Вопросы по немецкому

Форум об изучении немецкого языка.

Модератор: mikka

ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#26

Сообщение ellina »

oedo пишет: 04 июн 2018, 13:05 Не нашёл ни одной ссылки с современным примером использования такой конструкции.
Возможно это историческая форма, в истории немецкого языка я не силён.
Смотря что считать исторической формой...

http://www.pnn.de/potsdam/275327/
Der Tempel der Potsdamer Freimaurer-Loge „Teutonia zur Weisheit“ ist geeignet, das Geheimnisvolle, das Mystische der Freimaurerei zu bekräftigen. Wenn ein Location-Scout der Filmbranche ein Hinterzimmer sucht, in dem die geheimsten Dinge dieser Welt verhandelt werden könnten, von Zylinder tragenden Männern mit ernster Miene, im Logenhaus an der Kurfürstenstraße würde er fündig.
https://www.theeuropean.de/nils-heister ... in-den-usa
Und zu guter Letzt hetzt Donald Trump gegen Muslime, gegen Hispanics, will Mauern errichten, stellt Muslime als Sündenbock für alles Schlechte in der Welt hin und würde – würde er Präsident – noch mehr für soziale Ungleichheit sorgen.
Ну и из не такой уж древней классики (точнее, перевода таковой):
Deine Frau bearbeitet dich, um auf diese Art deine zwei Töchter loszuwerden. Ich zweifle nicht, daß sie aus christlicher Liebe entzückt wäre, wenn sie alle beide recht fromme Nonnen würden.
Molière: Der Eingebildete Kranke

Просто несколько более консервативно может звучать, более письменно-литературно-старинно-изысканно- и т.д. Менее разговорно, короче говоря. Хотя зависит от конкретной фразы и ее структуры.
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Yety, oedo
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#27

Сообщение oedo »

ellina пишет: 18 июн 2018, 22:15
oedo пишет: 04 июн 2018, 12:49 Sollen в Präteritum может только обозначать Zukunft in der Vergangenheit.
http://www.spiegel.de/karriere/berufsei ... 13174.html
Miese Jobstarts
"Ich sollte so tun, als wäre ich die Praktikantin"
Glücklicherweise fand sich im Laufe des Tages eine Kollegin, die mir meinen Arbeitsplatz zeigte. Stutzig wurde ich, als ich nach 2 Wochen immer noch Akten sortieren und Kaffee kochen sollte.
In meiner ersten Woche war mein komplettes Team im Urlaub. Für mich hatte man vorsorglich den Unternehmensbericht vom letzten Jahr ausgedruckt, damit ich mich "schon mal einlesen kann". Zudem sollte ich das Büro von meinem Chef aufräumen.
Редко появляюсь на форуме, но наконец-то освободилось для этого время.
Да, насчёт ‘только’ я немного погорячился. Это именно те примеры, которые мне не пришли в голову, когда я написал:
oedo пишет: 04 июн 2018, 12:49
Philipp пишет: 02 июн 2018, 19:49
sollten в привязке к прошедшему времени не употребляется. Это ошибка.
А форма sollte тогда зачем ?
Зы глагол конечно sollen
Это очень интересный вопрос. В теории глагол sollen в Präteritum может употребляться только в значении einen Auftrag haben.
Хочу заметить, что здесь есть контекст и идёт описание её обязанностей. В режиме повествования, описания sollen выглядит очень даже уместно, т. к. мы ясно понимаем, что это Vergangenheit.
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#28

Сообщение oedo »

ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41
oedo пишет: 04 июн 2018, 13:05 Не нашёл ни одной ссылки с современным примером использования такой конструкции.
Возможно это историческая форма, в истории немецкого языка я не силён.
Смотря что считать исторической формой...

