Перевод лучше оригинала )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#1

Сообщение Kind_Punk »

Бывает ли такое? Мне попадаются лишь примеры обратного, но [mention]LucieJames[/mention] утверждает, что бывает )

Подчеркну, что речь идет не о приключениях Буратино, Винни-Пуха и волшебника из Изумрудного города )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Я думаю, что если перевод лучше оригинала, то это уже добавление/переделка переводчика, который решил "улучшить" оригинал.
Бывает такое - почему же нет. Но является ли это настоящим переводом, или все же "частичным пересказом своими более красивыми словами" - это вопрос.
Аватара пользователя
Johnwesleyhardin
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 15:10
Благодарил (а): 44 раза
Поблагодарили: 59 раз

#3

Сообщение Johnwesleyhardin »

Думаю, что бывает. Помнится, читал роман Джека Лондона Морской волк в переводе, дома было их 2 книжки: у одной перевод сделанный в советское время, у другой в наше (2014 года издательства). Так вот, советский перевод, как мне показалось, был намного круче и как-то аккуратнее что ли написан, нежели современный вариант. Цитаты героев звучали естественнее и гармоничней.
В общем, сложилось впечатление, что советские переводы лучше.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#4

Сообщение Kind_Punk »

Спасибо ) Забыл добавить: если можно, примеры. Пример плохого перевода можно найти здесь:

Kind_Punk (Практика перевода)

Пример не плохого перевода, но все же, на мой взгляд, недотягивающего:

Kind_Punk (Практика перевода)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#5

Сообщение Michelangelo »

Это же вы должны полагаться на то, что участник читает и перевод и оригинал и анализирует. Или у него очень хорошая память, чтобы вспомнить, что он читал раньше в переводе/оригинале.
Кто-то анализирует переводы, кто-то имеет хорошую память... Посмотрим, кто сможет дать примеры :) Да и одним абзацом может пример не ограничиться, если перевод в общем лучше, а не в конкретном месте.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#6

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 18 май 2018, 13:44 Да и одним абзацом может пример не ограничиться, если перевод в общем лучше, а не в конкретном месте.
Как сказать ) Если в бочку меда добавить ложку дегтя, получится бочка дегтя )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#7

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk пишет: 18 май 2018, 14:08 получится бочка дегтя
сомневаюсь я однако :)
Вряд ли он подойдет для смазки телеги :)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#8

Сообщение Kind_Punk »

Michelangelo пишет: 18 май 2018, 14:13 Вряд ли он подойдет для смазки телеги :)
Я не деготь имел в виду ))
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#9

Сообщение mikka »

Johnwesleyhardin,
Я читала советский вариант.
Интересно коннчно срасвнить будет.

Michelangelo,
Так есть же хороший перевод фильмов и отвратный.
Почему бы такому не быть в книгах?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#10

Сообщение Kind_Punk »

mikka пишет: 18 май 2018, 14:16 Почему бы такому не быть в книгах?
В книгах есть такое ) Вопрос в том, будет ли хороший перевод книги лучше оригинала.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#11

Сообщение mikka »

Kind_Punk,
Опять же))) если в фильмах такое есть, т.е в переводу он лучше, почему бы в книгах не быть?

Уверена, что определенно есть)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#12

Сообщение Kind_Punk »

mikka пишет: 18 май 2018, 14:34 Kind_Punk,
Опять же))) если в фильмах такое есть, т.е в переводу он лучше, почему бы в книгах не быть?

Уверена, что определенно есть)
Ну, фильмы это фильмы, все-таки. Мне вот художественный фильм "Украли" в переводе Гоблина нравится, а кто-то его смотреть не сможет ) Ну и я не могу сказать, что он именно лучше оригинала )

И вы тоже говорите "бывает" — но вы лично такие переводы видели? )
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#13

Сообщение Milanya »

Johnwesleyhardin пишет: 18 май 2018, 13:12 В общем, сложилось впечатление, что советские переводы лучше.
Лучше чего, постсоветских переводов или оригинала?
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#14

Сообщение Пружина »

В Советском Союзе была уникальная переводческая школа. Нам повезло, мы читаем всю зарубежную классику в прекрасных переводах, не хуже оригиналов нисколько. А возможно, где-то и лучше.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#15

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 18 май 2018, 10:57 Бывает ли такое? Мне попадаются лишь примеры обратного, но [mention]LucieJames[/mention] утверждает, что бывает )
Вряд ли можно ответить на такой вопрос. Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?

