Что значит "знать грамматику"?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Если я правильно говорю на языке, можно ли сказать, что я знаю грамматику?

Да
15
50%
Нет, для этого необходимо знание грамм. понятий и терминов
7
23%
Затрудняюсь ответить
8
27%
 
Всего голосов: 30

Omchak
Сообщения: 314
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 05:16
Благодарил (а): 169 раз
Поблагодарили: 107 раз

#176

Сообщение Omchak »

Извините, но я не знаю, что это значит.

Извиняю.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#177

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 11 июл 2018, 16:05
Philipp пишет: 11 июл 2018, 15:35 "незнаюющего и косноязычного "
незнающий не есть синоним косноязычного. Будучи косноязычным не мешает читать Диккенса :)

Вообще у вас удивительная память. Я не помню где я писал про косноязычность. Мне кажется, это был tourist, кто о себе так все время писал. Нет?
Нет. Это были вы ( о себе)
Michelangelo (Объясните времена просто)
Я бы тоже так сказал. Т.е. криминала не вижу, но я ведь сам косноязычен
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#178

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 11 июл 2018, 16:19 почему?
Мы же не переводчики. Мы студенты :)
В любом случае стихи могут переводить только поэты со знанием языка. А кто такой Козлов?
Kozlov (1998): Pushkin A.S. Eugenij Onegin: novel in verse. Translated by S[ergej]. N[ikolaevich]. Kozlov [Сергей Николаевич Козлов] [Профессор, Московский Государственный Социальный Университет; Professor, Moscow State Social University
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#179

Сообщение Philipp »

Yety пишет: 10 июл 2018, 22:35
Никаким наречием quickly не пахнет. Очевидно, что в оригинальном посте вы просто переставили определение перед определяемым словом.

Более более того, йэти обращал ваше внимание на несуразность подобного порядка слов:
Игнорирование этого породило вашего синтаксического зайца-мутанта quick a hare.
Это же "инверсия определения"? Значит должно соответствовать схеме:
В вашем же зайце атрибут в препозиции существительному - с артиклем!
Перевод Набокова Онегина
Stirless he lay, and strange
was his brow's languid peace.

Источник: http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/eug ... egin-6.htm
Причём перевод профессора С.Н. Козлова
Unmovingly he lay, and queer Was heavy brow's Недвижим он лежал, и странен Был томный мир
languid peace. его чела
Вообще, это можно (?) понимать как обстоятельство
Быстрым заяц в полях её путь пересекал
И
Неподвижным он лежал
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#180

Сообщение zymbronia »

Недавно я читал из New Yorker, что над английским Набокова все потешались. Так, что он не показатель, на который нужно равняться. Не говоря ничего о профессоре Козлове. Вы еще профессора Драгункина вспомнили бы :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#181

Сообщение Yety »

Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 Да с Йети прояснилось.
Хоть что-то прояснилось. Но тем более это неважно.
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 Претензии были у Ellina,
В каком месте вы увидели претензии у ellina, которая просила вас о большей информации об авторе перевода?
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 но даже в вашей версии конститутивного диалога, она говорит весьма резко "перевод левый".
Именно - в йэти-версии конструктивного диалога "она говорит". Но ваши обвинения в троллинге адресованы реальной ellina, а не персонажу йэти-сценки! (Какова сила искусства, однако... :D)
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 О переводе могут быть разные мнения
"Enters Mary May:
- Вот нормальный перевод с чудо-декламатором - отдохните ушами."
Это же о другом переводе - не Козлова С.Н. Почувствуйте разницу, так сказать...
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 Однако, для этого его нужно прочитать таки, желательно большую часть.
Это ваша сугубо личная установка.
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 Потом странно, спрашивать "кто такой Козлов" не говоря о себе, не показывая своих переводов.
Вот - даже спросить нельзя... )
Только переводчики могут судить о переводах, только повара могут судить о стряпне, только водители имеют право обсуждать манеру езды, ...
Philipp пишет: 11 июл 2018, 16:12 Да в любом случае, переводчики избегают говорить о других так.
Переводчики - самые тактичные натуры с тонкой душевной организацией... Жаль, что их здесь нет.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#182