http://www.pnn.de/potsdam/275327/
Der Tempel der Potsdamer Freimaurer-Loge „Teutonia zur Weisheit“ ist geeignet, das Geheimnisvolle, das Mystische der Freimaurerei zu bekräftigen. Wenn ein Location-Scout der Filmbranche ein Hinterzimmer sucht, in dem die geheimsten Dinge dieser Welt verhandelt werden könnten, von Zylinder tragenden Männern mit ernster Miene, im Logenhaus an der Kurfürstenstraße würde er fündig.
https://www.theeuropean.de/nils-heister ... in-den-usa
Und zu guter Letzt hetzt Donald Trump gegen Muslime, gegen Hispanics, will Mauern errichten, stellt Muslime als Sündenbock für alles Schlechte in der Welt hin und würde – würde er Präsident – noch mehr für soziale Ungleichheit sorgen.
Ну и из не такой уж древней классики (точнее, перевода таковой):
Deine Frau bearbeitet dich, um auf diese Art deine zwei Töchter loszuwerden. Ich zweifle nicht, daß sie aus christlicher Liebe entzückt wäre, wenn sie alle beide recht fromme Nonnen würden.
Molière: Der Eingebildete Kranke

Просто несколько более консервативно может звучать, более письменно-литературно-старинно-изысканно- и т.д. Менее разговорно, короче говоря. Хотя зависит от конкретной фразы и ее структуры.
За эти ссылки отдельное спасибо.

Вы совершенно верно подметили.
ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 Просто несколько более консервативно может звучать, более письменно-литературно-старинно-изысканно- и т.д. Менее разговорно, короче говоря. Хотя зависит от конкретной фразы и ее структуры.
Каждое современное использование подобной конструкции имеет своё «особенное» толкование и явно нежеланно для использования учениками уровня B2. Да и обычному немцу не стоило бы её употреблять в «повседневном» потоке речи: как бы оно ни было, Originalform уже не является употребительной и появляется исключительно в письменной речи в очень подходящем для этого контексте.

Чуть позже напишу по поводу каждой вами прикреплённой ссылки и употреблении würde als Originalform des Konjunktivs II
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#29

Сообщение oedo »

ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 Смотря что считать исторической формой...
Устаревшей, неактуальной, не используемой больше в устной речи.
ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 Der Tempel der Potsdamer Freimaurer-Loge „Teutonia zur Weisheit“ ist geeignet, das Geheimnisvolle, das Mystische der Freimaurerei zu bekräftigen. Wenn ein Location-Scout der Filmbranche ein Hinterzimmer sucht, in dem die geheimsten Dinge dieser Welt verhandelt werden könnten, von Zylinder tragenden Männern mit ernster Miene, im Logenhaus an der Kurfürstenstraße würde er fündig.
Прочитав это предложение, первой мыслью было "total gestochen wannabe-gebildet geschrieben, pseudo wissenschaftlich". Я сейчас скорее рассуждаю о самом стиле автора, который явно переусердствовал с написанием этого текста, у которого очень своеобразный стиль, просто до комичного нелепый, хотя писать серьезно о такой теме приличному издательству невозможно.

Вы только взгляните на эти перлы:
Dieses unglaubliche Blau! Der Raum ist fensterlos, die Wände in der Farbe eines eiskalten Curacao-Cocktails gestrichen.
Наверное долго он название цвета комнаты подбирал :)
An der Ostseite, da, wo die Sonne aufgeht, steht der prächtige Stuhl von Logenchef Kurt Hecht, seit September 2009„Meister vom Stuhl“
очень забавно, как и значение местоположения этого стула, так и название этой "должности"
Der Tempel der Potsdamer Freimaurer-Loge „Teutonia zur Weisheit“ ist geeignet, das Geheimnisvolle, das Mystische der Freimaurerei zu bekräftigen. Wenn ein Location-Scout der Filmbranche ein Hinterzimmer sucht, in dem die geheimsten Dinge dieser Welt verhandelt werden könnten, von Zylinder tragenden Männern mit ernster Miene, im Logenhaus an der Kurfürstenstraße würde er fündig.
тут уж все предложение - настоящий перл, здесь есть все: и масоны, и их загадочность и теории заговоров, а вот его ирония мне очень понравилась про цилиндры и серьезные мины. В общем такое предложение и я бы закончил подобным конъюнктивом. Spießig aber geil.
„Suchende“
всегда улыбался, когда оно мне попадалось
Wer einmal „Tempelluft“ schnuppern
и я бы тоже нюхнул :)
Ещё одна смешная игра слов, которая ну никак не достойна пера автора, который употребляет würde без werden.
Резюмируя очень сатиричное приглашение на столь необычный эвент, хочу извиниться перед автором за свою первую мысль. Этот текст написан просто превосходно, вот только не для изучающих немецкий с Erkundungen B2.

