Вопросы по немецкому
Модератор: mikka
1.DIE heute noch in der Lausitz lebenden Sorben sind also die Reste der westslawischen Stämme.
К чему относится тут Die? Мне сказали к Sorben, но не объясняли почему артикл и слово пишутся раздельно.
Где можно читать об этом?
2.Как перевести ein Termin mit dem Vorstandsvorsitzenden? Vorstand-председатель и Vorsitzender -председатель.
Спасибо.
К чему относится тут Die? Мне сказали к Sorben, но не объясняли почему артикл и слово пишутся раздельно.
Где можно читать об этом?
2.Как перевести ein Termin mit dem Vorstandsvorsitzenden? Vorstand-председатель и Vorsitzender -председатель.
Спасибо.
- Irina
- Сообщения: 239
- Зарегистрирован: 15 мар 2018, 10:40
- Благодарил (а): 129 раз
- Поблагодарили: 224 раза
Ice, написала сообщение, но решила стереть, так как поняла, что мое предположение вероятнее всего неправильно.=(
Последний раз редактировалось Irina 17 май 2018, 16:39, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 72
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:41
- Благодарил (а): 64 раза
- Поблагодарили: 27 раз
1.Die относится к Sorben, по другому можно сказать - сорбы, которые еще сегодня живут в Лаузице, и тогда die станет местоимением, а так получается артикль, после которого следует конструкция "сегодня еще в Лаузице живущие сорбы".
2. У слова Vorstand есть еще значение "правление", то есть группа людей, которые управляют. Vorstandsvorsitzender получается председателем этого правления.
2. У слова Vorstand есть еще значение "правление", то есть группа людей, которые управляют. Vorstandsvorsitzender получается председателем этого правления.
Irina, спасибо :)
tkravche1, сейчас поняла, что DIE heute noch in der Lausitz lebenden Sorben одно единое выражение, и heute noch in der Lausitz lebenden определяет Sorben. Спасибо большое.
tkravche1, сейчас поняла, что DIE heute noch in der Lausitz lebenden Sorben одно единое выражение, и heute noch in der Lausitz lebenden определяет Sorben. Спасибо большое.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger KRANK.
Разве не должен быть, .. dann würden viele von uns weniger krank SEIN.?
Почему опускается SEIN?
Спасибо.
Разве не должен быть, .. dann würden viele von uns weniger krank SEIN.?
Почему опускается SEIN?
Спасибо.
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
krank werden - заболевать ("становиться больным"),
werden здесь не служебный глагол, а смысловой, поэтому sein необязателен.
http://www.translate.ru/dictionary/de-ru/krank%20werden
werden здесь не служебный глагол, а смысловой, поэтому sein необязателен.
http://www.translate.ru/dictionary/de-ru/krank%20werden
Спасибо.
Не соглашусь, здесь не хватает дополнительного werden, потому что в современном немецком Konjunktiv II от werden - würden werden , либо замены на wären.Yety пишет: ↑23 май 2018, 14:55 krank werden - заболевать ("становиться больным"),
werden здесь не служебный глагол, а смысловой, поэтому sein необязателен.
http://www.translate.ru/dictionary/de-ru/krank%20werden
oedo, Yety,
Запуталась, выходит, правильнее будет
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank WERDEN.?
или и без sein и werden тоже правильно?
Запуталась, выходит, правильнее будет
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank WERDEN.?
или и без sein и werden тоже правильно?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Ich bitte sie um Verzeihung dafür.
Wenn Oedo spricht, dann schweigt Yety und hört zu.
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' mein Vater Millionär.
If it weren't for the little word "if," my father would be a millionaire
(~ "If wishes were horses, then beggars could ride.").
Wir sollten mit der Entscheidung noch warten.
Du solltest nicht so viel arbeiten.
Разве эти не простые предложения с модальным глаголом? Почему представляют их как Konjuktiv II?
Du solltest nicht so viel arbeiten.
