Перевод лучше оригинала )
Модератор: zymbronia
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Бывает ли такое? Мне попадаются лишь примеры обратного, но [mention]LucieJames[/mention] утверждает, что бывает )
Подчеркну, что речь идет не о приключениях Буратино, Винни-Пуха и волшебника из Изумрудного города )
Подчеркну, что речь идет не о приключениях Буратино, Винни-Пуха и волшебника из Изумрудного города )
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я думаю, что если перевод лучше оригинала, то это уже добавление/переделка переводчика, который решил "улучшить" оригинал.
Бывает такое - почему же нет. Но является ли это настоящим переводом, или все же "частичным пересказом своими более красивыми словами" - это вопрос.
Бывает такое - почему же нет. Но является ли это настоящим переводом, или все же "частичным пересказом своими более красивыми словами" - это вопрос.
- Johnwesleyhardin
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
- Благодарил (а): 44 раза
- Поблагодарили: 59 раз
Думаю, что бывает. Помнится, читал роман Джека Лондона Морской волк в переводе, дома было их 2 книжки: у одной перевод сделанный в советское время, у другой в наше (2014 года издательства). Так вот, советский перевод, как мне показалось, был намного круче и как-то аккуратнее что ли написан, нежели современный вариант. Цитаты героев звучали естественнее и гармоничней.
В общем, сложилось впечатление, что советские переводы лучше.
В общем, сложилось впечатление, что советские переводы лучше.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Спасибо ) Забыл добавить: если можно, примеры. Пример плохого перевода можно найти здесь:
Kind_Punk (Практика перевода)
Пример не плохого перевода, но все же, на мой взгляд, недотягивающего:
Kind_Punk (Практика перевода)
Kind_Punk (Практика перевода)
Пример не плохого перевода, но все же, на мой взгляд, недотягивающего:
Kind_Punk (Практика перевода)
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Это же вы должны полагаться на то, что участник читает и перевод и оригинал и анализирует. Или у него очень хорошая память, чтобы вспомнить, что он читал раньше в переводе/оригинале.
Кто-то анализирует переводы, кто-то имеет хорошую память... Посмотрим, кто сможет дать примеры :) Да и одним абзацом может пример не ограничиться, если перевод в общем лучше, а не в конкретном месте.
Кто-то анализирует переводы, кто-то имеет хорошую память... Посмотрим, кто сможет дать примеры :) Да и одним абзацом может пример не ограничиться, если перевод в общем лучше, а не в конкретном месте.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Как сказать ) Если в бочку меда добавить ложку дегтя, получится бочка дегтя )Michelangelo пишет: ↑18 май 2018, 13:44 Да и одним абзацом может пример не ограничиться, если перевод в общем лучше, а не в конкретном месте.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Ну, фильмы это фильмы, все-таки. Мне вот художественный фильм "Украли" в переводе Гоблина нравится, а кто-то его смотреть не сможет ) Ну и я не могу сказать, что он именно лучше оригинала )
И вы тоже говорите "бывает" — но вы лично такие переводы видели? )
В Советском Союзе была уникальная переводческая школа. Нам повезло, мы читаем всю зарубежную классику в прекрасных переводах, не хуже оригиналов нисколько. А возможно, где-то и лучше.
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Вряд ли можно ответить на такой вопрос. Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?
Но пример когда перевод мне понравился больше оригинала я привести могу. Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. Первую попытку прочитать первую книгу - Собственник - The Man of Property - на английском сделал в 2008 году - сломался на первой главе, вторую в 2011 - сломался на третьей. Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Ну, добавлю еще даже два хороших перевода. Хотя вот тут у меня уже закрадываются сомнения ) Мне не хочется это признавать, но Мастера Ужаса в переводе читать легче )
The man in black fled across the desert and the gunslinger followed. The desert was the apotheosis of all deserts, huge, standing to the sky for what looked like eternity in all directions. It was white and blinding and waterless and without feature save for the faint, cloudy haze of the mountains which sketched themselves on the horizon and the devil-grass which brought sweet dreams, nightmares, death. An occasional tombstone sign pointed the way, for once the drifted track that cut its way through the thick crust of alkali had been a highway. Coaches and buckas had followed it. The world had moved on since then. The world had emptied.
Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок
преследовал его. Пустыня была апофеозом всех пустынь: бескрайняя, она
тянулась во все стороны, должно быть, на целые парсеки, смыкаясь с небом.
Слепящая безводная белизна, ровная, если не считать гор, которые туманной
дымкой вырисовывались на горизонте, да бес-травы, приносящей сладостные
грезы, кошмары, смерть. Дорогу указывали редкие надгробия дорожных знаков
- некогда этот прорезающий толстую корку солончака тракт был большаком, по
которому следовали дилижансы. Но мир сдвинулся с места и обезлюдел. (Р. Р.)
Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок
преследовал его.
Пустыня эта, - апофеоз всех пустынь, - громадная, растянулась
до самого неба на долгие парсеки по всем направлениям.
