Перевод лучше оригинала )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#26

Сообщение Пружина »

Yety пишет: 20 май 2018, 09:08 по мнению Пружины, язык Голсуорси "несколько тяжеловесен"... Да, надо перечитать.)
Перечитайте:)
Это викторианский роман же, со всеми архитектурными и стилистическими компонентами. А переводился он в советское время. Разница в десятки лет - это очень много.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#27

Сообщение Gantry »

Читающие на языке оригинала порой не воспринимают скрытый смысл не потому, что не знают словарный перевод отдельных слов, а потому что не чувствуют их и поэтому не понимают скрытый смысл. Во время чтения на родном языке замечаются все оттенки смысла, а в иностранном тексте их можно не заметить, неправильно понять или вообще не понять. В художественном тексте всегда большое количество "подтекста", "игры слов" и лексики со значением, которого нет в словарях.
Ну, и, конечно, проблемы перевода – это не просто лингвистическая проблема, это и культурологическая проблема. Переводчику необходимы знания об образе жизни и культуре носителей языка.
Не думаю, что перевод может быть лучше или хуже. Хороший перевод - это самостоятельно произведение.
Последний раз редактировалось Gantry 20 май 2018, 09:51, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#28

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 20 май 2018, 09:08 надо сначала определиться, что значит "лучше".
"Мне Рабинович напел Битлз - не понравилось". Вот так, только наоборот ))
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#29

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Yety пишет: 20 май 2018, 09:08 Ведь чтобы быть "лучше", для этого у оригинала должны быть какие-то недостатки, которые перевод сможет скомпенсировать? Какие недостатки могут быть у Голсуорси или у Драйзера?

Насчет Драйзера не скажу - мне в свое время Американская Трагедия в русском переводе не понравилась и читать его я не намерен. У меня и без того список на всю жизнь и дальше есть.

С Galsworthy я склоняюсь к тому что три года назад у меня был недостаточный словарный запас и когда спотыкаешься очень часто то "за деревьями не видишь лес". С другой стороны я бы не сказал что Moby Dick проще в смысле словаря - я спотыкался чаще и тем не менее в восторге от книжки и думаю на русский ее перевести хорошо невозможно.

У меня есть мысль прочитать вторую книгу - In Chancery - где-нибудь через годик.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#30

Сообщение Avaddon »

Никакой "переводческой школы" в Советском Союзе не было. Были ужасающего качества переводы с огромным количеством ляпов и вольным отходом от оригинала, чтобы передать - приблизительно и чамто неверно - реалии совершенно другого общества с совершенно другой культурой. Где в переводе Huckleberry Finn'а фонетическое письмо, ломаная грамматика и регионализмы? Почему на первой же странице The Catcher in the Rye менеджера команды путают с капитаном? Почему в переводе The Treasure Island cutlass обзывают кортиком? Отчего Багира поменял пол?
Незнание реалий сплошь и рядом подменяли литературщиной - и считали себя "переводчиками". Один лишь Заходер имел смелость признать, что пересказывает оригинал. В предисловии к Винни-Пуху он говорит примерно следующее: "Английский - это очень сложный язык, особенно, если его не знаешь". Эти слова идеально описывают положение дел с переводами в СССР.
Последний раз редактировалось Avaddon 20 май 2018, 11:06, всего редактировалось 2 раза.
Пружина
Сообщения: 5753
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 19:36
Поблагодарили: 3365 раз

#31

Сообщение Пружина »

Avaddon пишет: 20 май 2018, 10:12 Никакой "переводческой школы" в Советском Союзе не было
Ну это тоже мнение, имеющее право на существование, конечно.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#32

Сообщение Avaddon »

Ах, нет, вру. Маршак. Великий детский поэт вдохновлялся Nursery rhymes и пересоздавал их по-русски. Получалось блестяще, хотя и совершенно о своем. Но Маршак жил два года в Англии, и был без дураков гением.
Дети Тулы и Ростова,
Барнаула и Черкасс
Про товарища Житкова
Прочитали мой рассказ.
Но Житкова нет на свете.
А читатели мои
Этих лет минувших дети
На фронтах ведут бои.
К ним идет письмо без марки
Сквозь огонь и град свинца,
И дороже, чем подарки,
Строчки писем для бойца.
Эти письма - словно стая
Белых, синих, серых птиц
Со всего родного края,
Из поселков и станиц.
Пишут матери и жены,
Пишут дети в первый раз.
Шлют приветы и поклоны
Все, кто дороги для нас.
Почтальоны возят вести
По дорогам фронтовым,
И лежат в их сумках вместе
Письма к павшим и живым.
С каждой нашею победой,
С каждым новым днем войны
Письма дальше, дальше едут
К рубежам родной страны.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#33

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Avaddon пишет: 20 май 2018, 10:12 Никакой "переводческой школы" в Советском Союзе не было.
Ай, Моська! знать она сильна, что лает на слона. :)
Avaddon пишет: 20 май 2018, 10:12 Почему в переводе The Treasure Island cutlass обзывают кортиком?
В названии книги Стивенсона нет никакого артикля. Если бы в переводе было "сабля" то читатель воспринимал бы это как инструмент длиной в метр. Если бы там через слово было "абордажная сабля" то было бы очень тяжело читать.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#34

