It vs this
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Could anybody help me to cope with these two pronouns? Maybe there are some tricks...)) I know surely what they mean, but I can't define which one is more appropriate here or there. Each time the right choice is like a puzzle)). I read many grammar sources in the context and I think I know the rules of using of those pronouns theoretically. I even asked the chat gpt to help me. But everything is in vain. I wonder if my brain doesn't want to accept the right information or I'm reading the wrong thing..
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
В ответах и в tag questions мы используем личные местоимения, а this - это указательное местоимение.
В вопросах - this, в ответах - it.
- Is this a pen?
- Yes, it is.
В tag questions - This is a pen, isn't it?
- VictorB
- Сообщения: 3465
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
Не очень понятно, в чем именно проблема недопонимания, поэтому (похоже, что как это сделал и Глеб) выстрелю наугад:
"It" is used to identify, and "this" - to introduce.
1.
X and Y are in the office. A telephone rings. X answers it and starts speaking.
Y (in a whisper): Who's calling?
X (cupping the microphone): It's my son's sports coach. (identifying the caller)
2.
Introducing a new friend:
-Mom, this is Tom, my classmate.
Efl_unit, а вообще, без примеров предложений на русском, в которых это недопонимание проявляется в английском, очень непросто понять в чем именно суть вашей проблемы, даже в том виде, как вы её изложили на английском :-)
Попробуйте (чисто ради спортивного интереса) направить ваш вопрос, скажем, вот сюда, и увидете, что из этого выйдет...
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Не совсем понял Ваш сарказм(Уже не первый раз. Очень странно это видеть на форуме людей, изучающих языки). Если Вы видите какие то ошибки или неуместное, странное выражение/использование слов/ оборотов- расскажите, посмеемся вместе ;)
Я знаю много источников/форумов, в т.ч. и англоязычных, на которых я так же зарегистрирован и использую, где можно спросить у носителей, но периодически, хочется перемежать это и родным языком, особенно вопросы, которые доходят не с первого и не со второго раза. Тем более, что тут есть участники, объяснения которых мне нравятся и помогают усвоить некоторые вещи гораздо быстрее, чем объяснения носителей. Как это ни странно может оказаться для кого то ))
Что касается самого вопроса- не всегда очевидно что использовать. Например небольшой отрывок текста:
Я бы как минимум во втором случае использовал it."'Naturally, Hastings. Did you think that the Andover business was going to be the only case? Do you not remember me saying, "This is the beginning"?'
'But this is horrible! We're facing a mad killer.'"
Тут, тоже подсознательно, сказал бы this is....
Описание ситуации, восклицания- это представление и определение? (Too much information. It's/This is difficult to conceive., What a great journey it/that was!)
- VictorB
- Сообщения: 3465
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 828 раз
- Поблагодарили: 716 раз
И в мыслях не было смеяться.
Сам бы рад найти благодетеля, который бы меня поправлял, хотя бы время от времени...))Если Вы видите какие то ошибки или неуместное, странное выражение/использование слов/ оборотов...
Вообще-то в оригинале это так:
Так в чем недопонимание?“Read,” said Poirot and passed me over the letter.
As before, it was printed on good-quality paper.
Dear Mr. Poirot,—Well, what about it? First game to me, I think. The Andover business went with a swing, didn’t it?
But the fun’s only just beginning. Let me draw your attention to Bexhill-on-Sea. Date, the 25th inst.
What a merry time we are having! Yours etc.
A B C
“Good God, Poirot,” I cried. “Does this mean that this fiend is going to attempt another crime?”
“Naturally, Hastings. What else did you expect? Did you think that the Andover business was an isolated case? Do you not remember my saying: ‘This is the beginning’?”
“But this is horrible!”
“Yes, it is horrible.”
“We’re up against a homicidal maniac.”
“Yes.”
Почему там не "It is the begining", не "but it is horrible", и не "Yes, this is horrible"?
Спрашиваю скорее чтобы подготовить фактуру для ответа участников, объяснения которых вам нравятся и помогают усвоить некоторые вещи гораздо быстрее, чем объяснения носителей. :-)
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
1/2.
Сразу понятнее - смотрим у Свона:
Во втором - по желанию:
- хотите сказать (как и автор): "Но вот это перед нами - ужасно!", - будет But this is horrible!$
- хотите сказать: "Но то, что вы только что сказали, - это же ужасно!", - будет But that is horrible!
Надо смириться с тем, что во многих случаях оба (три) варианта возможны, и между ними мб, а может и не быть принципиальной смысловой разницы.
Здесь же он поясняет, что тот образ, который у слушающего в голове, стоит отождествлять с тренером сына.
This - о том, что пока только входит в твой мир *извне*. It - о том, что уже является частью твоего внутреннего мира, часть сознания, которое при этом требует определения. (В чём-то сходно с тем, как работают неопределённый и определённый артикли соответственно.)
Вот это - то, что нужно!))
Сразу понятнее - смотрим у Свона:
590 this/that and it:
things that have just been mentioned
В первом случае - знакомство с идеей: "Сие перед вами есть только начало". That is the beginning предполагало бы, что говорящий и тогда отсылал к некоему уже прошлому на тот момент событию.
