at sometime in your career you read/have read

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
fam04s
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 19 май 2023, 07:21
Благодарил (а): 5 раз

#1

Сообщение fam04s »

У меня имеется следующая проблема: в абсолютном большинстве случаев я понимаю 90%-99% процентов того, что слышу или читаю, но я не могу излагать свои мысли. Именно для того, чтобы научиться излагать свои мысли без ошибок, я создал данный аккаунт.
Мне интересно правильно ли я перевел следующее предложение на англ. язык?
Я уверен, что большинство из вас, вероятно, когда-нибудь в своей карьере прочитали книгу "The book".
I'm sure most of you at sometime in your career have read the book "The book".
Я так-же не был уверен следует ли мне использовать have read или же read. Написал have read чисто интуитивно, мне показалось так звучит правильней. Кто ответит, всем спасибо!
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

fam04s, сойдёт. Только sometime раздельно. Да и надо сразу на английском писать, а не переводить. Перевод провоцирует рунглиш.
За это сообщение автора acapnotic поблагодарил:
fam04s
Аватара пользователя
fam04s
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 19 май 2023, 07:21
Благодарил (а): 5 раз

#3

Сообщение fam04s »

acapnotic пишет: 19 май 2023, 11:31 сразу на английском писать, а не переводить.
Буду стараться)
Спасибо!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#4

Сообщение VictorB »

fam04s пишет: 19 май 2023, 08:18 read the book "The book"
Мелочь конечно, но стоит внимания:
https://www.hookedtobooks.com/how-to-quote-a-book/
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»