Сообщение Avaddon »

Ага. Тяжело читать. И надпись:
"Off Palm Key he got itt,"
Чуковский перевел как
У Палм-Ки он получил все, что ему причиталось
заботясь о ритме. Простое "он получил спална" - это надо долго думать.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#35

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Avaddon пишет: 20 май 2018, 10:58 "Off Palm Key he got itt,"

Чуковский перевел как

"У Палм-Ки он получил все, что ему причиталось"
заботясь о ритме. Простое "он получил спална" - это надо долго думать.
Оба на! Вот против Чуковского уж точно не стоит переть. Я поглядел где там появляется эта надпись и следом идет вот что:

I could not help wondering who it was that had “got itt,” and what “itt” was that he got. A knife in his back as like as not.

Выбор Чуковского наверно позволил ему перевести это как-нибудь так:

Я думал кто же это мог быть тот кто "получил что ему причиталось", и что ему причиталось. Не иначе как нож в спину.

А как перевести это после Вашего "спална"? Кстати не думаю что "спална" хорошо передает "itt". Оригинал не ошибка а намеренное удлинение слога.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#36

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 20 май 2018, 10:47 Если бы в переводе было "сабля" то читатель воспринимал бы это как инструмент длиной в метр. Если бы там через слово было "абордажная сабля" то было бы очень тяжело читать.
Ну назвали бы один раз "абордажной саблей" или "короткой саблей" ее, а потом бы просто "саблей". Иначе могут быть казусы вроде "Он взмахнул кортиком и одним ударом отсек ему голову" )
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#37

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 20 май 2018, 11:26 Ну назвали бы один раз "абордажной саблей" или "короткой саблей" ее, а потом бы просто "саблей". Иначе могут быть казусы вроде "Он взмахнул кортиком и одним ударом отсек ему голову" )

Я не думаю что кто-нибудь на нашем форуме может поучить Корнея Ивановича искусству перевода. Или искусству написания детских книжек.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#38

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 20 май 2018, 11:38 Я не думаю что кто-нибудь на нашем форуме может поучить Корнея Ивановича искусству перевода.
Как я и предполагал:

Возле самой двери капитан замахнулся кортиком и хотел
нанести убегающему еще один, самый страшный, удар и несомненно разрубил бы
ему голову пополам, но кортик зацепился за большую вывеску нашего
"Адмирала Бенбоу".

Кортиком чтобы даже колбасу отрубить, надо очень постараться ) Опять же, от ошибок никто не застрахован, даже Чуковский.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#39

Сообщение Avaddon »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 20 май 2018, 11:38
Kind_Punk пишет: 20 май 2018, 11:26 Ну назвали бы один раз "абордажной саблей" или "короткой саблей" ее, а потом бы просто "саблей". Иначе могут быть казусы вроде "Он взмахнул кортиком и одним ударом отсек ему голову" )

Я не думаю что кто-нибудь на нашем форуме может поучить Корнея Ивановича искусству перевода. Или искусству написания детских книжек.
Это называется "аппеляция к авторитету". Но вот незадача: "Остров сокровищ" перевел на русский не Корней Чуковский, а его сын, Николай.
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#40

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Avaddon пишет: 20 май 2018, 11:45 Это называется "аппеляция к авторитету". Но вот незадача: "Остров сокровищ" перевел на русский не Корней Чуковский, а его сын, Николай.

Я не могу комментировать перевод который не читал а читать в переводе Остров Сокровищ мне не интересно. Возможно здесь ошибка но ошибки могут быть в любой книге. Если их там немного то это не так уж и страшно. Может быть в результате у слова "кортик" появится новое значение - абордажная сабля.

В любом случае прежде чем ругать чужой перевод стоит предъявить свой - хороший. Причем перевод книжки а не одной фразы.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#41

Сообщение Kind_Punk »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 20 май 2018, 12:00 В любом случае прежде чем ругать чужой перевод стоит предъявить свой - хороший.
Это демагогия )

- Почему мне живот зашили суровыми нитками?
- Покажи, как бы ты зашил сначала!

- Почему от новой машины отвалилось колесо?
- Сам собери машину сначала!

- Почему колбаса даже не пахнет колбасой?
- Сделай сам колбасу сначала!

И т. д.
Аватара пользователя
LucieJames
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:37
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 28 раз

#42

Сообщение LucieJames »

Kind_Punk,

Демагогия - это именно ВЫ.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#43

Сообщение Kind_Punk »

Ну вот кстати Гугл вот что подсказал )

14 фраз, которые появились у нас благодаря переводам Кураж Бамбей

Лучше - не лучше, но достойно внимания. Бочарик перевел ролики про "Дэвида Блэйна", на мой взгляд, достойно. Но вопрос с книгами все же остается открытым ))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#44

Сообщение Kind_Punk »

LucieJames пишет: 21 май 2018, 23:10 Kind_Punk,

Демагогия - это именно ВЫ.
Ну, я Совиет Рашу застал, конечно, но постесняюсь уж так заявлять ) For In Soviet Russia, LucieJames would be translated ))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»