Что значит "знать грамматику"?
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Нет. Это были вы ( о себе)Michelangelo пишет: ↑11 июл 2018, 16:05незнающий не есть синоним косноязычного. Будучи косноязычным не мешает читать Диккенса :)
Вообще у вас удивительная память. Я не помню где я писал про косноязычность. Мне кажется, это был tourist, кто о себе так все время писал. Нет?
Michelangelo (Объясните времена просто)
Я бы тоже так сказал. Т.е. криминала не вижу, но я ведь сам косноязычен
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Kozlov (1998): Pushkin A.S. Eugenij Onegin: novel in verse. Translated by S[ergej]. N[ikolaevich]. Kozlov [Сергей Николаевич Козлов] [Профессор, Московский Государственный Социальный Университет; Professor, Moscow State Social UniversityMichelangelo пишет: ↑11 июл 2018, 16:19 почему?
Мы же не переводчики. Мы студенты :)
В любом случае стихи могут переводить только поэты со знанием языка. А кто такой Козлов?
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Перевод Набокова ОнегинаYety пишет: ↑10 июл 2018, 22:35
Никаким наречием quickly не пахнет. Очевидно, что в оригинальном посте вы просто переставили определение перед определяемым словом.
Более более того, йэти обращал ваше внимание на несуразность подобного порядка слов:
Игнорирование этого породило вашего синтаксического зайца-мутанта quick a hare.
Это же "инверсия определения"? Значит должно соответствовать схеме:
В вашем же зайце атрибут в препозиции существительному - с артиклем!
Причём перевод профессора С.Н. КозловаStirless he lay, and strange
was his brow's languid peace.
Источник: http://nabokov-lit.ru/nabokov/stihi/eug ... egin-6.htm
Вообще, это можно (?) понимать как обстоятельствоUnmovingly he lay, and queer Was heavy brow's Недвижим он лежал, и странен Был томный мир
languid peace. его чела
Быстрым заяц в полях её путь пересекал
И
Неподвижным он лежал
-
- Сообщения: 2552
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
- Благодарил (а): 195 раз
- Поблагодарили: 409 раз
Недавно я читал из New Yorker, что над английским Набокова все потешались. Так, что он не показатель, на который нужно равняться. Не говоря ничего о профессоре Козлове. Вы еще профессора Драгункина вспомнили бы :)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Хоть что-то прояснилось. Но тем более это неважно.
В каком месте вы увидели претензии у ellina, которая просила вас о большей информации об авторе перевода?
Именно - в йэти-версии конструктивного диалога "она говорит". Но ваши обвинения в троллинге адресованы реальной ellina, а не персонажу йэти-сценки! (Какова сила искусства, однако... :D)
Это же о другом переводе - не Козлова С.Н. Почувствуйте разницу, так сказать...
Это ваша сугубо личная установка.
Вот - даже спросить нельзя... )
Только переводчики могут судить о переводах, только повара могут судить о стряпне, только водители имеют право обсуждать манеру езды, ...
Переводчики - самые тактичные натуры с тонкой душевной организацией... Жаль, что их здесь нет.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Странная ветка....вроде всем и так известно, что в английском допустима инверсия, а также poetic license, которая позволяет авторам творчески экспериментировать с языком. Все вроде согласны, что было бы абсурдно использовать в современной повседневной речи нестандартные поэтические обороты или язык писателей прошлых веков. Может, Филиппу было бы не трудно четко обозначить свою позицию и что он конкретно он пытается доказать?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Пиитам, как известно, законы грамматики не писаны. Кто-то любит такое. Кто-то приводит это как пример косноязычия. И относительно косноязычия - вы не заметили там смайлик :) Не мог же я человеку сказать, что он косноязычный :) Впрочем все делают ошибки - даже члены правительств :)
Загадка - "быстрым" - ведь я так понял, что оригинал был русским. Может не нужно делать обратного перевода?
Между прочим - зачем Пушкин зайца приплел?В смятенье Таня торопилась,
Пока звезда еще катилась,
Желанье сердца ей шепнуть.
Когда случалось где-нибудь
Ей встретить черного монаха
Иль быстрый заяц меж полей
Перебегал дорогу ей,
Не зная, что начать со страха,
Предчувствий горестных полна,
Ждала несчастья уж она.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Это явное преувеличение. Поэты иногда выходят за пределы грамматикиMichelangelo пишет: ↑12 июл 2018, 08:30 Пиитам, как известно, законы грамматики не писаны. Кто-то любит такое.
Наверно это можно назвать
Некрасов
Но, в целом в поэзии наиболее полно расскрываются возможности языка.Идёт-гудет зелёный шум.
Да ладно, что стесняться, тут и известных писателей учат Набокова и даже британского писателя Моэма).Кто-то приводит это как пример косноязычия. И относительно косноязычия - вы не заметили там смайлик :) Не мог же я человеку сказать, что он косноязычный :) Впрочем все делают ошибки - даже члены правительств :)
Нет авторитетов каждый себе авторитет. И одновременно ищут каких-то кумиров.