Сообщение Mike »

Странная ветка....вроде всем и так известно, что в английском допустима инверсия, а также poetic license, которая позволяет авторам творчески экспериментировать с языком. Все вроде согласны, что было бы абсурдно использовать в современной повседневной речи нестандартные поэтические обороты или язык писателей прошлых веков. Может, Филиппу было бы не трудно четко обозначить свою позицию и что он конкретно он пытается доказать?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#183

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 11 июл 2018, 21:54 Быстрым заяц в полях её путь пересекал
Пиитам, как известно, законы грамматики не писаны. Кто-то любит такое. Кто-то приводит это как пример косноязычия. И относительно косноязычия - вы не заметили там смайлик :) Не мог же я человеку сказать, что он косноязычный :) Впрочем все делают ошибки - даже члены правительств :)

Загадка - "быстрым" - ведь я так понял, что оригинал был русским. Может не нужно делать обратного перевода?
В смятенье Таня торопилась,
Пока звезда еще катилась,
Желанье сердца ей шепнуть.
Когда случалось где-нибудь
Ей встретить черного монаха
Иль быстрый заяц меж полей
Перебегал дорогу ей,
Не зная, что начать со страха,
Предчувствий горестных полна,
Ждала несчастья уж она.
Между прочим - зачем Пушкин зайца приплел?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#184

Сообщение Yety »

ок, сорри.
Последний раз редактировалось Yety 12 июл 2018, 09:18, всего редактировалось 2 раза.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#185

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 08:30 Пиитам, как известно, законы грамматики не писаны. Кто-то любит такое.
Это явное преувеличение. Поэты иногда выходят за пределы грамматики
Наверно это можно назвать
Некрасов
Идёт-гудет зелёный шум.
Но, в целом в поэзии наиболее полно расскрываются возможности языка.
Кто-то приводит это как пример косноязычия. И относительно косноязычия - вы не заметили там смайлик :) Не мог же я человеку сказать, что он косноязычный :) Впрочем все делают ошибки - даже члены правительств :)
Да ладно, что стесняться, тут и известных писателей учат Набокова и даже британского писателя Моэма).
Нет авторитетов каждый себе авторитет. И одновременно ищут каких-то кумиров.
Поэтому сказать "ошибка", сказать многие могут исходя из "убеждения чувств", а объяснить в чем уже нет.
Загадка - "быстрым" - ведь я так понял, что оригинал был русским. Может не нужно делать обратного перевода?
Русским, хотя письмо Татьяны как бы написано по французски и Пушкин его "переводил".
Мне лично, английский текст бывает более понятен, чем русский Пушкина )
Слишком он витеевато пишет местами.
Такие тексты как раз полезны ибо есть сравнение языков. А в этом есть задача научения русскоговорящих научить писать по-английски. В том числе и переводить.
Между прочим - зачем Пушкин зайца приплел?
нельзя в рассказе сказать все обо всем ( хотя в мире всё со всем связанно, через посредников, косвенно) поэтому ему приходится выбирать какие-то частные явления для отражения общего.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#186

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 12 июл 2018, 10:23 поэтому ему приходится выбирать какие-то частные явления для отражения общего.
Извините, я не уверен, что понял.
А как это относится к "быстрому зайцу"? "Быстрый заяц" частное явление чего?
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#187

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 10:30 Извините, я не уверен, что понял.
А как это относится к "быстрому зайцу"? "Быстрый заяц" частное явление чего?
Её суеверий вестимо.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#188

Сообщение Michelangelo »

Значит монахи были не в почете в то время :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#189

