Перечитайте:)
Это викторианский роман же, со всеми архитектурными и стилистическими компонентами. А переводился он в советское время. Разница в десятки лет - это очень много.
Модератор: zymbronia
Дети Тулы и Ростова,
Барнаула и Черкасс
Про товарища Житкова
Прочитали мой рассказ.
Но Житкова нет на свете.
А читатели мои
Этих лет минувших дети
На фронтах ведут бои.
К ним идет письмо без марки
Сквозь огонь и град свинца,
И дороже, чем подарки,
Строчки писем для бойца.
Эти письма - словно стая
Белых, синих, серых птиц
Со всего родного края,
Из поселков и станиц.
Пишут матери и жены,
Пишут дети в первый раз.
Шлют приветы и поклоны
Все, кто дороги для нас.
Почтальоны возят вести
По дорогам фронтовым,
И лежат в их сумках вместе
Письма к павшим и живым.
С каждой нашею победой,
С каждым новым днем войны
Письма дальше, дальше едут
К рубежам родной страны.
Ай, Моська! знать она сильна, что лает на слона. :)
В названии книги Стивенсона нет никакого артикля. Если бы в переводе было "сабля" то читатель воспринимал бы это как инструмент длиной в метр. Если бы там через слово было "абордажная сабля" то было бы очень тяжело читать.
Чуковский перевел как"Off Palm Key he got itt,"
заботясь о ритме. Простое "он получил спална" - это надо долго думать.У Палм-Ки он получил все, что ему причиталось
Оба на! Вот против Чуковского уж точно не стоит переть. Я поглядел где там появляется эта надпись и следом идет вот что:
Ну назвали бы один раз "абордажной саблей" или "короткой саблей" ее, а потом бы просто "саблей". Иначе могут быть казусы вроде "Он взмахнул кортиком и одним ударом отсек ему голову" )Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑20 май 2018, 10:47 Если бы в переводе было "сабля" то читатель воспринимал бы это как инструмент длиной в метр. Если бы там через слово было "абордажная сабля" то было бы очень тяжело читать.
Как я и предполагал:Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑20 май 2018, 11:38 Я не думаю что кто-нибудь на нашем форуме может поучить Корнея Ивановича искусству перевода.
Это называется "аппеляция к авторитету". Но вот незадача: "Остров сокровищ" перевел на русский не Корней Чуковский, а его сын, Николай.Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑20 май 2018, 11:38
Я не думаю что кто-нибудь на нашем форуме может поучить Корнея Ивановича искусству перевода. Или искусству написания детских книжек.
Это демагогия )Харбин Хэйлунцзян пишет: ↑20 май 2018, 12:00 В любом случае прежде чем ругать чужой перевод стоит предъявить свой - хороший.