Мой совет:
Gewöhnt euch es bloß nicht an, das "würde" als Konjunktiv II von werden zu benutzen!
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#30

Сообщение oedo »

ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 Und zu guter Letzt hetzt Donald Trump gegen Muslime, gegen Hispanics, will Mauern errichten, stellt Muslime als Sündenbock für alles Schlechte in der Welt hin und würde – würde er Präsident – noch mehr für soziale Ungleichheit sorgen.
Man lässt das "werden" weg, weil es mitten im Satz ist, aber eigentlich gehört es dazu. Sonst wäre zwei mal "würde" und einmal "werden" drin und das wäre hässlich in den Augen von Lesern.
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#31

Сообщение oedo »

ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 Deine Frau bearbeitet dich, um auf diese Art deine zwei Töchter loszuwerden. Ich zweifle nicht, daß sie aus christlicher Liebe entzückt wäre, wenn sie alle beide recht fromme Nonnen würden.
ellina пишет: 18 июн 2018, 22:41 историческая форма
Под исторической формой я подразумеваю все, что "не сейчас". Именно к этому моё замечание, что в истории немецкого языка я не силен. Я не знаю причины возникновения здесь такой формы würde. На ум приходят два варианта:
1. моих знаний истории дойча хватает, чтобы понять, что перевод был сделан в прошлом веке (спасибо daß ), возможно еще в прошлом веке это было вполне обиходным явлением использовать такую грамматическую форму;
2. Книга написана:
Мнимый больной, комедия с музыкой и танцами (1673)
Нужно брать в расчет, что хороший переводчик пытается сохранить стилистику произведения, вот как раз тут этот würde, как нельзя кстати. Как вы и писали: старинно, изысканно,красиво. Спасибо переводчику, что сохранил эту изящную речь.
magicbean
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 18 авг 2018, 15:59

#32

Сообщение magicbean »

Уважаемые знатоки немецкого!
Не хотела создавать новую тему, спрошу здесь. Не понимаю структуру одного предложения из Ремарка:
Sogar für abends hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen können...
Смущает hat - понятно, что относится к jeder, но тогда смущает können.
Поможете разобраться?
Заранее спасибо!
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#33

Сообщение Yety »

Пока знатоки не пришли...)
Это hat ... fassen können - обычная форма перфекта с модальными глаголами, которые остаются в форме инфинитива (получаются два инфинитива подряд).
https://deutschegrammatik20.de/speziell ... n-perfekt/
Modalverb mit Vollverb

Standardsprachlich wird das Perfekt bei den Modalverben mit dem Präsens des Hilfsverb haben, dem Infinitiv des Modalverbs und dem Infinitiv des Vollverbs („zweimal Infinitiv“) gebildet.

Perfekt mit Modalverb = Präsens von haben + Infinitiv (Vollverb) + Infinitiv (Modalverb)

Beispiele: Präsens – Perfekt
Ich muss arbeiten. – Ich habe arbeiten müssen.
Mein Bruder kann gut Fußball spielen. – Mein Bruder hat gut Fußball spielen können.
Wir wollen im Sommer nach Australien reisen. – Wir haben im Sommer nach Australien reisen wollen.
Но в разговорной речи...
СпойлерПоказать
Umgangssprachliche Variante

Allerdings hört man in der gesprochenen Sprache auch die Variante mit dem Partizip II des Modalverbs.

