Помогите понять предложение

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Omonim
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 май 2018, 19:30
Поблагодарили: 1 раз

#1

Сообщение Omonim »

the Pythagorians call it the Vehiculum of mans life, which it doth not receive from its parts so, as it perfects by its proper right of its whole, for it contains body, and soul.

Речь идет о числе семь. Vehiculum - это повозка, экипаж, транспортное средство. Помогите пожалуйста разобраться, что тут написано)
За это сообщение автора Omonim поблагодарил:
LucieJames
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#2

Сообщение Chaika »

Why are you interested in archaic English?

моя догадка:
the Pythagorians call it [the number 7] Пифагорияне его называют
the Vehiculum of man's life, [added apostrophe] повозкой жизни человека
which it doth not receive from its parts so, [я не понимаю фразу] что не сумма его [числа 7] частей
as it perfects потому, что оно совершенствует
by its proper right по причине
of its whole, своей совокупности/единства
for it contains body, and soul. ибо оно содержит тело и душу.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#3

Сообщение Milanya »

Omonim пишет: 18 май 2018, 19:56 Помогите пожалуйста разобраться, что тут написано)
А почему бы вам не привести контекст? Т.к. вы начали со строчной буквы, то я нонимаю, что начало предложения пропущено.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#4

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Omonim пишет: 18 май 2018, 19:56 the Pythagorians call it the Vehiculum of mans life, which it doth not receive from its parts so, as it perfects by its proper right of its whole, for it contains body, and soul.
Как уже отметили не хватает апострофа. Если попытаться сложить все то дословно получается так:

Пифагорейцы называют его повозкой жизни человека, которую оно (число семь) не столько получает из своих частей, сколько доводит до совершенства по своему законному праву целого, поскольку оно (число семь) содержит и тело и душу.

Что здесь означают "повозка", "доведение до совершенства", "тело" и "душа" - я хрен его маму знает. :)
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#5

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Chaika пишет: 18 май 2018, 20:08 which it doth not receive from its parts so, [я не понимаю фразу] что не сумма его [числа 7] частей
it is not so much the sum of its parts, as (but rather) the whole
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#6

Сообщение tourist »

one possible context:
The number Seven is of various and manifold power; for it consists
of one and six, or of two and five, or of three and four; and it hath a
unity, as it were the coupling together of two threes: whence if we
consider the several parts thereof, and the joining together of them,
without doubt we shall confess that it is, as well by the joining together
of the parts thereof as by its fullness apart, most full of all majesty.
And the Hindu Adepts call it the vehiculum of man's life, which it doth
not receive from its parts so, as it perfects by its proper right of its
whole — for it contains body and soul; f
or the body consists of four
elements, and is endowed with four qualities: also, the number three
respects the soul, by reason of its threefold power, viz., rational, irascible,
and concupiscible. The number seven, therefore, because it consists of
three and four joins the soul to the body ; and the virtue of this number
relates to the generation of men, and it causes man to be received,
formed, brought forth, nourished, live, and indeed altogether to sub-
sist; for when the genital seed is received in the womb of the woman,
if it remains there seven hours after the effusion of it, it is certain that
it will abide there for good ; then the first seven days it is coagulated,
and is fit to receive the shape of a man; then it produces mature infants,
It's quite simple really)

I'm sure Pavel Tashkinov would kick Pythagorian's ass any time )
Omonim
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 май 2018, 19:30
Поблагодарили: 1 раз

#7

Сообщение Omonim »

Hindu Adepts?.. О_о

Да, это тот отрывок. Это Агриппа. Значит, "receive from its parts" можно перевести как "Сумма частей"?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#8

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Omonim пишет: 18 май 2018, 22:11 Значит, "receive from its parts" можно перевести как "Сумма частей"?
its parts - его части
receive - получать
doth not receive = does not receive - "не получает" или "получает не"
Последний раз редактировалось Харбин Хэйлунцзян 18 май 2018, 22:48, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#9

Сообщение Yety »

Omonim пишет: 18 май 2018, 19:56 Vehiculum - это повозка, экипаж, транспортное средство.
Только в переносном-абстрактном смысле.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/vehiculum
vehiculum rare
1 A substance, especially a liquid, which acts as a means for the distribution and application or action of another substance dissolved in or mixed with it; = "vehicle".

2 A material means, channel, or instrument, by which a property, substance, or influence is conveyed or transmitted; a medium, a conduit.

3 A material form in which something spiritual or abstract is manifested or embodied.
Похоже, третье.) "Сосуд жизни"...
Последний раз редактировалось Yety 18 май 2018, 23:31, всего редактировалось 1 раз.
Omonim
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 май 2018, 19:30
Поблагодарили: 1 раз

#10

Сообщение Omonim »

Еще вопрос. Все местоимения It здесь обязательно должны означать число семь? Не может быть такого, что некоторые из них означают жизнь?
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#11

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Omonim пишет: 18 май 2018, 22:55 Все местоимения It здесь обязательно должны означать число семь? Не может быть такого, что некоторые из них означают жизнь?
In my humble opinion сомнения могут возникнуть только по поводу последнего it, которое чисто грамматически может относится к whole. Но логика текста этот вариант отметает. К жизни относится which.
Omonim
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 18 май 2018, 19:30
Поблагодарили: 1 раз

#12

Сообщение Omonim »

что ж, спасибо за терпение, внимание)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»