Разве эти не простые предложения с модальным глаголом? Почему представляют их как Konjuktiv II?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Следуя указаниям Oedo:
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank WERDEN.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank SEIN.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÄRE viele von uns weniger krank.
А еще обычно Кonjunktiv "würde" употребляется преимущественно в главном предложении - в придаточном же чаще:
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machten, dann würden viele von uns weniger krank werden/sein.
Ice, а вы знакомы с английской грамматикой - вдруг?
Konjunktiv II модальных sollen и wollen не отличается от Präteritum этих глаголов совсем (как и у слабых глаголов в принципе).
{Остальные модальные хоть получают дополнительный умлаут в конъюктиве (если он имел место в инфинитиве):
dürfte, könnte, möchte, müsste.}
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank WERDEN.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank SEIN.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÄRE viele von uns weniger krank.
А еще обычно Кonjunktiv "würde" употребляется преимущественно в главном предложении - в придаточном же чаще:
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machten, dann würden viele von uns weniger krank werden/sein.
Ice, а вы знакомы с английской грамматикой - вдруг?
Konjunktiv II модальных sollen и wollen не отличается от Präteritum этих глаголов совсем (как и у слабых глаголов в принципе).
{Остальные модальные хоть получают дополнительный умлаут в конъюктиве (если он имел место в инфинитиве):
dürfte, könnte, möchte, müsste.}
Yety, я сдала FCE, и за Use of English получила наивысший балл 190. (Спасибо за вопрос, больше негде похвастаться.:) )
Просто, тут параллели не вижу.
А переводы отличаются от Präteritum? Как перевести?
Просто, тут параллели не вижу.
А переводы отличаются от Präteritum? Как перевести?
- Yety
- Сообщения: 11198
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Йэти проздравляет!)
http://www.dartmouth.edu/~deutsch/Gramm ... tivII.html
Just like English, German uses the simple past forms as a basis for the general subjunctive. In fact, the subjunctive form of weak verbs is indistinguishable from the simple past:
Wenn ich diesen Wagen haben wollte, kaufte ich ihn sofort.
If I wanted to have this car, I would buy it immediately.
Да и дальше - сплошные параллели:Similar to English's use of "would," colloquial German most comfortably employs "würde", the subjunctive form of "werden". In conditional sentences ("if...then"), "würde" is normally part of the "then-clause":
Wenn ich dieses Lied wüsste, würde ich es singen. If I knew this song, I would sing it.
Wenn es nicht regnete, würden wir schwimmen gehen. If it weren't raining, we would go swimming.
we employ a perfect construction
(compare the English, "Had I known...")
Much as in English,
И вообще, достаточно сравнить примеры с эквивалентным переводом.
Насколько йэти понимает, именно с этими модальными глаголами (sollen и wollen) никакой разницы между прошедшим индикативом и конъюнктивом в немецком не наблюдается.
Поэтому:In fact, the subjunctive form of weak verbs is indistinguishable from the simple past.
...
Modals also add an umlaut to the imperfect form - if there was one in the infinitive: dürfte, könnte, möchte, müsste.
"Sollen" and "wollen," however, do not add an umlaut: sollte, wollte.
Wir sollten ... noch warten. - Мы должны были/Нам бы надо еще подождать.
Du solltest nicht so viel arbeiten. - Ты не должен был/Тебе не следовало бы столько работать.
Йэти нравится сравнивать грамматики анг и нем.)
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank WERDEN.
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÄREN viele von uns weniger krank.
Только эти 2 варианта возможны.
würden sein - я бы в таком контексте использовать не стал. Wären - литературная форма и предпочтительна почти в любом случае, за исключением редких ситуаций.
Пожалуй только в Redefluss я могу себе представить употребление würden sein.
Снова не соглашусь:)Yety пишет: ↑01 июн 2018, 21:58 Насколько йэти понимает, именно с этими модальными глаголами (sollen и wollen) никакой разницы между прошедшим индикативом и конъюнктивом в немецком не наблюдается.