Perfekt mit Modalverb (Variante) = Präsens von haben + Infinitiv (Vollverb) + Partizip II (Modalverb)

Beispiele: Präsens – Perfekt (umgangssprachlich)
Ich muss arbeiten. – Ich habe arbeiten gemusst.
oedo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 20:16
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз

#34

Сообщение oedo »

Yety пишет: 18 авг 2018, 20:39 Пока знатоки не пришли...)
Это hat ... fassen können - обычная форма перфекта с модальными глаголами, которые остаются в форме инфинитива (получаются два инфинитива подряд).
https://deutschegrammatik20.de/speziell ... n-perfekt/
Modalverb mit Vollverb

Standardsprachlich wird das Perfekt bei den Modalverben mit dem Präsens des Hilfsverb haben, dem Infinitiv des Modalverbs und dem Infinitiv des Vollverbs („zweimal Infinitiv“) gebildet.

Perfekt mit Modalverb = Präsens von haben + Infinitiv (Vollverb) + Infinitiv (Modalverb)

Beispiele: Präsens – Perfekt
Ich muss arbeiten. – Ich habe arbeiten müssen.
Mein Bruder kann gut Fußball spielen. – Mein Bruder hat gut Fußball spielen können.
Wir wollen im Sommer nach Australien reisen. – Wir haben im Sommer nach Australien reisen wollen.
Но в разговорной речи...
СпойлерПоказать
Umgangssprachliche Variante

Allerdings hört man in der gesprochenen Sprache auch die Variante mit dem Partizip II des Modalverbs.

Perfekt mit Modalverb (Variante) = Präsens von haben + Infinitiv (Vollverb) + Partizip II (Modalverb)

Beispiele: Präsens – Perfekt (umgangssprachlich)
Ich muss arbeiten. – Ich habe arbeiten gemusst.
И в разговорной речи + предпочтительнее использовать Präteritum. Либо отдать всё-таки предпочтение двум инфинитивам с Perfekt.
За это сообщение автора oedo поблагодарил:
Yety
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#35

Сообщение Ice »

Am Ende eines Brifes an Reynaldo Hahn klagt er sich beim Shreiben achtunddreissigmal die Nase HABE PUTZEN MÜSSEN.

Какая это конструкция?
Почему MÜSSEN? Ведь Er в единственном числе.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#36

Сообщение Michelangelo »

может это поможет как-то https://www.verbformen.ru/sprjazhenie/muss_putzen.htm
Перфект
ich habe putzen müssen
du habest putzen müssen
er habe putzen müssen
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ice
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#37

Сообщение Ice »

Michelangelo, спасибо большое.
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#38

Сообщение Ice »

Das alles beherrschende Thema der deutschen Politik

Почему тут alles? Разве не должен быть das alle, если alle прилагательное? Или прилагательное alles beherrschende? Тогда как перевести?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#39

Сообщение Michelangelo »

всесторонняя, всеобъемлющая
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ice
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#40

Сообщение ellina »

Ice,
alles ("всё") здесь - прямое дополнение (винительный падеж среднего рода) к beherrschen.

А "alles beherrschend" - причастный оборот в роли определения к Das Thema.
Условно-дословно (с учетом несовпадения падежей в немецком и русском): "всем владеющая/надо всем господствующая тема". То есть преобладающая, превалирующая над всеми остальными.

Michelangelo,
всесторонняя, всеобъемлющая - это всё же немного другое.
За это сообщение автора ellina поблагодарил:
Ice
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#41

Сообщение Michelangelo »

ellina, согласен.
В принципе, я видел перевод "доминирующая" в нете, но чей-то не осознал этого слова :(
Может - тема, на которую больше всего комментариев? Но это нужно знать контекст.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#42

Сообщение ellina »

Michelangelo
Да, "доминировать" мне в голову не пришло, хорошее соответствие.
Это тема, которая занимает общество... речи политиков... прессу... и т.д.
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#43

Сообщение Ice »

1. Die meisten Fischarten WERDEN auf diese Weise früher oder später nicht mehr ZU BEZAHLEN SEIN.
Как переводить и какая эта конструкция?