Поэтому сказать "ошибка", сказать многие могут исходя из "убеждения чувств", а объяснить в чем уже нет.
Русским, хотя письмо Татьяны как бы написано по французски и Пушкин его "переводил".Загадка - "быстрым" - ведь я так понял, что оригинал был русским. Может не нужно делать обратного перевода?
Мне лично, английский текст бывает более понятен, чем русский Пушкина )
Слишком он витеевато пишет местами.
Такие тексты как раз полезны ибо есть сравнение языков. А в этом есть задача научения русскоговорящих научить писать по-английски. В том числе и переводить.
нельзя в рассказе сказать все обо всем ( хотя в мире всё со всем связанно, через посредников, косвенно) поэтому ему приходится выбирать какие-то частные явления для отражения общего.Между прочим - зачем Пушкин зайца приплел?
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Значит монахи были не в почете в то время :)
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
В принципе Пушкин описывает людей, Онегина, Татьянану, Ленского, Ольгу поэтапно
Но, человек живёт в среде значит он должен сказать и о ней
И вот описывая НоябрьHis everyday employments rather In details I should Его вседневные занятья Я вам подробно опишу.
well describe.
In summer Eugene lived like hermit: Past six was Онегин жил анахоретом: В седьмом часу вставал
getting up in hamlet, он лето
Пушкин "приплетает " ГусяThe time was coming, dull and hard: November Довольно скучная пора; Стоял ноябрь уж у двора.
stood in front of yard.
Тут поэт, как художник, должен выбрать, что с его точки зрения может характеризовать данную пору ( позднюю осень ).On reddish paws a goose, such heavy, To get to На красных лапках гусь тяжелый, Задумав плыть
waters wants to swim: по лону вод,
With care steps on icy brim And slips, and falls; all Ступает бережно на лед, Скользит и падает;
fluffy, merry веселый
И выбрав частный случай ( гуся например ), его описать в какой-то конкретной ситуации, в данном случае, гусь идёт по льду к воде.
Пушкин у гуся выделяет "красные лапки", хотя гусь с анатомическо-физиологической точки зрения можно описать и подробно.
Но, в рассказе это невозможно и не нужно.
А дальше уже это частный случай "Гусь идёт к воде", описывается с использованием полной лексики ( по лону вод),
Далее
Описывается падающий снег как падающие звезды и что в деревне в это время скучно и кратко поясняются почему.The snowflakes are flashing, whirl, Like stars at Мелькает, вьется первый снег, Звездами падая на
river's banks they fall. брег.
XLIII XLIII
Such time what can you do in village? В глуши что делать в эту пору?
To walk? Гулять?
The seasons country views Деревня той порой
Unwittingly may bore by image Of its monotonous Невольно докучает взору Однообразной наготой
naked hues
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Типичная русская ошибка. Правильно - in detail. Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.In details
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина, и ни в коем случае не является образцом хорошего литературного английского, на который можно ориентироваться изучающим язык.
- За это сообщение автора Mike поблагодарил:
- well well well
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Этот перевод, как я понял 1998 года ( хотя иногда я видел и дату 1994 года, возможно это более ранняя реакция ) то есть старый профессора С.Н. Кузнецова размешен на разных сайтах.Mike пишет: ↑12 июл 2018, 11:40Типичная русская ошибка. Правильно - in detail. Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.In details
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина, и ни в коем случае не является образцом хорошего литературного английского, на который можно ориентироваться изучающим язык.
Это откуда информация ?Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина,
И что для этого нужно писать на "ломаном английском "?!
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Michelangelo,
Да вроде передал, но какой ценой...Если несколько преувеличить, то "красоту" русского предложения "У него была собака" можно было бы передать, как At him was a dog.
Да вроде передал, но какой ценой...Если несколько преувеличить, то "красоту" русского предложения "У него была собака" можно было бы передать, как At him was a dog.
Он посчитал, что нужно. Не знаю, как бы оценили его перевод англичане, но я больше пары строк этой русско-английской химеры не выдерживаю.И что для этого нужно писать на "ломаном английском "?!
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я прочитал его десяток строк и Пушкина - и когда читаешь Пушкина ритм появляется сам по себе, а когда перевод читал, то даже когда пытался читать в ритме Пушкина все равно не получалось. Видно это из-за трудностей английского ударения, да?
В любом случае для англичан ритм Пушкина будет скорее всего тяжелым и непривычным - не лучше ли переводить в ритме, к которому привыкли англичане?
В любом случае для англичан ритм Пушкина будет скорее всего тяжелым и непривычным - не лучше ли переводить в ритме, к которому привыкли англичане?
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Все таки раскройте секрет откуда это "он посчитал что нужно писать на ломаном английском ".