Белая, слепящая, обезвоженная и безликая; только мутное
марево горной гряды --- размытый набросок на горизонте ---
да сухие пучки бес-травы, что приносит и сладкие сны, и
кошмары, и смерть. Редкий надгробный камень был указателем
на пути, а узенькая тропа, петляющая по щелочному насту ---
вот и все, что осталось от столбовой дороги, где когда-то
давным-давно ходили дилижансы. С тех пор мир сдвинулся с
места. Мир стал пустым. (Т. П.)
The man in black fled across the desert and the gunslinger followed. The desert was the apotheosis of all deserts, huge, standing to the sky for what looked like eternity in all directions. It was white and blinding and waterless and without feature save for the faint, cloudy haze of the mountains which sketched themselves on the horizon and the devil-grass which brought sweet dreams, nightmares, death. An occasional tombstone sign pointed the way, for once the drifted track that cut its way through the thick crust of alkali had been a highway. Coaches and buckas had followed it. The world had moved on since then. The world had emptied.
Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок
преследовал его. Пустыня была апофеозом всех пустынь: бескрайняя, она
тянулась во все стороны, должно быть, на целые парсеки, смыкаясь с небом.
Слепящая безводная белизна, ровная, если не считать гор, которые туманной
дымкой вырисовывались на горизонте, да бес-травы, приносящей сладостные
грезы, кошмары, смерть. Дорогу указывали редкие надгробия дорожных знаков
- некогда этот прорезающий толстую корку солончака тракт был большаком, по
которому следовали дилижансы. Но мир сдвинулся с места и обезлюдел. (Р. Р.)
Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок
преследовал его.
Пустыня эта, - апофеоз всех пустынь, - громадная, растянулась
до самого неба на долгие парсеки по всем направлениям.
Белая, слепящая, обезвоженная и безликая; только мутное
марево горной гряды --- размытый набросок на горизонте ---
да сухие пучки бес-травы, что приносит и сладкие сны, и
кошмары, и смерть. Редкий надгробный камень был указателем
на пути, а узенькая тропа, петляющая по щелочному насту ---
вот и все, что осталось от столбовой дороги, где когда-то
давным-давно ходили дилижансы. С тех пор мир сдвинулся с
места. Мир стал пустым. (Т. П.)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Так в этом случае должно ж быть наоборот ) Если английский кажется унылым, а русский нет, то, может, что-то не понято в оригинале - нет? ) Маловероятно, чтобы было наоборот.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑18 май 2018, 22:45 Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Вспомнил, с чего началось мое сомнение в переводах - "масса". В глубоком детстве я читал то ли Тома Сойера, то ли его друга, то ли обоих, но вот эта "масса" меня просто убивала. Она, на мой взгляд, там была не пришей кобыле хвост, за невозможностью более резкого сравнения )) И только далеко потом я понял, что это их произношение слова "мистер".
- За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
- Juliemiracle
- Харбин Хэйлунцзян
- Сообщения: 1547
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
- Поблагодарили: 517 раз
Я не понял что имеет ввиду Добрый Панк но я говорю что причины могут быть две - либо английский оригинал плох, либо читатель не владеет в достаточной степени английским чтобы оценить этот оригинал.Kind_Punk пишет: ↑18 май 2018, 22:54Так в этом случае должно ж быть наоборот ) Если английский кажется унылым, а русский нет, то, может, что-то не понято в оригинале - нет? ) Маловероятно, чтобы было наоборот.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑18 май 2018, 22:45 Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Вот, я об этом ) То есть если человек не увидел иронии в оригинале, ему текст покажется унылым. А перевод, соответственно, хорошим.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑18 май 2018, 23:00 либо читатель не владеет в достаточной степени английским чтобы оценить этот оригинал.
- LucieJames
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 28 раз
Мне действительно лень, да я и не смогу вам в двух словах объяснить то, что нам в лекциях говорилось про "плохие-хорошие переводы" .
Вот ссылка на примерно то же, что было на наших лекциях. https://meduza.io/cards/kak-otlichit-ho ... ot-plohogo
И были ещё и примеры оригинала и переводов.
Но суть в том, что действительно может быть перевод для русского человека интереснее, чем англоязычный или какой-то-ещё-язычный- оригинал. Я в это слепо верю. Даже на наших лекциях мы упражнялись в переводе оригинальных статей. Сохраняя смысл написанного на языке, мы пытались переводить с "повышением ключевой ставки интереса" :)
Вот ссылка на примерно то же, что было на наших лекциях. https://meduza.io/cards/kak-otlichit-ho ... ot-plohogo
И были ещё и примеры оригинала и переводов.
Но суть в том, что действительно может быть перевод для русского человека интереснее, чем англоязычный или какой-то-ещё-язычный- оригинал. Я в это слепо верю. Даже на наших лекциях мы упражнялись в переводе оригинальных статей. Сохраняя смысл написанного на языке, мы пытались переводить с "повышением ключевой ставки интереса" :)
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
Скорее это пример того, как меняется наше восприятие: почти любая значительная книга будет восприниматься по-иному спустя N лет - мы просто прочитываем ее другими глазами и с высоты приобретенного опыта, иначе и быть не может.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑18 май 2018, 22:45
Но пример когда перевод мне понравился больше оригинала я привести могу. Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. Первую попытку прочитать первую книгу - Собственник - The Man of Property - на английском сделал в 2008 году - сломался на первой главе, вторую в 2011 - сломался на третьей. Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
LucieJames, но "интереснее для русскоязычного читателя" и "лучше" - это все-таки разные вещи, нет?