Но пример когда перевод мне понравился больше оригинала я привести могу. Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. Первую попытку прочитать первую книгу - Собственник - The Man of Property - на английском сделал в 2008 году - сломался на первой главе, вторую в 2011 - сломался на третьей. Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#16

Сообщение Kind_Punk »

Ну, добавлю еще даже два хороших перевода. Хотя вот тут у меня уже закрадываются сомнения ) Мне не хочется это признавать, но Мастера Ужаса в переводе читать легче )

The man in black fled across the desert and the gunslinger followed. The desert was the apotheosis of all deserts, huge, standing to the sky for what looked like eternity in all directions. It was white and blinding and waterless and without feature save for the faint, cloudy haze of the mountains which sketched themselves on the horizon and the devil-grass which brought sweet dreams, nightmares, death. An occasional tombstone sign pointed the way, for once the drifted track that cut its way through the thick crust of alkali had been a highway. Coaches and buckas had followed it. The world had moved on since then. The world had emptied.


Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок
преследовал его. Пустыня была апофеозом всех пустынь: бескрайняя, она
тянулась во все стороны, должно быть, на целые парсеки, смыкаясь с небом.
Слепящая безводная белизна, ровная, если не считать гор, которые туманной
дымкой вырисовывались на горизонте, да бес-травы, приносящей сладостные
грезы, кошмары, смерть. Дорогу указывали редкие надгробия дорожных знаков
- некогда этот прорезающий толстую корку солончака тракт был большаком, по
которому следовали дилижансы. Но мир сдвинулся с места и обезлюдел. (Р. Р.)


Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок
преследовал его.
Пустыня эта, - апофеоз всех пустынь, - громадная, растянулась
до самого неба на долгие парсеки по всем направлениям.
Белая, слепящая, обезвоженная и безликая; только мутное
марево горной гряды --- размытый набросок на горизонте ---
да сухие пучки бес-травы, что приносит и сладкие сны, и
кошмары, и смерть. Редкий надгробный камень был указателем
на пути, а узенькая тропа, петляющая по щелочному насту ---
вот и все, что осталось от столбовой дороги, где когда-то
давным-давно ходили дилижансы. С тех пор мир сдвинулся с
места. Мир стал пустым. (Т. П.)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#17

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 18 май 2018, 22:45 Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?
Так в этом случае должно ж быть наоборот ) Если английский кажется унылым, а русский нет, то, может, что-то не понято в оригинале - нет? ) Маловероятно, чтобы было наоборот.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#18

Сообщение Kind_Punk »

Вспомнил, с чего началось мое сомнение в переводах - "масса". В глубоком детстве я читал то ли Тома Сойера, то ли его друга, то ли обоих, но вот эта "масса" меня просто убивала. Она, на мой взгляд, там была не пришей кобыле хвост, за невозможностью более резкого сравнения )) И только далеко потом я понял, что это их произношение слова "мистер".
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Juliemiracle
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#19

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 18 май 2018, 22:54
Харбин Хэйлунцзян пишет: 18 май 2018, 22:45 Где гарантия что проблема не в слабом владении английским языком?
Так в этом случае должно ж быть наоборот ) Если английский кажется унылым, а русский нет, то, может, что-то не понято в оригинале - нет? ) Маловероятно, чтобы было наоборот.
Я не понял что имеет ввиду Добрый Панк но я говорю что причины могут быть две - либо английский оригинал плох, либо читатель не владеет в достаточной степени английским чтобы оценить этот оригинал.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#20

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 18 май 2018, 23:00 либо читатель не владеет в достаточной степени английским чтобы оценить этот оригинал.
Вот, я об этом ) То есть если человек не увидел иронии в оригинале, ему текст покажется унылым. А перевод, соответственно, хорошим.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#21

Сообщение LucieJames »

Мне действительно лень, да я и не смогу вам в двух словах объяснить то, что нам в лекциях говорилось про "плохие-хорошие переводы" .
Вот ссылка на примерно то же, что было на наших лекциях. https://meduza.io/cards/kak-otlichit-ho ... ot-plohogo