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 12 июл 2018, 10:46 Значит монахи были не в почете в то время :)
В принципе Пушкин описывает людей, Онегина, Татьянану, Ленского, Ольгу поэтапно
Но, человек живёт в среде значит он должен сказать и о ней
His everyday employments rather In details I should Его вседневные занятья Я вам подробно опишу.
well describe.
In summer Eugene lived like hermit: Past six was Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал
getting up in hamlet, он лето
И вот описывая Ноябрь
The time was coming, dull and hard: November Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
stood in front of yard.
Пушкин "приплетает " Гуся
On reddish paws a goose, such heavy, To get to На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть
waters wants to swim: по лону вод,
With care steps on icy brim And slips, and falls; all Ступает бережно на лед, Скользит и падает;
fluffy, merry веселый
Тут поэт, как художник, должен выбрать, что с его точки зрения может характеризовать данную пору ( позднюю осень ).
И выбрав частный случай ( гуся например ), его описать в какой-то конкретной ситуации, в данном случае, гусь идёт по льду к воде.
Пушкин у гуся выделяет "красные лапки", хотя гусь с анатомическо-физиологической точки зрения можно описать и подробно.
Но, в рассказе это невозможно и не нужно.
А дальше уже это частный случай "Гусь идёт к воде", описывается с использованием полной лексики ( по лону вод),

Далее
The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на
river's banks they fall. брег.
XLIII XLIII
Such time what can you do in village? В глуши что делать в эту пору?
To walk? Гулять?
The seasons country views Деревня той порой
Unwittingly may bore by image Of its monotonous Невольно докучает взору Однообразной наготой
naked hues
Описывается падающий снег как падающие звезды и что в деревне в это время скучно и кратко поясняются почему.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#190

Сообщение Mike »

In details
Типичная русская ошибка. Правильно - in detail. Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина, и ни в коем случае не является образцом хорошего литературного английского, на который можно ориентироваться изучающим язык.
За это сообщение автора Mike поблагодарил:
well well well
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#191

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 12 июл 2018, 11:40
In details
Типичная русская ошибка. Правильно - in detail. Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина, и ни в коем случае не является образцом хорошего литературного английского, на который можно ориентироваться изучающим язык.
Этот перевод, как я понял 1998 года ( хотя иногда я видел и дату 1994 года, возможно это более ранняя реакция ) то есть старый профессора С.Н. Кузнецова размешен на разных сайтах.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина,
Это откуда информация ?
И что для этого нужно писать на "ломаном английском "?!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#192

Сообщение Michelangelo »

Mike пишет: 12 июл 2018, 11:40 Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина
и что - передал?
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#193

Сообщение Mike »

Michelangelo,
Да вроде передал, но какой ценой...Если несколько преувеличить, то "красоту" русского предложения "У него была собака" можно было бы передать, как At him was a dog.
И что для этого нужно писать на "ломаном английском "?!
Он посчитал, что нужно. Не знаю, как бы оценили его перевод англичане, но я больше пары строк этой русско-английской химеры не выдерживаю.
За это сообщение автора Mike поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#194

Сообщение Michelangelo »

Я прочитал его десяток строк и Пушкина - и когда читаешь Пушкина ритм появляется сам по себе, а когда перевод читал, то даже когда пытался читать в ритме Пушкина все равно не получалось. Видно это из-за трудностей английского ударения, да?

В любом случае для англичан ритм Пушкина будет скорее всего тяжелым и непривычным - не лучше ли переводить в ритме, к которому привыкли англичане?
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#195

Сообщение Mike »

Michelangelo,
Значит, все-таки не передал. В английском своя музыка, свой ритм, и то, что так красиво звучит на русском, на английском скорее воспринимается, как ломаный английский иностранца.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#196

