Перевод "взять в аренду\напрокат".

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ilw
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 29 мар 2023, 11:24

#1

Сообщение ilw »

Я не знаю, почему не могу создать тему... но...
Помогите перевести на английский правильно (пишу софт)
"Взять в аренду" или "Взять напрокат" - диск с фильмом напр.
"Вернуть аренду", "Сдать прокатный товар" - что-то в этом роде....
Перенесено из форума Продвинутая грамматика в форум Перевод 29 мар 2023, 12:45 модератором Aksamitka

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#2

Сообщение VictorB »

ilw пишет: 29 мар 2023, 11:28"Взять в аренду"
обычно жилье - to rent
ilw пишет: 29 мар 2023, 11:28"Взять напрокат"
например, машину/электросамокат/лодку - to hire
ilw пишет: 29 мар 2023, 11:28 диск с фильмом напр.
как и книжку в библиотеке - to borrow; вернуть - to return
Siberian473
Сообщения: 439
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 118 раз

#3

Сообщение Siberian473 »

VictorB пишет: 29 мар 2023, 14:23 например, машину/электросамокат/лодку - to hire
rent тоже можно, rent a car, по крайней мере, Hertz, один из крупных сервисов по прокату авто использует такую формулировку.
"Вернуть аренду"
если речь про краткосрочную аренду жилья типа Airbnb, то также как в отелях — checkout, а в случае с авто drop off a car
пишу софт
Форум, это конечно, хорошо, но лучше найдите несколько наиболее близких к вам конкурентов и лидеров рынка (по продукту, гео, ца) и посмотрите какие фразы они используют. Термины могут менятся в зависимости от того, что арендуется (вы не указали это в своем посте) и от региона, так в НЗ могут быть приняты другие обороты, нежели в US.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»