И были ещё и примеры оригинала и переводов.
Но суть в том, что действительно может быть перевод для русского человека интереснее, чем англоязычный или какой-то-ещё-язычный- оригинал. Я в это слепо верю. Даже на наших лекциях мы упражнялись в переводе оригинальных статей. Сохраняя смысл написанного на языке, мы пытались переводить с "повышением ключевой ставки интереса" :)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#22

Сообщение Mary May »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 18 май 2018, 22:45
Но пример когда перевод мне понравился больше оригинала я привести могу. Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. Первую попытку прочитать первую книгу - Собственник - The Man of Property - на английском сделал в 2008 году - сломался на первой главе, вторую в 2011 - сломался на третьей. Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
Скорее это пример того, как меняется наше восприятие: почти любая значительная книга будет восприниматься по-иному спустя N лет - мы просто прочитываем ее другими глазами и с высоты приобретенного опыта, иначе и быть не может.

LucieJames, но "интереснее для русскоязычного читателя" и "лучше" - это все-таки разные вещи, нет?

Хотя - если по существу - думаю, что чисто теоретически (потому что пример привести не могу) перевод может быть и лучше оригинала.
Точно так же как и экранизация - не что иное, как перевод текста на язык другого искусства - может быть лучше исходной книги. Не знаю, однако, все ли согласятся принять это как довод.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#23

Сообщение Пружина »

LucieJames пишет: 19 май 2018, 23:47 мы пытались переводить с "повышением ключевой ставки интереса" :)
Класс :)
Воспользуюсь термином!
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#24

Сообщение Пружина »

Mary May, Харбин Хэйлунцзян,

Я согласна с уважаемым господином Харбином:), с той только разницею, что я дочитала Сагу о Форсайтах и в оригинале тоже. Конечно, на родном языке в отличном переводе эта (и другие, конечно) книжки заиграли совершенно другими гранями. Но нельзя не признать, что язык Голсуорси несколько-таки тяжеловесен и переводчик сделал все, чтобы компенсировать этот недостаток.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#25

Сообщение Yety »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 18 май 2018, 22:45 Лет 35 назад я запоем прочитал в переводе всю Сагу о Форсайтах. ... Года три назад осилил - более скучного чтива не припомню.
Тоже запоем и тоже давно - мы тогда едва ли не семестр разбирали эту пятую главу на спецкурсе научного руководителя - так, как и семинаристы не разбирают первую главу книги Бытия. Мы разбирали ее по нотам, как партитуру какого-нибудь концерта классической музыки. Жаль, в памяти осталось только послевкусие от тех семинаров. Этот памятный зачин - до мурашек:
The happy pair were seated, not opposite each other, but rectangularly, at the handsome rosewood table; they dined without a cloth — a distinguishing elegance — and so far had not spoken a word.
Поэтому, когда решил прочитать всю книгу по-английски, она воспринималась как пример литературы высшего качества и камертон для прочей belles-lettres.
Надо бы тоже попробовать снова - сравнить впечатления.)

А чтобы ответить на вопрос в заголовке, надо сначала определиться, что значит "лучше". Если на уровне смыслов и "лучше" значит с большей смысловой полнотой, чем это сделал автор, то у переводчика просто "гранаты не той системы".
Если это образчик качественной литературы, тогда перевод "лучше оригинала" просто невозможен и утверждение звучит как оксюморон, имхо. Просто в силу того, что (если утрировать) концерт духовой музыки будет исполняться оркестром народных инструментов.
Для такой литературы перевод - это всегда паллиатив, и всю полноту смыслов передать просто невозможно.
Перевод может быть очень близок в передаче палитры смыслов, он может быть конгениален оригиналу, но и тогда он - акварельная копия картины, написанной маслом.
Ведь чтобы быть "лучше", для этого у оригинала должны быть какие-то недостатки, которые перевод сможет скомпенсировать? Какие недостатки могут быть у Голсуорси или у Драйзера?

Хотя вот сейчас закралось подозрение, что речь здесь шла о немного другой литературе...

PS Вот оказалось-таки, что, по мнению Пружины, язык Голсуорси "несколько тяжеловесен"... Да, надо перечитать.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»