Как это понять

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Irendnk
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 17 фев 2024, 11:12

#1

Сообщение Irendnk »

Речь про телефонные звонки.
Outside Germany charges will apply instead for a regular call to a landline number in German.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#2

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Речь идет о звонках на номер в Германии.

Скорее всего до этого указаны цены на звонок в пределах Германии. В последнем слове опечатка. Слово instead использовано как наречие - то есть просто instead а не instead of.

charges for a (regular) call to a landline in Germany will apply (instead).

цена будет как на звонок на стационарный номер в Германии.

-
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4732
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 178 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#3

Сообщение Kind_Punk »

Во-первых, подобные инструкции сейчас переводят гуглтранслейтом, и не всегда даже его правят. Во-вторых, оригинал на немецком.

Außerhalb Deutschlands fallen stattdessen Gebühren für ein reguläres Gespräch ins dt. Festnetz an.

В русском варианте инструкции этот кусок пропустили, да )

Гуглтранслейт предлагает два прямо противоположных по смыслу варианта:

За пределами Германии вместо этого взимается плата за обычный звонок на стационарный телефон в Германии.
За пределами Германии вместо обычного звонка на стационарный телефон в Германии взимается плата.

Outside Germany, fees apply instead for a regular call to a German landline.
Outside Germany, fees apply for a regular call to a German landline instead.

Собственно, и без ГТ можно понять двояко. Я бы написал расплывчато, как-нибудь вроде "взимается плата согласно действующим тарифам".
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»