На сколько дней вы планируете поехать в санаторий?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#1

Сообщение Rusletov »

На сколько дней вы планируете поехать в санаторий?

I'm a little confused about the translation of this Russian sentence.

If I say "How long have been planning to go to the health resort?", it'll mean "Сколько вы уже организовываете свою поздку в санаторий?"

But I'm certainly asking about the time they're going to spend at the health resort, so how do I say it in English?

"How many days do you plan to stay at the health resort?"

Do I need "for" at the end? "...to stay at the health resort for?"
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Rusletov пишет: 23 апр 2023, 14:55 "How many days do you plan to stay at the health resort?"
А "how long" не проще? Отвечающий уж сам измерит в подходящих случаю единицах.
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#3

Сообщение Rusletov »

Rusletov пишет: 23 апр 2023, 14:55 А "how long" не проще?
Проще. А "how many days" неидиоматично что ли?
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#4

Сообщение Rusletov »

Вообще, меня больше глагол "поехать" в русском предложении беспокоит. Кажется, по-английски тут нельзя сказать "How long do you plan to go to the health resort?"
Этот факт, кстати, заставляет меня сомневаться в том, корректно ли по-русски так спрашивать.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#5

Сообщение acapnotic »

Rusletov пишет: 23 апр 2023, 16:20 А "how many days" неидиоматично что ли?
А хрен его знает. Чем-то оно мне не глянулось тут. Но "how long"-то уж железобетонно.
Rusletov пишет: 23 апр 2023, 16:23 Этот факт, кстати, заставляет меня сомневаться в том, корректно ли по-русски так спрашивать.
Ну, это уж перебор. По-русски мы как хотим, так и спрашиваем.
Siberian473
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 119 раз

#6

Сообщение Siberian473 »

Rusletov пишет: 23 апр 2023, 16:23 Вообще, меня больше глагол "поехать" в русском предложении беспокоит. Кажется, по-английски тут нельзя сказать "How long do you plan to go to the health resort?"
Конечно. Переводить с глаголом движения тут совершенно неуместно. Корректно будет использовать что-то типа глагола stay: How long do you plan to stay at the resort?

Когда мы в санатории мы никуда не едем, мы там стоим)) Использование "поехать" в значении "быть в санатории" это что-то вроде русской идиомы и её, конечно, же корректно в русском использовать (во всех языках свои идиомы).
За это сообщение автора Siberian473 поблагодарил:
Rusletov
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#7

Сообщение Chaika »

How long do you plan to stay
This is the one to use and works all the time.

How many days do you plan to stay
This implies to me that the person has just told you he/she would be there for a short/brief/not long period of time and you are curious about the duration
За это сообщение автора Chaika поблагодарил:
Rusletov
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#8

Сообщение Rusletov »

Chaika, thanks. Would you mind telling me the best way to say the following sentences in English?

"Марфа не видела охотника уже три недели. На сколько недель охотник ушёл в тайгу, Марфа не знала."

I guess this is wrong:
"Martha realized she had not seen the hunter for three weeks. For how many weeks the hunter had been gone into the taiga, Martha did not know."

Because the second sentence tells us how long the hunter had been gone but doesn't tell how long he was going to be gone.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#9

Сообщение acapnotic »

Rusletov пишет: 29 апр 2023, 19:48 For how many weeks the hunter had been gone into the taiga, Martha did not know.
А зачем здесь 'been'? Убрать его и будет нормально, по-моему.
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#10

Сообщение Rusletov »

acapnotic пишет: 30 апр 2023, 17:38 А зачем здесь 'been'? Убрать его и будет нормально, по-моему.
For how many weeks the hunter had gone into the Taiga?

I think it works. Thanks.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#11

Сообщение Easy-Breezy English »

Rusletov пишет: 29 апр 2023, 19:48 На сколько недель охотник ушёл в тайгу, Марфа не знала.
Marfa didn't know how many weeks the hunter was going to spend in the taiga.

It reads a bit awkward, but not tragically.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Rusletov
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»