A чё, например, попросить разбудить стуком в дверь/стену приятеля, расположившегося, скажем, в соседнем номере отеля – Will you knock me up at 8 AM? Зачем, если смортфон рядом? Хотя, если так надрался, что боишься не услышать будильника, можно и попросить, нет? Забрал себе. ))It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.
“Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”
“What is it, then—a fire?”
Идиомы, приходящие из книг
Модератор: zymbronia
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
To knock someone up - !!! только не в том известном значении, которое почему-то вне контекста может сразу прийти на ум, а в значении "разбудить, постучав в дверь". Походу, главным образом британская идиома (так отмечено на freedictionary.com) — встретилась приятелю (и он со мной ею поделился) в самом начале рассказа "The Adventures of the Speckled Band" by Arthur Connn Doyle. Загуглил:
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2333
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1058 раз
- Поблагодарили: 577 раз
Nm nmn nn
- Zlatko_Berrin
- Сообщения: 2333
- Зарегистрирован: 04 июл 2018, 20:40
- Благодарил (а): 1058 раз
- Поблагодарили: 577 раз
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
Within spitting distance (of someone or something) - (фиг.) совсем близко/рядом, может даже поближе, чем
a stone’s throw (away from) и within earshot/eyeshot, типа нашего "рукой подать"
Встретилось с колоритным дополнением, которое, кмк, добаляет к "рукой подать" оттенок "почти что":
Кстати, интересная фамилия у автора, если её русифицировать - Ногтеедов, или Панарицын ))
a stone’s throw (away from) и within earshot/eyeshot, типа нашего "рукой подать"
Встретилось с колоритным дополнением, которое, кмк, добаляет к "рукой подать" оттенок "почти что":
— Jimmy by Robert WhitlowThe town of Piney Grove nestled in the low-slung hills west of Atlanta within tobacco-spitting distance of the Alabama state line.
Кстати, интересная фамилия у автора, если её русифицировать - Ногтеедов, или Панарицын ))
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
on the tiles - engaged in a wild or rowdy celebration, often by drinking alcohol at bars or parties until the early hours of the morning. Также, be/go out on the tiles.
Британская идиома. Вызывает(?) образы кошек-котов, гуляющиих по крыше (tile roof - черепичная крыша, кровля)
Прилетела (вместе с новым словом roundhouse (размашистый удар/удар наотмашь).
Там же обыгрывается идиома be the butt of the joke. Все в одном абзаце:
Кстати, первая книга в детективной трилогии, как я понял, не характерной для автора, более известного её "Шоколадом" (не читал), экранизированным в 2000 году (давно смотрел). Лично мне, пока что, не совсем просто заходит - местами довольно сложновато читается, хоть и интересно.
Британская идиома. Вызывает(?) образы кошек-котов, гуляющиих по крыше (tile roof - черепичная крыша, кровля)
Прилетела (вместе с новым словом roundhouse (размашистый удар/удар наотмашь).
Там же обыгрывается идиома be the butt of the joke. Все в одном абзаце:
Gentlemen & Players by Joan HarrisSaturday nights were the worst. My father’s temper was exacerbated by beer and, pockets empty after a night on the tiles, he most often chose me as the butt of his resentment. ‘Yer little bastard,’ he would slur at me through the bedroom door. ‘How do I know you’re mine, eh? How do I know you’re even mine?’ And if I was foolish enough to open the door, then it would start: the pushing, the shouting, the swearing, and finally the big slow roundhouse punch that, nine times out of ten, would strike the wall and send the drunkard sprawling.
СпойлерПоказать
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
- эта, похоже, довольно редкая идиома имеет два разных значения, описание одного из которых на рэддите - в варианте spitting feathers - мне показалось наиболее точным:
https://www.reddit.com/r/AskUK/comments ... _or_angry/angry to the point of madness with flecks of saliva flying from the mouth of the angry person as they shout and yell at the object of their upset
Именно в таком значении она мне и встретилась в таком вот контексте:
* a nickname given to a lawn mower‘Last chance, Pinchbeck.’
I could not refuse the challenge. I jumped up on to the wheel rim, balancing as the Mean Machine* lurched into motion. The juniors scattered, squealing. Leon was laughing wildly; grass sprayed out from behind the wheels in a triumphant green spume and across the lawn John Snyde came running, too slow for it to matter but furious, feather-spitting crazy with rage: ‘You boys, there! You fucking boys!’
