такой, что не мог расслышать звонок будильника, т.к. был слишком уставшим.
Т.е. я думал о регулярности просыпания и опаздывания на работу.
Но сейчас уже суть не в этом, а в том, что почему-то боту не понравилось used to do something, а понравилось are used to doing something - мне казалось, что оба варианта возможны - регулярность опаздывания, и привычка опаздывать.
Теоретически это могла быть такая привычка - опаздывать. Но с другой стороны - может он поздно ложился, а слух такой, что не мог расслышать звонок будильника, т.к. был слишком уставшим.
Т.е. я думал о регулярности просыпания и опаздывания на работу.
Но сейчас уже суть не в этом, а в том, что почему-то боту не понравилось used to do something, а понравилось are used to doing something - мне казалось, что оба варианта возможны - регулярность опаздывания, и привычка опаздывать.
- VictorB
- Сообщения: 4380
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
zymbronia, изрядно погоняв бота по теме used to in the main clause in conditionals, понял, что "не звучит" не значит невозможно так выразиться. Просто не помню, чтобы об этом где-то говорилось в учебниках. Согласитесь, интересный нюанс. Окончательный итог наших с ним, ботом, "тёрок" таков, что я его так запутал, что он начал местами чисто бредить, хоть и уловил мою мысль, походу - неполностью. А вопрос-то для меня так остался открытым, даже если я могу найти несколько способов перевести ""Если бы я (постоянно) рано просыпался, я не опаздывал бы на работу (с такой регулярностью)." )))
Вы абсолютно правы в своих сомнениях! Давайте разберёмся.
Почему здесь Second Conditional?
Ваше предложение:
"If we didn't discuss it, I would be at a loss."
(Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.)
Это Second Conditional, потому что:
Гипотетическая (нереальная) ситуация в настоящем.
На самом деле вы уже обсудили этот вопрос (реальность), но строите предположение: "А что, если бы мы НЕ обсудили?"
В реальности обсуждение было, поэтому условие "если бы не обсудили" – нереальное.
Структура Second Conditional:
If + Past Simple (didn’t discuss)
would + Infinitive (would be)
Почему это не Zero или First Conditional?
Zero Conditional (общие истины):
"If we don’t discuss things, I’m at a loss."
(Если мы не обсуждаем вещи, я в растерянности.) → Но это не ваш случай, потому что речь о конкретной ситуации.
First Conditional (реальная возможность в будущем):
"If we don’t discuss it, I’ll be at a loss."
(Если мы не обсудим это, я буду в растерянности.) → Но у вас речь о прошлом обсуждении, а не о будущем.
Как можно сказать иначе?
Если вы хотите выразить реальный результат прошлого действия, можно использовать Third Conditional (но это уже о прошлом):
"If we hadn’t discussed it, I would have been at a loss."
(Если бы мы тогда не обсудили это, я был бы в растерянности.)
Но если вы говорите о текущем состоянии (благодаря прошлому обсуждению), то ваш вариант с Second Conditional корректен!
Вывод:
Ваше предложение правильное, потому что:
Вы описываете гипотетическую ситуацию ("а что, если бы мы не обсудили?"), которая противоречит реальности (но вы же обсудили!).
В этом и есть суть Second Conditional – говорить о нереальных или маловероятных сценариях в настоящем или будущем.
Почему здесь Second Conditional?
Ваше предложение:
"If we didn't discuss it, I would be at a loss."
(Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.)
Это Second Conditional, потому что:
Гипотетическая (нереальная) ситуация в настоящем.
На самом деле вы уже обсудили этот вопрос (реальность), но строите предположение: "А что, если бы мы НЕ обсудили?"
В реальности обсуждение было, поэтому условие "если бы не обсудили" – нереальное.
Структура Second Conditional:
If + Past Simple (didn’t discuss)
would + Infinitive (would be)
Почему это не Zero или First Conditional?
Zero Conditional (общие истины):
"If we don’t discuss things, I’m at a loss."
(Если мы не обсуждаем вещи, я в растерянности.) → Но это не ваш случай, потому что речь о конкретной ситуации.
First Conditional (реальная возможность в будущем):
"If we don’t discuss it, I’ll be at a loss."
(Если мы не обсудим это, я буду в растерянности.) → Но у вас речь о прошлом обсуждении, а не о будущем.
Как можно сказать иначе?
Если вы хотите выразить реальный результат прошлого действия, можно использовать Third Conditional (но это уже о прошлом):
"If we hadn’t discussed it, I would have been at a loss."
(Если бы мы тогда не обсудили это, я был бы в растерянности.)
Но если вы говорите о текущем состоянии (благодаря прошлому обсуждению), то ваш вариант с Second Conditional корректен!
Вывод:
Ваше предложение правильное, потому что:
Вы описываете гипотетическую ситуацию ("а что, если бы мы не обсудили?"), которая противоречит реальности (но вы же обсудили!).
В этом и есть суть Second Conditional – говорить о нереальных или маловероятных сценариях в настоящем или будущем.
- Yety
- Сообщения: 11296
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3436 раз
- Поблагодарили: 5447 раз
Вынужден здесь возразить.sqrtly пишет: ↑09 апр 2025, 09:18 Почему здесь Second Conditional?
Ваше предложение:
"If we didn't discuss it, I would be at a loss."
(Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.)
Это Second Conditional, потому что:
Гипотетическая (нереальная) ситуация в настоящем.
На самом деле вы уже обсудили этот вопрос (реальность), но строите предположение: "А что, если бы мы НЕ обсудили?"
В реальности обсуждение было, поэтому условие "если бы не обсудили" – нереальное.
Если отталкиваться от русского понимания, это НЕ случай для Second Conditional. Это гипотетическая (нереальная) ситуация НЕ в настоящем.
Увы, не так.
Если бы дело действительно обстояло так:
, т.е. реальный факт обсуждения относился бы к прошлому, то мы бы имели дело с THIRD Conditional, - примерно так, как вы говорите о нём выше:На самом деле вы уже обсудили этот вопрос (реальность), но строите предположение: "А что, если бы мы НЕ обсудили?"
В реальности обсуждение было, поэтому условие "если бы не обсудили" – нереальное
1. Если мы исходим из того, что это предложение корректное, то его следует понимать следующим образом:genia1991 пишет: ↑02 фев 2025, 15:40 почему в этом предложении стоит 2nd conditional.
В second conditional происходит нереальная или маловероятная ситуация в настоящем или будущем.
Но в следующем предложении не вижу совершенно где тут нереальная ситуация :)
Мы обсудили это, поэтому я не был в растерянности. Как по мне то тут True и нет никакой "нереальной" ситуации.
If we didn't discuss it, I would be at a loss.
Если бы мы не обсудили это, я был бы в растерянности.
"Если бы мы не обсуждали этого (периодически в настоящем времени), я был бы (сейчас) в растерянности".
Т.е. [реальные факты] таковы:
[Thank God we discuss it regularly, so I'm not at a loss.]
Переложение фактов в альтернативной сослагательной реальности, соответственно, - с "продавливанием" в прошедшие формы:
If we didn't discuss it, I would be at a loss. [But we do, so I am not.]
2.
Такая мысль (при условии соблюдения корректности форм) требовала бы изложения придаточного условного предложения в перфектной форме 3d Conditional:
If we hadn't discussed it (earlier) [but we did!],...
Главное предложение ("я был бы в растерянности") в своей фактической реальности может в этом случае относиться
- как к прошлому - и тогда оно тоже было бы в перфектной форме (Condl III):
... I would have been at a loss (then) [but I wasn't!].
- так и к настоящему - и тогда оно было бы в неперфектной форме (Condl II):
... I would be at a loss (now) [but I am not!].
3. Возможно.)
Проблема мб в том, что перфектные формы Condl III чаще всего страдают при изложении соответствующих ему мыслей, и неперфектные формы в небрежной речи заменяются на обычные прошедшие. Мы не раз обсуждали это явление здесь на форуме.) В этом случае ваше понимание этого предложения (If we didn't discuss it, I would be at a loss. -- "Если бы мы [тогда] не обсудили/обсуждали это, я был бы [сейчас] в растерянности".) возможно, но только при условии, что мы забиваем на грамматику.))
4. Есть предположение, что вам мб полезна йэта ветка.))
-
- Сообщения: 326
- Зарегистрирован: 16 мар 2024, 17:04
- Благодарил (а): 83 раза
- Поблагодарили: 65 раз

The pdf is here https://www.tes.com/teaching-resource/m ... es-6115117
Вот, нарыл. Под ней)Yety пишет: ↑26 июн 2018, 18:17 Если представлять сакраментальную табличку всех РЕАЛ-времен, область СОСЛАГИ будет располагаться где-то параллельно ей, как будто над ней (хотя, судя по формам, - должна располагаться ПОД ней (недаром же этот сослагательный mood называется SUB-junctive - 'ПОД-соединяемое'...) :-))
- Yety
- Сообщения: 11296
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3436 раз
- Поблагодарили: 5447 раз
Я, в общем-то, имел в виду не именно эту табличку (там как будто ничего и не разобрать), а вообще - табличку All Tenses 3x4 (3 Tenses x 4 Aspects). Но идея в том, что план сослагательного наклонения subjunctive - где-то параллельно плану изъявительного наклонения indicative.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 4 Ответы
- 1212 Просмотры
-
Последнее сообщение zolotse777
28 май 2020, 12:18
-
- 4 Ответы
- 783 Просмотры
-
Последнее сообщение Alex2018
27 окт 2018, 02:52
-
- 29 Ответы
- 5194 Просмотры
-
Последнее сообщение Easy-Breezy English
15 апр 2024, 13:48
-
-
Необычные способы изучения второго иностранного+улучшения первого иностранного
Irregardless » 06 май 2018, 12:32 » в форуме Другие иностранные языки - 2 Ответы
- 1727 Просмотры
-
Последнее сообщение Mike
06 май 2018, 16:27
-
-
- 15 Ответы
- 1442 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
03 май 2019, 13:20
-
-
Brainstorming for ideas / Что-то типа бизнес или рядом
Violetta27 » 07 ноя 2018, 10:33 » в форуме ESP, CLIL, Thematic Content: обсуждение и сбор материалов - 6 Ответы
- 932 Просмотры
-
Последнее сообщение Violetta27
07 ноя 2018, 21:12
-
-
- 5 Ответы
- 1073 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
07 апр 2021, 22:40