To mark or to circle?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

ElenaFaust
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 09 мар 2023, 14:11

#1

Сообщение ElenaFaust »

Здравствуйте! Я озадачилась таким вопросом: если я прошу кого-то отметить (например, на скриншоте) какой-то объект, как мне это правильно сказать?
Mark the chair you want to buy - это корректно звучит? Или Circle the chair?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3912
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 922 раза

#2

Сообщение acapnotic »

Лучше mark.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

ElenaFaust пишет: 09 мар 2023, 14:14 Circle the chair?
Есть ещё "галочка", которой можно отметить:
https://www.thefreedictionary.com/tick+off
TICK OFF
2. To mark or check off (a listed item) with a tick: ticked off each name on the list.
tick off - put a check mark on or near or next to; "Please check each name on the list"; "tick off the items"; "mark off the units"
check off, mark off, tick, check, mark
Изображение
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»