Как получилось, что одна и та же идиома используется носителями, включая писателей, в двух разных значениях и независимо от варианта английского, на котором они говорят/пишут - другой вопрос. Но имеются и идиомы имеющие, в отличии от spit feathers, только одно значение, не связанное с жаждой: spit blood и spit venom.
https://idioms.thefreedictionary.com/sp ... 88feathers
Кстати, и "вымышленная" фамилия Pinchbeck, которой представился своему новому приятелю герой, также имеет значение, и это слово достойно внимания желающих постоянно пополнять свой словарный запас.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
The thin end of the wedge - a small beginning (usually of something bad) that will certainly lead to greater
(and worse) things
Британская идиома, встретившаяся (рассуждение старого учителя) в контексте обсуждения слияния двух частных школ с раздельным, мужским и женским обучением, в одну:
Также встречается вариант the thin edge of the wedge - судя по гуглокнижкам, в два раза реже.
(and worse) things
Британская идиома, встретившаяся (рассуждение старого учителя) в контексте обсуждения слияния двух частных школ с раздельным, мужским и женским обучением, в одну:
Different Class by Joann HarrisAll very well, I suppose, but it’s an open secret that Mulberry House wants a merger, which St. Oswald’s, like a cautious bachelor faced with the threat of matrimony, has so far neatly avoided.
This seemed to me the thin end of the wedge. It’s not that I don’t like girls, of course, but I prefer to like them from afar. I also like kittens and ice cream, but would rather not see them brought into class.
Также встречается вариант the thin edge of the wedge - судя по гуглокнижкам, в два раза реже.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
Getting/going to first/second/third/fourth (or home) base
Не встретил бы в этой книжке, наверное сам и не вспомнил бы. А вот где встретил впервые...очень давно это было. Получается - реанимировал ))Poor Poodle. Goldie says he’s been ill. Stomach flu or something. But Goldie has other things on his mind. Or rather, one thing. Becky Price, the red-haired Flamingo girl from Church. Turns out she’s a hottie—at least as far as third base—and Goldie’s completely obsessed, both with her and with all the nasty thoughts that generally come with the package.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
Zone out on - двухпредложный фразовый глагол (мысленно отгородиться/отрешиться от, уйти в себя).
Пара сидит за бутылкой вина при свечах. Он говорит, а она ушла в себя, задумавшись о своем.
Пара сидит за бутылкой вина при свечах. Он говорит, а она ушла в себя, задумавшись о своем.
Сразу вспомнилось‘Hey.’ His voice was caressing. ‘You’re not zoning out on me, are you?’
в ветке, которую я упорно гнал более двух лет тому назад - походу не совсем без пользы. Повод снова по ней пробежаться - наверняка что-то подзабылось, а этого там наверняка нет.
Последний раз редактировалось JamesTheBond 20 дек 2024, 11:38, всего редактировалось 1 раз.
Причина: Исправлено по просьбе автора
Причина: Исправлено по просьбе автора
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
short of something/of doing something
Встретилась и как-то сразу узналась в таком контексте:
A Narrow Door by Joanne Harris
Если бы мне, не переводчику, сказали перевести, то как-то так: Кроме как (Если не) просто оставить её на месте обнаружения, (то) мне ничего иного не оставалось сделать. Уверен, что Kind_Punk сделал бы это куда лучше ))
Да, и сразу вспомнилось давнишнее довольно активное обсуждение фразы "stop at nothing short of murder".
Без малого три года прошло, а помнится. Сколько с тех пор ко мне новых идиом прилетело и постоянно продолжает прилетать... и не видно им ни конца, ни края.
Встретилась и как-то сразу узналась в таком контексте:
* developed a fine network of cracksOnce more I looked at the little red satchel in my hand. Time had not faded the colour, but the patent surface had crackled and crazed* to the shiny, sticky consistency of a scarlet candy-apple. How I’d loved it! I thought to myself. How frantically I’d searched for it as soon as I’d realized it was gone!
I stuffed it into my briefcase. Short of simply leaving it there in the Little Theatre, there wasn’t much else I could do with it.
A Narrow Door by Joanne Harris
Если бы мне, не переводчику, сказали перевести, то как-то так: Кроме как (Если не) просто оставить её на месте обнаружения, (то) мне ничего иного не оставалось сделать. Уверен, что Kind_Punk сделал бы это куда лучше ))
Да, и сразу вспомнилось давнишнее довольно активное обсуждение фразы "stop at nothing short of murder".
Без малого три года прошло, а помнится. Сколько с тех пор ко мне новых идиом прилетело и постоянно продолжает прилетать... и не видно им ни конца, ни края.
