Современная переведенная литература

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#1

Сообщение sobaka Kachalova »

Где в сети можно найти русскую литературу, переведенную на английский? Современную. Евгения Гришковца, например. Можно вообще такое найти?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#2

Сообщение Michelangelo »

Так тяжело читать переведенную литературу. Оно вам надо? У меня прямо нервов не хватает читать переведенную литературу. Сам и так не переведу, но читать всякие несовместимости - это так трудно...
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#3

Сообщение sobaka Kachalova »

Michelangelo, это же так интересно..)
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#4

Сообщение Michelangelo »

sobaka Kachalova пишет: 17 май 2018, 11:12 это же так интересно..)
В чем собственно интерес? Находить ошибки в переводе и не знать как их исправить?
Кому-то, наверное, интересно. Но не мне :(
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#5

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 17 май 2018, 11:08 Так тяжело читать переведенную литературу. Оно вам надо? У меня прямо нервов не хватает читать переведенную литературу
а что вас раздражает?
Я вот не найдя подход к нейтивной, сейчас буду пробовать читать Дозоры в переводе, которые я наизусть знаю, практически.
Вдруг поможет мне?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#6

Сообщение Michelangelo »

mikka пишет: 17 май 2018, 11:36 а что вас раздражает?
Нестыковки, некоторые, которые в современных переводах систематичные.
Вот старые переводы читать - одно удовольствие. Там переводчик бывало над одним предложением мог медитировать полдня роясь в разных словарях.
Я знаю, что есть люди, которым интересно читать оригинальную литературу, после того, как они выучили наизусть перевод на их родной язык.
Но читать перевод после прочтения оригинала - ну скучно же.
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#7

Сообщение sobaka Kachalova »

Michelangelo пишет: 17 май 2018, 11:38 Но читать перевод после прочтения оригинала - ну скучно же.
Кому скучно?
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#8

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 17 май 2018, 11:38 Но читать перевод после прочтения оригинала - ну скучно же.
Зато можно таким способом повысить слов запас и отработать грамматику.
А т.к сюжет знаешь наизусть, да и это твои любимые книжки если, то можно догадываться из контекста и меньше муторности, как я предполагаю.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#9

Сообщение Michelangelo »

Да вроде и так не муторно, если читать что-то простое типа Голодных игр, например.
Ну можно сначала прочитать перевод на русский, а потом - оригинал. Но не сначала оригинал - а потом перевод. После оригинала не вижу смысла читать перевод вообще с разных точек зрения. Даже потому, что муторно :)
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#10

Сообщение mikka »

Michelangelo пишет: 17 май 2018, 12:02 если читать что-то простое типа Голодных игр, например.
Это для вас простое. К тому же Голодные игры это жуткая муть. Я взбесилась, когда начала читать (на русском) второй том. Неужели переводчики переписали весь сюжет по своему?
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#11

Сообщение Michelangelo »

mikka пишет: 17 май 2018, 12:58 Неужели переводчики переписали весь сюжет по своему?
Я не читал. Думаю - плохо перевели.
Хотя на английском книга написана детским языком - для тинейджеров-троечников нативных ИМХО.
Структура предложений ну очень простая, даже если встречаются новые слова.
В принципе могу согласиться, что читать не очень интересно, т.к. очень просто, как адаптированная литература, почти.
Даже не знаю, что посоветовать. Как-то у меня делится - то ли сложное, как у Джерома, то ли очень простое, как современная желтая литература для детей.
Старые писатели писали более витеевато, а писатели, начиная с распада СССР (те, что я читал) пишут попроще (для подростков). Даже Гари Потер видится простым чтением, несмотря на наличие достаточного количества идиом и разных интересных выражений.
Но из писателей 2000х я почему-то не читал, что-то составленное не очень сложным, но насыщенным лексикой языком. Вот Гарик, пожалуй, для студентов изучающий английский, наиболее подходящий - достаточно сложный, чтобы было интересно, и достаточно простой, чтобы не лазить постоянно в словарь. ИМХО.
Наверняка есть много других интересных и лексически насыщенных книг, но я просто их еще не читал :(
Dream32
Сообщения: 358
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:23
Благодарил (а): 410 раз
Поблагодарили: 162 раза

#12

Сообщение Dream32 »

Michelangelo пишет: 17 май 2018, 13:04
mikka пишет: 17 май 2018, 12:58 Неужели переводчики переписали весь сюжет по своему?
Я не читал. Думаю - плохо перевели.
Хотя на английском книга написана детским языком - для тинейджеров-троечников нативных ИМХО.
Структура предложений ну очень простая, даже если встречаются новые слова.
В принципе могу согласиться, что читать не очень интересно, т.к. очень просто, как адаптированная литература, почти.
Даже не знаю, что посоветовать. Как-то у меня делится - то ли сложное, как у Джерома, то ли очень простое, как современная желтая литература для детей.
Старые писатели писали более витеевато, а писатели, начиная с распада СССР (те, что я читал) пишут попроще (для подростков). Даже Гари Потер видится простым чтением, несмотря на наличие достаточного количества идиом и разных интересных выражений.
Но из писателей 2000х я почему-то не читал, что-то составленное не очень сложным, но насыщенным лексикой языком. Вот Гарик, пожалуй, для студентов изучающий английский, наиболее подходящий - достаточно сложный, чтобы было интересно, и достаточно простой, чтобы не лазить постоянно в словарь. ИМХО.
Наверняка есть много других интересных и лексически насыщенных книг, но я просто их еще не читал :(
У меня Гарри Потер не пошел, не моя тема.
Начала читать Сумерки, и Голодные игры тоже хочу прочитать.
Книги для тинейджеров действительно читаются легко, и мне интересно.
Что-то более серьезное пока не тяну.
А так хочется уже почитать, что-то неадаптированное, прям глаз горит.