Звучит абсурдно.
Это бы значило, что автор хочет сказать что Пушкин плохо понимать русский.
Хотя, действительно in detail ( а так же in detailed style, как переводит Джеймс Фален) как переводит Набоков, более обычно.
Но, in detail это детально, а in details в деталях видимо так
https://www.google.com/search?q=%22in%2 ... lr=lang_en
H. A. Tummers - 1980 - Предварительный просмотр - Другие издания
The changes in details of dress over a considerable period of time are only very gradual
...
Robert J. Conner, Robert Joseph Dexter, Hussam Mahmoud - 2005 - Предварительный просмотр - Другие издания
In addition, there have been few if any cases where weld defects or low-toughness steel has been an issue for modern steel bridges, owing primarily to improvements in details, fabrication practices, and fracture toughness of the steel and weld metal (12,15). If spontaneous fracture from weld defects is ruled out, then fracture can ...
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Я лично никакой особой красоты не нахожу, просто ритмичная проза, немного рифмованная.
А "я имею" переводят буквально так
https://learnrussianstepbystep.com/en/s ... n-russian/
If you want to say I have… or I have no…, use the construction у меня есть and у меня нет accordingly. Translated literally, it means “in my possession there is (no)”.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
согласен
и здесь
именно "детально" - подробно
редко кому даже в своем языке удается найти рифму
Здесь же нужно слова знать и их значения (как вы раньше говорили) - видно Козлов не силен в значении английских слов. По-крайней мере так кажется, по тому как он подбирает слова.
-
- Сообщения: 1056
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 03:43
- Благодарил (а): 52 раза
- Поблагодарили: 550 раз
Я этого не писал.Все таки раскройте секрет откуда это "он посчитал что нужно писать на ломаном английском ".
Я писал: "Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина," Об этом писал и сам переводчик. Я приводил цитату из его предисловия. Естественно, про "ломаный английский" он не пишет. Это вам любой носитель скажет.
Описывать что-то в деталях, подробно - in detail. Устойчивое выражение. Например, Will you explain in detail what happened? "In details" в таких случаях отмечается, как типичная ошибка в Longman Dictionary of Common Errors.Но, in detail это детально, а in details в деталях видимо так
In details используется в другом контексте (см. ваши примеры выше).
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Mike пишет: ↑12 июл 2018, 12:24 Я этого не писал.
Я писал: "Напрасно этот перевод на ломаном английском поместили на study.ru.
Он был предназначен только для иностранцев в попытке передать ритмику стихов Пушкина," Об этом писал и сам переводчик. Я приводил цитату из его предисловия. Естественно, про "ломаный английский" он не пишет. Это вам любой носитель скажет.
Вы сказали (без ссылки на первоисточник ) следущее
Mike (Как вы относитесь к грамматике?)
Это совсем иное. Автор явно высоко ценит свой период.Своим переводом я пытаюсь показать, что на английском языке стихи А.С.Пушкина звучат так же ритмично и музыкално, как и на русском.
Понятно что перевод существует в основном для иностранцев, но ваша идея что для этого нужно писать на ломаном языке -абсурдна.
Что до "у него получился ломанный язык", это совсем иное, это не задачи автора, а ваша оценка.
Но, если бы перевод был такой плохой, он бы не существовал так долго с 1998 года.
Вообще не существует идеального перевода, что всех устраивает.
К примеру Гарри Потера переводили в американском варианте и lorry перевели как truck
Но, это тоже непонравилось ибо "для американцев странно читать про британские грузовики как-будто они американские ).
И где нет вообще ошибок.
Но, если уж мы профессору университета не можем доверять то кому тогда ?
Конечно любой может ошибиться, в чем-то.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Что важнее? Знать английский или знать американскую психологию?
Sour Patch Kids » 14 дек 2019, 11:54 » в форуме Флудилка - 72 Ответы
- 2079 Просмотры
-
Последнее сообщение Sour Patch Kids
19 дек 2019, 15:08
-
-
- 14 Ответы
- 687 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
07 мар 2019, 09:51
-
- 6 Ответы
- 540 Просмотры
-
Последнее сообщение Opt
22 дек 2019, 21:43
-
-
Как изучать грамматику
Bona4ka » 09 апр 2020, 21:09 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 29 Ответы
- 2285 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
19 апр 2020, 13:31
-
-
-
Что значит комбинация AIN’T с дополнительной частицей NO ?
Katy.Stude » 08 авг 2020, 18:18 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 29 Ответы
- 1929 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
04 мар 2021, 12:40
-
-
- 17 Ответы
- 952 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
14 мар 2020, 23:06
-
-
Закрепляющие материалы на грамматику
Mascarpone » 09 фев 2019, 14:17 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 5 Ответы
- 1132 Просмотры
-
Последнее сообщение Eugene1
06 янв 2020, 18:32
-