- За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
- Easy-Breezy English
-
- Сообщения: 333
- Зарегистрирован: 16 мар 2024, 17:04
- Благодарил (а): 85 раз
- Поблагодарили: 68 раз
Хорошая ветка, полезная. Спасибо. Прямая ссылка, если Вы, конечно, не против.Phrasal-prepositional verbs (Лексика, словарный запас)
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
pull/haul yourself up by the/your (own) bootstraps - хоть и не требует объяснений, но если бы не книжка, вряд ли где бы еще встретил/вообще узнал, что такая есть.
Откуда и когда появилась - кому интересно, см.тут
Встретилась в таком контексте:
Спустя много лет после бесследного исчезновения 14-ти летнего подростка его стареющие родители вдруг получают письмо, подписанное его именем. Вот отрывок с этой идиомой:
PS А книжка интересная. Завершающая трилогии про замороки частной английской школы (впоследствии академии)
St Oswalds, по мне - так лучшая из трех. На взрослого читателя. Стиль хорош. Сюжет захватывающий.
Откуда и когда появилась - кому интересно, см.тут
Встретилась в таком контексте:
Спустя много лет после бесследного исчезновения 14-ти летнего подростка его стареющие родители вдруг получают письмо, подписанное его именем. Вот отрывок с этой идиомой:
Чуть подальше по тексту также отметил для себя идиому (not) get (one's) hopes up (about) - тоже может пригодится.You won’t believe all the things I’ve done since I left home. I’ve travelled the world. I always said I would, though maybe not in that way. And I’ve found myself at last – it’s a cliché, I know, but I never really knew who I was until I had to learn for myself, the hard way. Dad, I think you’d have been proud to see me pulling myself up by my bootstraps. And you were right: I never did find a career in football. I played a lot – I still do, actually – but it’s not what you’d call a stable job. You’ll laugh when I tell you what I do, but I promise it’s decent, and legal.
PS А книжка интересная. Завершающая трилогии про замороки частной английской школы (впоследствии академии)
St Oswalds, по мне - так лучшая из трех. На взрослого читателя. Стиль хорош. Сюжет захватывающий.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
to wrong-foot someone = to take by surprise so as to place in an embarrassing or disadvantageous situation
Наверное, скорее британское выражение, родом и спорта, вполне соответствует нашему "обескуражить", "застать врасплох", "сбить с толку" (нетипичным для лица поведением/поступком).
Наверное, скорее британское выражение, родом и спорта, вполне соответствует нашему "обескуражить", "застать врасплох", "сбить с толку" (нетипичным для лица поведением/поступком).
Blueeyedboy by Joanne HarrisI try to find a table close by. I drink Earl Grey – no lemon, no milk. That’s what my old mentor, Dr Peacock, drank, and I have acquired the taste myself; not entirely usual for a place like the Pink Zebra, that serves organic carrot cake and Mexican spiced hot chocolate, and acts as a refuge for bikers and Goths and people with multiple piercings.
Bethan – the manager – glares at me. Perhaps it’s my choice of beverage, or the fact that I’m wearing a suit and tie and therefore qualify as The Man – or maybe today it’s just my face – the ladder of suture-strips across one cheekbone, the cuts bisecting eyebrow and lip.
I can tell what she’s thinking. I shouldn’t be here. She’s thinking I look like trouble, though it’s nothing she can quantify. I’m clean, I’m quiet, I always tip. And yet there’s something about me that unsettles her; that makes her think I don’t belong.
‘Earl Grey, please – no lemon, no milk.’
‘Be with you in five minutes, OK?’
Bethan knows all her customers. The regulars all have nicknames, much the same as my friends online, like Chocolate Girl, Vegan Guy, Saxophone Man and so on. I, however, am just OK. I can tell that she would be happier if she could fit me into a category – perhaps Yuppie Guy, or Earl Grey Dude – and knew what to expect of me.
But I prefer to wrong-foot her sometimes: to turn up in jeans occasionally; to order coffee (which I hate), or, as I did a couple of weeks ago, half a dozen pieces of pie, eating them one by one as she watched, clearly itching to say something, but not quite daring to comment. In any case, she is suspicious of me. A man who will eat six pieces of pie is capable of anything.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
to think on one's feet - to think and react quickly to something without prior thought*
*Ошарашил перевод идиомы на русский и пример использования её на английском на сайте с супер-амбициозным названием native-english.ru - очевидно абсолютное непонимание смысла идиомы.
СпойлерПоказать
The idiom "think on one's feet" is derived from the idea of someone quickly and effectively making decisions or solving problems in a dynamic and fast-paced situation, such as in a conversation, presentation, or an unexpected challenge. It is often used to describe the ability to respond rapidly and adapt to changing circumstances without much preparation. This idiom highlights a person's skill in making smart, immediate decisions.