2. Wundern Sie sich darüber, wenn im Supermarkt das EINE oder ANDERE Lebensmittel etwas teuere wird?
Lebensmittel средний род. Почему eine, andere? Тут они как прилагательные?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#44

Сообщение Michelangelo »

1. Насколько я могу судить здесь Indikativ, Futur I, Aktiv глагола SEIN
WERDEN auf diese Weise früher oder später nicht mehr ZU BEZAHLEN SEIN
а ZU BEZAHLEN - это инфинитив -- Будут покупать
Большинство видов рыб, таким образом, раньше или позже не будут больше покупать.

Этот перевод может быть не точным, т.к. мой уровень приблизительно как ваш или ниже :)

Ice пишет: 04 сен 2018, 08:21 2. Wundern Sie sich darüber, wenn im Supermarkt das EINE oder ANDERE Lebensmittel etwas teuere wird?
Lebensmittel средний род. Почему eine, andere? Тут они как прилагательные?
Если определенный арт. находится перед сущ., то прил. склоняется по слабому типу скл. (окончания (оконч.) — e, — en ). То есть если арт. или мест. определяет падеж (пад.) и род сущ., то у прилагательного оконч. слабого скл.
Здесь - определенный артикль, значит - слабое склонение. Ну и соответствующее окончание у прилагательного.
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ice
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#45

Сообщение Ice »

Употребление артиклей в немецком языке отличается от английского?

Ursache für so manchen Preiserhöhungen sind die Folgen des Klimawandels.

На английском языке тут было бы the reason
Ursache не чувство. не вещество, не материал. Почему же без артикля?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#46

Сообщение Michelangelo »

Здесь видно придется углубляться в использование слов и артиклей.
Я думаю, что слово reason может тоже быть без артикля.
Вот давайте подумаем, что оно может подразумевать, чтобы артикль не требовался.
The police have (every good) reason to believe that he is guilty.
She was furious, and with reason (= with good cause).


Вот здесь опять о климате, и опять без артикля
Ursache sei der Klimawandel, vermuten die Forscher
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ice
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#47

Сообщение Ice »

Michelangelo, все-таки, как думаете, в употреблении артиклей в немецком и английском есть разница?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#48

Сообщение Yety »

Ice пишет: 05 сен 2018, 09:25 Употребление артиклей в немецком языке отличается от английского?
https://www.grammatiken.de/englische-gr ... brauch.php
https://forum.wordreference.com/threads ... t.2610030/
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Ice
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#49

Сообщение Michelangelo »

Даже не вникая в грамматику, можно сказать, что разница есть.
Ведь в английском только два артикля, и те не склоняются.
Значение слов тоже не совпадает на 100%, а значит, что исчисляемость/неисчисляемость может определяться по разному немцами и англичанами. Плюс многозначность слов, когда сфера применения немецкого слова только частично совпадает с его аналогом из английского.

Да там много сходств, но еще больше различий. Английский хоть и германский язык, но французский на него оказал очень значительное влияние. И не знаю каким образом, но он стал даже более аналитическим чем французский.

Думаю, исторические перепитеи да и отдаленность территориальная, и то, что немецкий был превнесен на острова северными германскими племенами, а не теми, кто живет в современной Германии, повлияли на использование и артиклей и значение слов и прочие вещи, которые есть отличными в двух языках.
Я так понимаю, что это был риторический вопрос, да?
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарил:
Ice
Ice
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 17 май 2018, 15:09
Благодарил (а): 31 раз

#50

Сообщение Ice »

Нет конечно. Вопрос был вполне серьезным.
На английском я даже не думаю, а скорее чувствую где какой артикль должен быть. Но на немецком вроде бы завершаю уровень В2, все еще не могу понять принцип.
И спасибо вам за ответы.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Немецкий язык»