Заказала себе бумажный вариант Twilight, уж очень люблю я бумажные книги.

Если честно даже не задумывалась над тем, что можно еще попробовать почитать хорошо знакомые книги российских писателей в переводе на английский.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#13

Сообщение Michelangelo »

Dream32 пишет: 17 май 2018, 14:17 Если честно даже не задумывалась над тем, что можно еще попробовать почитать хорошо знакомые книги российских писателей в переводе на английский.
Я рекомендую читать догуглевские переводы в надежде, что они были все же лучше проработаны.
И я бы читал английских писателей, переводы которых я читал на русском. Русские доперестроечные переводы (напечатанные) были в самом деле отличного качества, по-сравнению с нынешними гуглевскими. Ну или полугуглевскими.
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#14

Сообщение Milanya »

sobaka Kachalova пишет: 17 май 2018, 11:04 Евгения Гришковца, например. Можно вообще такое найти?
А этот автор вообще переводился на английский?
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#15

Сообщение sobaka Kachalova »

Milanya пишет: 17 май 2018, 16:04
sobaka Kachalova пишет: 17 май 2018, 11:04 Евгения Гришковца, например. Можно вообще такое найти?
А этот автор вообще переводился на английский?
Не уверена. Какие-то произведения на английский были вроде переведены.
Похороните меня за плинтусом Санаева я б тоже почитала: (Начиная с 9.10 он говорит об английском переводе)
https://etvpluss.err.ee/v/meelelahutus/ ... ogo-yazyka
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#16

Сообщение sobaka Kachalova »

Или посоветуйте что-нибудь хотя-бы в этом стиле на английском. Что такого интересного можно почитать?)
yukla
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 20:09
Благодарил (а): 306 раз
Поблагодарили: 150 раз

#17

Сообщение yukla »

В сети вряд ли, придётся покупать за деньги :)
Современная русская литература в переводах на другие языки http://www.elkost.com
Аватара пользователя
sobaka Kachalova
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 18:48
Благодарил (а): 40 раз
Поблагодарили: 43 раза

#18

Сообщение sobaka Kachalova »

yukla пишет: 17 май 2018, 23:29 Современная русская литература в переводах на другие языки
Можно оттуда скачать?
Tatiana_Nf
Сообщения: 32
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:28
Благодарил (а): 27 раз
Поблагодарили: 16 раз

#19

Сообщение Tatiana_Nf »

mikka пишет: 17 май 2018, 11:53 Зато можно таким способом повысить слов запас и отработать грамматику.
Не боитесь, что ошибки тоже отложатся? По крайней мере в худ. литературе в направлении с англ на рус. ошибок много даже у хороших переводчиков. Экономят у нас на корректорах и редакторах.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4728
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#20

Сообщение Kind_Punk »

sobaka Kachalova пишет: 17 май 2018, 11:04 Где в сети можно найти русскую литературу, переведенную на английский?
В Сети ) Бывает, всплывает на сайтах, у которых даже название сложно прочитать )

Вводите имя автора на английском, находите цитату из его произведения, а потом по ней ищете весь текст )

Гришковец вряд ли, а вот Пелевин есть )
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#21

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Kind_Punk пишет: 21 май 2018, 12:18 Гришковец вряд ли, а вот Пелевин есть )

Если это чего-то стоит то это найдется на Amazon



Я думай в течение года мы увидим в переводе и эту книгу:



Кстати было бы интересно увидеть как наши переводчики переводят на английский. Но денег жаль и непонятно зачем читать на английском если язык оригинала родной.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#22

Сообщение mikka »

Tatiana_Nf пишет: 21 май 2018, 11:35 Не боитесь, что ошибки тоже отложатся?
Переводчики, вроде, не русские же.\ Andrew Bromfield (Translator)
Может не хватить душевности, но я постараюсь к этому привыкнуть))
Вряд ли у них будут грамм ошибки.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4728
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#23

Сообщение Kind_Punk »

mikka пишет: 21 май 2018, 12:52 Вряд ли у них будут грамм ошибки.
Смысловые могут быть. Российские реалии переводчик может не понять, игру слов и т. п.
Аватара пользователя
mikka
Сообщения: 5595
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 13:16
Благодарил (а): 839 раз
Поблагодарили: 730 раз

#24

Сообщение mikka »

Kind_Punk пишет: 21 май 2018, 16:00
mikka пишет: 21 май 2018, 12:52 Вряд ли у них будут грамм ошибки.
Смысловые могут быть. Российские реалии переводчик может не понять, игру слов и т. п.
Это точно. Мне уже все плоским кажется.
Аватара пользователя
Avaddon
Сообщения: 391
Зарегистрирован: 06 мар 2018, 19:38
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 231 раз

#25

Сообщение Avaddon »

Все никак не прочту перевод "Поколения П" - моей самой любимой из всех книг - на английский. Пелевин там перешутил половину шуток, чтобы каламбуры звучали естественно. У него мама завуч, английский преподавала в элитной спецшколе, вот он ее по блату и закончил. Подозреваю, что фраза в тексте - по памяти пишу - Ты Гарольда Роббинса читал? Козел он полный, но его читают все училки английского, поэтому дети так плохо знают язык - это о собственной семье.

Какие-то перешученные шутки есть в двух вариантах. Например, реклама христианства для богатых:

Jesus Christ: Sound Saviour for Sound Savers

в книжку не попала.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»