In fact, the subjunctive form of weak verbs is indistinguishable from the simple past.
...
Modals also add an umlaut to the imperfect form - if there was one in the infinitive: dürfte, könnte, möchte, müsste.
"Sollen" and "wollen," however, do not add an umlaut: sollte, wollte.
Поэтому:
Wir sollten ... noch warten. - Мы должны были/Нам бы надо еще подождать.
Du solltest nicht so viel arbeiten. - Ты не должен был/Тебе не следовало бы столько работать
sollten в привязке к прошедшему времени не употребляется. Это ошибка.
Эти примеры я понимаю только, как Konjunktiv II.
Для выражения несвершившейся ситуации в прошлом (совета, что нужно было сделать в прошлом, чтобы избежать ситуации в настоящем) нужно употреблять Konjunktiv II in der Vergangenheit
Wir hätten mit der Entscheidung warten sollen.
В учебнике (Erkundungen B2, Schubert Verlag) предложение стоит так:
Wenn wir uns viel öfter Komplimente machen würden, dann WÜRDEN viele von uns weniger krank.
И учитель без объяснения :( сказал что konjuktiv II от krank werden будет krank wuerden.
Это очень интересный вопрос. В теории глагол sollen в Präteritum может употребляться только в значении einen Auftrag haben. На практике, особенно в речи, предпочитетельными все равно будут Plusquamperfekt или Konjunktiv II Vergangenheit: Du hättest das machen sollen~Du hattest das machen sollen. Но тот же самый Plusquamperfekt в немецкой речи очень редкое явление.
Du solltest das machen будет воспринят только как Konjunktiv II.
Sollen в Präteritum может только обозначать Zukunft in der Vergangenheit.
Er lernte die Schauspielerin, die später seine Frau werden sollte, in Frankreich kennen.
Не нашёл ни одной ссылки с современным примером использования такой конструкции.
Возможно это историческая форма, в истории немецкого языка я не силён.
Sie besprachen, wohin die Reise gehen sollte.
Все ли в порядке с предложением? Разве не должен быть SOLLTEN?
Предложение из Langenscheidt Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Все ли в порядке с предложением? Разве не должен быть SOLLTEN?
Предложение из Langenscheidt Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
-
- Сообщения: 1823
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
- Благодарил (а): 559 раз
- Поблагодарили: 871 раз
http://www.spiegel.de/karriere/berufsei ... 13174.html
Miese Jobstarts
"Ich sollte so tun, als wäre ich die Praktikantin"
Glücklicherweise fand sich im Laufe des Tages eine Kollegin, die mir meinen Arbeitsplatz zeigte. Stutzig wurde ich, als ich nach 2 Wochen immer noch Akten sortieren und Kaffee kochen sollte.
In meiner ersten Woche war mein komplettes Team im Urlaub. Für mich hatte man vorsorglich den Unternehmensbericht vom letzten Jahr ausgedruckt, damit ich mich "schon mal einlesen kann". Zudem sollte ich das Büro von meinem Chef aufräumen.
Последний раз редактировалось ellina 18 июн 2018, 22:45, всего редактировалось 1 раз.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 1 Ответы
- 1411 Просмотры
-
Последнее сообщение Aksamitka
19 фев 2021, 22:40
-
- 55 Ответы
- 1995 Просмотры
-
Последнее сообщение dimdom
04 мар 2018, 13:34
-
- 5 Ответы
- 1063 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
16 мар 2024, 20:50
-
- 40 Ответы
- 3495 Просмотры
-
Последнее сообщение WorkingAnt
24 фев 2022, 19:59
-
- 16 Ответы
- 1791 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
03 дек 2020, 13:12
-
- 502 Ответы
- 8782 Просмотры
-
Последнее сообщение Easy-Breezy English
23 мар 2023, 19:55
-
- 31 Ответы
- 10810 Просмотры
-
Последнее сообщение Dragon27
25 фев 2024, 21:16