The Defense by Steve CavanaghJudge Pike did everything at high speed. She spoke quickly, walked quickly, and ate quickly. As a defense attorney, she’d been a formidable lawyer because, just as she was with everything else, she could think on her feet with stunning rapidity. This made her a devastating cross-examiner. She could shift tactics at the drop of a hat, and her skills soon became noticed by the right people. Deeply ambitious, it didn’t take long for Gabriella to become the youngest judge in the history of the state, and because she was a former defense attorney, she made a point of giving all defense attorneys a real hard time.
*Ошарашил перевод идиомы на русский и пример использования её на английском на сайте с супер-амбициозным названием native-english.ru - очевидно абсолютное непонимание смысла идиомы.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
Put up your dukes - своего рода словесный призыв начать драку.
Совершенно неожиданная идиома, к которой пришел через следующий контекст:
Книжка та же; значение, понятно, фигуральное; о том, как dukes стало кулаками (по мне, так бред какой-то) - здесь - перепроверив, доверяю; значение идиомы duke it out тут. Как нечто, происхождением из британского кокни забралось в книжку американского автора - не понимаю, но они, американцы, это знают. Мне странно, им нет - и попробуй тут скажи, что всё, что читаешь - понимаешь... С другой стороны, встретится такое только раз, и не забудешь - так стоит ли что-то "догадывать"? Не полезнее ли посмотреть и запомнить раз и навсегда? Уж я-то точно не забуду - тем более что без написания этого поста решение вопроса заняло две минуты ))
Совершенно неожиданная идиома, к которой пришел через следующий контекст:
*так главный герой, адвокат-защитник по уголовным делам, окрестил здание суда, из которого практический не вылезаетI came to realize that I didn’t want to face Christine and tell her that I’d thrown away all those nights spent in the Dracula Hotel*; that I’d missed Amy’s school plays and sports days to duke it out in court with a judge; that I’d sacrificed our marriage for nothing.
Книжка та же; значение, понятно, фигуральное; о том, как dukes стало кулаками (по мне, так бред какой-то) - здесь - перепроверив, доверяю; значение идиомы duke it out тут. Как нечто, происхождением из британского кокни забралось в книжку американского автора - не понимаю, но они, американцы, это знают. Мне странно, им нет - и попробуй тут скажи, что всё, что читаешь - понимаешь... С другой стороны, встретится такое только раз, и не забудешь - так стоит ли что-то "догадывать"? Не полезнее ли посмотреть и запомнить раз и навсегда? Уж я-то точно не забуду - тем более что без написания этого поста решение вопроса заняло две минуты ))
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
go off the deep end
Первое, буквальное, значение - прыгать в бассейн с глубокой его стороны, то есть уметь плавать
Второе, идиоматическое, встретившееся в книжке - выйти из себя с полной утратой контроль над собой, ну и варианты, типа "слететь с катушек", "крышу снесло" и т.п.
Первое, буквальное, значение - прыгать в бассейн с глубокой его стороны, то есть уметь плавать
Второе, идиоматическое, встретившееся в книжке - выйти из себя с полной утратой контроль над собой, ну и варианты, типа "слететь с катушек", "крышу снесло" и т.п.
Thirteen by Steve Cavanagh“It would take something extraordinary to kill two people in cold blood. Especially your wife and a man you knew well. It’s rare for someone with no history of violence to go off the deep end like that. Any history of psychological problems with Bobby? If there’s nothing violent in his medical history it might be worthwhile showing those records to the prosecution,” I said.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
tick all the (right) boxes – подходить по всем параметрам/соответствовать всем требованиям
Встретилась в несколько измененной форме в контексте обсуждения очередного "кандидата" в подозреваемые:
Встретилась в несколько измененной форме в контексте обсуждения очередного "кандидата" в подозреваемые:
The translator, James Johnson ticked a lot of boxes. He was the right age, and not many people would notice his disappearance for a few days. He worked from home. Again, though, he stared at Delaney with utter fascination. I could tell, from his body language and the way his lips moved, that he believed Delaney. And that scared him. No. It wasn’t James.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
the less said, the better - не будем о грустном*
Девочка в своем путевом дневнике пишет:
*Совсем не согласен в переводом этой идиомы на мутитране, как "чем меньше слов, тем лучше".
Во-первых, из контекста видно, что одобряющее "yay", соглашающееся "well, OK" и разочарованное "the less said the better" указывают скорее на личное отношение девочки к перечисляемым спутникам, чем на её нежелание продолжать перечисление.