Во втором - по желанию:
- хотите сказать (как и автор): "Но вот это перед нами - ужасно!", - будет But this is horrible!$
- хотите сказать: "Но то, что вы только что сказали, - это же ужасно!", - будет But that is horrible!
Надо смириться с тем, что во многих случаях оба (три) варианта возможны, и между ними мб, а может и не быть принципиальной смысловой разницы.
This is - если бы Х имел в виду представить собеседника другу Y'у.
Здесь же он поясняет, что тот образ, который у слушающего в голове, стоит отождествлять с тренером сына.
This - о том, что пока только входит в твой мир *извне*. It - о том, что уже является частью твоего внутреннего мира, часть сознания, которое при этом требует определения. (В чём-то сходно с тем, как работают неопределённый и определённый артикли соответственно.)
Последний раз редактировалось Yety 17 мар 2023, 17:07, всего редактировалось 2 раза.
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
2/2.
О разнице между this/that/it было здесь не раз, например, с этого места и ниже вплоть до #190..
Есть там и "памятка" по близкой теме (this vs that):
1) Как известно, this употребляется для того, что находится ближе к говорящему в пространстве, that - о более дальнем);
2) this - о том, что предстоит, that - о том, что прошло (Listen to this. You'll like it. - That was nice. What was it?);
3) по телефону: this - о себе, that - о собеседнике (Hello. This is Elisabeth. Is that Ruth?);
4) this - при принятии чего-то, that - при отторжении (I like this new boyfriend of yours. - I don't like that new boyfriend of yours.);
5) this - в повествованиях в разговорном стиле (There was this travelling salesman, you see... - "вот об этом самом человеке, о котором сейчас лично говорю" - приближая в сознании), that - при обращению к общему опыту всех (I can't stand that perfume of hers. - "ну, то самое, ты понимаешь, о чем речь" - отсылая к общему опыту, дистанцированному от собеседников). Как в рекламных текстах.
Подробнее об этом PEU, Swan 589-590.
Логика употребления вписывается в общую логику противопоставления this/these (here) - that/those (there).
О разнице между this/that/it было здесь не раз, например, с этого места и ниже вплоть до #190..
Есть там и "памятка" по близкой теме (this vs that):
Кто знает, доберетесь ли вы до Свона (очень бы хорошо), но вот оттуда конспект об этой разнице (ближе - дальше, вперед - назад) между this/these и that/those:
1) Как известно, this употребляется для того, что находится ближе к говорящему в пространстве, that - о более дальнем);
2) this - о том, что предстоит, that - о том, что прошло (Listen to this. You'll like it. - That was nice. What was it?);
3) по телефону: this - о себе, that - о собеседнике (Hello. This is Elisabeth. Is that Ruth?);
4) this - при принятии чего-то, that - при отторжении (I like this new boyfriend of yours. - I don't like that new boyfriend of yours.);
5) this - в повествованиях в разговорном стиле (There was this travelling salesman, you see... - "вот об этом самом человеке, о котором сейчас лично говорю" - приближая в сознании), that - при обращению к общему опыту всех (I can't stand that perfume of hers. - "ну, то самое, ты понимаешь, о чем речь" - отсылая к общему опыту, дистанцированному от собеседников). Как в рекламных текстах.
Подробнее об этом PEU, Swan 589-590.
Логика употребления вписывается в общую логику противопоставления this/these (here) - that/those (there).
- определение: It's difficult to conceive.
Оба варианта вполне возможны для "определения". That - подчёркивает характер высказывания как воспоминания об отдалённом прошлом.
Последний раз редактировалось Yety 17 мар 2023, 17:04, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1129
- Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
- Благодарил (а): 60 раз
- Поблагодарили: 138 раз
Если при переводе без "это" не обойтись, то используем this. But this is horrible! - Но это ужасно!
truth exists, but it is horrible - ... но она ужасна (при переводе не используем "это")
but it is horrible to play like that - но так играть ужасно (при переводе не используем "это") Здесь it формальное подлежащее. Это перефраз следующего предложения to play like that is horrible.
- За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарил:
- Efl_unit
- Yety
- Сообщения: 11195
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3380 раз
- Поблагодарили: 5397 раз
Вопрос о менее очевидных разностях в употреблении:GlebNoNePyanykh пишет: ↑17 мар 2023, 17:03 Если при переводе без "это" не обойтись, то используем this. But this is horrible! - Но это ужасно!
"ЭТО тренер сына". Без "это" не обойтись.
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Вот, у того же Свона пример неоднозначности(for me at least):
Вроде как все прояснилось, но правило фокусировки все испортило ))
Казалось бы- вот оно, описание, уточнение, а тут оказывается есть некое правило "focus"...It is only used to refer to things which are ‘in focus’ – which have already been talked about. This is preferred when we ‘bring things into focus’ before anything has been said about them. Compare:
I enjoyed ‘Vampires’ Picnic’. It/This is a film for all the family …
VAMPIRES’ PICNIC: This is a film for all the family … (NOT VAMPIRES’ PICNIC: It is a film for all the family …)
Вроде как все прояснилось, но правило фокусировки все испортило ))