Хотя - если по существу - думаю, что чисто теоретически (потому что пример привести не могу) перевод может быть и лучше оригинала.
Точно так же как и экранизация - не что иное, как перевод текста на язык другого искусства - может быть лучше исходной книги. Не знаю, однако, все ли согласятся принять это как довод.
Класс :)LucieJames пишет: ↑19 май 2018, 23:47 мы пытались переводить с "повышением ключевой ставки интереса" :)
Воспользуюсь термином!
Mary May, Харбин Хэйлунцзян,
Я согласна с уважаемым господином Харбином:), с той только разницею, что я дочитала Сагу о Форсайтах и в оригинале тоже. Конечно, на родном языке в отличном переводе эта (и другие, конечно) книжки заиграли совершенно другими гранями. Но нельзя не признать, что язык Голсуорси несколько-таки тяжеловесен и переводчик сделал все, чтобы компенсировать этот недостаток.
Я согласна с уважаемым господином Харбином:), с той только разницею, что я дочитала Сагу о Форсайтах и в оригинале тоже. Конечно, на родном языке в отличном переводе эта (и другие, конечно) книжки заиграли совершенно другими гранями. Но нельзя не признать, что язык Голсуорси несколько-таки тяжеловесен и переводчик сделал все, чтобы компенсировать этот недостаток.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3370 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Тоже запоем и тоже давно - мы тогда едва ли не семестр разбирали эту пятую главу на спецкурсе научного руководителя - так, как и семинаристы не разбирают первую главу книги Бытия. Мы разбирали ее по нотам, как партитуру какого-нибудь концерта классической музыки. Жаль, в памяти осталось только послевкусие от тех семинаров. Этот памятный зачин - до мурашек:Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑18 май 2018, 22:45 Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. ... Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
Поэтому, когда решил прочитать всю книгу по-английски, она воспринималась как пример литературы высшего качества и камертон для прочей belles-lettres.The happy pair were seated, not opposite each other, but rectangularly, at the handsome rosewood table; they dined without a cloth — a distinguishing elegance — and so far had not spoken a word.
Надо бы тоже попробовать снова - сравнить впечатления.)
А чтобы ответить на вопрос в заголовке, надо сначала определиться, что значит "лучше". Если на уровне смыслов и "лучше" значит с большей смысловой полнотой, чем это сделал автор, то у переводчика просто "гранаты не той системы".
Если это образчик качественной литературы, тогда перевод "лучше оригинала" просто невозможен и утверждение звучит как оксюморон, имхо. Просто в силу того, что (если утрировать) концерт духовой музыки будет исполняться оркестром народных инструментов.
Для такой литературы перевод - это всегда паллиатив, и всю полноту смыслов передать просто невозможно.
Перевод может быть очень близок в передаче палитры смыслов, он может быть конгениален оригиналу, но и тогда он - акварельная копия картины, написанной маслом.
Ведь чтобы быть "лучше", для этого у оригинала должны быть какие-то недостатки, которые перевод сможет скомпенсировать? Какие недостатки могут быть у Голсуорси или у Драйзера?
Хотя вот сейчас закралось подозрение, что речь здесь шла о немного другой литературе...
PS Вот оказалось-таки, что, по мнению Пружины, язык Голсуорси "несколько тяжеловесен"... Да, надо перечитать.)
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 30 Ответы
- 2853 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
19 окт 2022, 22:34
-
- 5 Ответы
- 597 Просмотры
-
Последнее сообщение OlgaOlga
25 фев 2020, 23:50
-
-
Что лучше Job или Jobs
leo7777777 » 10 апр 2020, 05:51 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 1 Ответы
- 443 Просмотры
-
Последнее сообщение alex789
10 апр 2020, 20:45
-
-
- 229 Ответы
- 3746 Просмотры
-
Последнее сообщение Popsicle
16 дек 2019, 09:24
-
-
Что лучше выбрать для подростков?
Natuka88 » 19 мар 2019, 15:11 » в форуме ОГЭ/ЕГЭ и аналогичные экзамены - 1 Ответы
- 1084 Просмотры
-
Последнее сообщение April
19 мар 2019, 21:40
-
-
-
Где лучше составлять словарь?
s.evsencko » 26 дек 2020, 09:49 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 9 Ответы
- 2387 Просмотры
-
Последнее сообщение s.evsencko
05 сен 2021, 09:11
-
-
-
Помогите разобраться что лучше делать
ixnomad » 30 окт 2023, 10:27 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 89 Ответы
- 9735 Просмотры
-
Последнее сообщение ixnomad
04 мар 2024, 09:17
-