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 12 июл 2018, 12:02 Он посчитал, что нужно. Не знаю, как бы оценили его перевод англичане, но я больше пары строк этой русско-английской химеры не выдерживаю.
Все таки раскройте секрет откуда это "он посчитал что нужно писать на ломаном английском ".
Звучит абсурдно.
Это бы значило, что автор хочет сказать что Пушкин плохо понимать русский.
Хотя, действительно in detail ( а так же in detailed style, как переводит Джеймс Фален) как переводит Набоков, более обычно.
Но, in detail это детально, а in details в деталях видимо так
https://www.google.com/search?q=%22in%2 ... lr=lang_en
H. A. Tummers - 1980 - ‎Предварительный просмотр - ‎Другие издания
The changes in details of dress over a considerable period of time are only very gradual
...
Robert J. Conner, ‎Robert Joseph Dexter, ‎Hussam Mahmoud - 2005 - ‎Предварительный просмотр - ‎Другие издания
In addition, there have been few if any cases where weld defects or low-toughness steel has been an issue for modern steel bridges, owing primarily to improvements in details, fabrication practices, and fracture toughness of the steel and weld metal (12,15). If spontaneous fracture from weld defects is ruled out, then fracture can ...
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#197

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 12 июл 2018, 12:02 .Если несколько преувеличить, то "красоту" русского предложения "У него была собака" можно было бы передать, как At him was a dog.
Я лично никакой особой красоты не нахожу, просто ритмичная проза, немного рифмованная.
А "я имею" переводят буквально так
https://learnrussianstepbystep.com/en/s ... n-russian/
If you want to say I have… or I have no…, use the construction у меня есть and у меня нет accordingly. Translated literally, it means “in my possession there is (no)”.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#198

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 12 июл 2018, 12:14 Но, in detail это детально, а in details в деталях видимо так
согласен
и здесь
Philipp пишет: 12 июл 2018, 11:26 His everyday employments rather In details I should Его вседневные занятья Я вам подробно опишу.
well describe.
именно "детально" - подробно

редко кому даже в своем языке удается найти рифму
Здесь же нужно слова знать и их значения (как вы раньше говорили) - видно Козлов не силен в значении английских слов. По-крайней мере так кажется, по тому как он подбирает слова.
Mike
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 550 раз

#199

Сообщение Mike »

Все таки раскройте секрет откуда это "он посчитал что нужно писать на ломаном английском ".
Я этого не писал.
Я писал: "Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина," Об этом писал и сам переводчик. Я приводил цитату из его предисловия. Естественно, про "ломаный английский" он не пишет. Это вам любой носитель скажет.
Но, in detail это детально, а in details в деталях видимо так
Описывать что-то в деталях, подробно - in detail. Устойчивое выражение. Например, Will you explain in detail what happened? "In details" в таких случаях отмечается, как типичная ошибка в Longman Dictionary of Common Errors.
In details используется в другом контексте (см. ваши примеры выше).
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#200

Сообщение Philipp »

Mike пишет: 12 июл 2018, 12:24 Я этого не писал.
Я писал: "Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина," Об этом писал и сам переводчик. Я приводил цитату из его предисловия. Естественно, про "ломаный английский" он не пишет. Это вам любой носитель скажет.

Вы сказали (без ссылки на первоисточник ) следущее
Mike (Как вы относитесь к грамматике?)
Своим переводом я пытаюсь показать, что на английском языке стихи А.С.Пушкина звучат так же ритмично и музыкално, как и на русском.
Это совсем иное. Автор явно высоко ценит свой период.
Понятно что перевод существует в основном для иностранцев, но ваша идея что для этого нужно писать на ломаном языке -абсурдна.
Что до "у него получился ломанный язык", это совсем иное, это не задачи автора, а ваша оценка.
Но, если бы перевод был такой плохой, он бы не существовал так долго с 1998 года.
Вообще не существует идеального перевода, что всех устраивает.
К примеру Гарри Потера переводили в американском варианте и lorry перевели как truck
Но, это тоже непонравилось ибо "для американцев странно читать про британские грузовики как-будто они американские ).
И где нет вообще ошибок.
Но, если уж мы профессору университета не можем доверять то кому тогда ?
Конечно любой может ошибиться, в чем-то.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»