Во-вторых, данный перевод не соответствует нейтивному, словарному толкованию идиомы:
https://www.merriam-webster.com/diction ... e%20better
https://idioms.thefreedictionary.com/le ... the+better
Книжка вполне себе, и на второй день чтения пошла по-бойчее - не сильно спешно поглотил треть.
Рекомендую, скорее, любителям не пересыщенной заумной научно-технической байдой социальной фантастики, написанной с тонким юмором. Полюбасу, мой интерес к этой книжке был вызван исключительно соавторством двух писателей, обычно пишуших в совсем разных поджанрах фантастики, и он вполне оправдывается. ))
Девочка в своем путевом дневнике пишет:
The Long Earth by Terry Pratchett and Stephen BaxterA week’s easy stroll. We formed up, the Doaks and Harry Bergreen and his fiddle, yay, and Melissa Harris, well, OK, and Reese Henry, the less said the better. A hundred in all.
*Совсем не согласен в переводом этой идиомы на мутитране, как "чем меньше слов, тем лучше".
Во-первых, из контекста видно, что одобряющее "yay", соглашающееся "well, OK" и разочарованное "the less said the better" указывают скорее на личное отношение девочки к перечисляемым спутникам, чем на её нежелание продолжать перечисление.
Во-вторых, данный перевод не соответствует нейтивному, словарному толкованию идиомы:
https://www.merriam-webster.com/diction ... e%20better
https://idioms.thefreedictionary.com/le ... the+better
Книжка вполне себе, и на второй день чтения пошла по-бойчее - не сильно спешно поглотил треть.
Рекомендую, скорее, любителям не пересыщенной заумной научно-технической байдой социальной фантастики, написанной с тонким юмором. Полюбасу, мой интерес к этой книжке был вызван исключительно соавторством двух писателей, обычно пишуших в совсем разных поджанрах фантастики, и он вполне оправдывается. ))
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
throw the book at someone - максимально сурово наказать. При этом предполагается, что есть за что наказывать.
А вот в следующем контексте, ну так и просится "повесить на кого-либо всех собак":
Происхождение идиомы смотреть здесь.
Кроме этой, в этом коротком отрывке имеется еще пара идиом - in/on the firing line и on the take, значения которых в общем контексте совсем уж понятны.
А вот в следующем контексте, ну так и просится "повесить на кого-либо всех собак":
Пришла из книги Fifty-Fifty by Steve CavanaghGerry Bloch wasn’t a dirty cop. He’d refused to rat on his fellow officers who were on the take, and with no one else to punish, NYPD brass threw the book at Gerry. The rest of the department put money away for Gerry’s family. The money was probably dirty, but once he was in the firing line, Gerry didn’t care.
Происхождение идиомы смотреть здесь.
Кроме этой, в этом коротком отрывке имеется еще пара идиом - in/on the firing line и on the take, значения которых в общем контексте совсем уж понятны.
- VictorB
- Сообщения: 4382
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 938 раз
- Поблагодарили: 849 раз
north of - (of a number) is used to talk about a particular amount, cost, etc. that is above or greater than the one mentioned
Примеры из словарей:
Does Joel really make north of $80,000 a year? Dang, I'm in the wrong business.
The share price is expected to rise north of $20.
Cognacs of similar quality typically go north of $100.
Что касается сразу приходящего на ум "противоположного" south of, так нет такого в словарях.
https://english.stackexchange.com/quest ... %20style.)
Та же книжка.One of the security guards, a broad, tall man north of fifty-five with a buzz cut said, ‘Bloch? Is that you?’
Примеры из словарей:
Does Joel really make north of $80,000 a year? Dang, I'm in the wrong business.
The share price is expected to rise north of $20.
Cognacs of similar quality typically go north of $100.
Что касается сразу приходящего на ум "противоположного" south of, так нет такого в словарях.
https://english.stackexchange.com/quest ... %20style.)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 7 Ответы
- 3893 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
01 июн 2021, 19:53
-
-
Идиомы в рекламе
Shavermania » 01 июн 2024, 06:03 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 7 Ответы
- 2869 Просмотры
-
Последнее сообщение diggerzz
13 июн 2024, 23:02
-
-
- 127 Ответы
- 7371 Просмотры
-
Последнее сообщение Eager Beaver
23 фев 2019, 18:31
-
- 193 Ответы
- 35247 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
03 апр 2025, 23:13
-
- 19 Ответы
- 3771 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
30 авг 2021, 05:59
-
- 27 Ответы
- 4868 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
13 авг 2018, 07:16
-
-
Лексика книг Кембриджа.
Greccer » 10 янв 2021, 10:16 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 2 Ответы
- 2147 Просмотры
-
Последнее сообщение Greccer
10 янв 2021, 19:28
-