"He put on his jacket, walked to the park, and was back <in an hour> <an hour later>."
Здравствуйте! Не могу понять, как наше слово "через" правильно переводить на английский.
Какие есть нюансы?
Разница между "in an hour" и "an hour later"
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Общие.
Из настоящего - в будущее.
В будущее - из прошлого. В повествованиях в прошлом времени. Future-in-the-past, как бы.))
Правило несторогое, in an hour встречается и в повествованиях в прошедшем времени. Но означает, что повествователь ориентирован вперёд, идёт в повествовании из прошлого в будущее. An hour later - повествователь ориентирован назад, из настоящего в прошлое.
Через час.
Час спустя.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Значит, рассказчик скользит по линии времени из прошлого в будущее... всего лишь.)
An hour later тоже может встретиться в повествовании в настоящем: Ищите смысловой разницы, а не формальных привязок.
PS Стоит также отличать от in an hour "за час":
-
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Like, "He ran to the park in an hour" - "добежал в парк за час".
BUT:
"He ran to the park for one hour" - "побежал в парк на час".
"He had been running to the park (for) one hour when he spied her. - "Бежал (уже) час, когда заметил её".
Ох уж эти предлоги.
-
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Здесь, наверное, предполагается, что уже была договоренность о встрече в определенное время, и она решила прибыть на час позднее, поэтому и "I'll be there an hour later [than that time]." = "Я буду на час позднее"
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Конечно..)
-- [In Marcia's voice] This is Marcia. The plans have been changed.
I'll be there an hour later.
Всё зависит от смысла, - от точки отсчёта:
-- First impact will be Alpha station. There is no escape pod. Earth will follow two hours later. Также стоит иметь в виду вариант:
-
- Сообщения: 332
- Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
- Благодарил (а): 160 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Я согласился встретиться с ним через час. - I agreed to meet him in one hour.
Через час (=По прошествии часа) я согласился встретиться с ним. - I agreed to meet him one hour later. = I agreed to meet him after an hour. = It wasn't until one hour later that I agreed to meet him.
Correct?
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Нуненаю...
Всё ж зависит от более широкого контекста..
- если это ещё предстоящее событие.
Или ...an hour later - если это уже повествование о прошедших событиях.
Вообще не особо понял эти парафразы.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 6 Ответы
- 973 Просмотры
-
Последнее сообщение VictorB
08 дек 2023, 13:54
-
- 61 Ответы
- 2042 Просмотры
-
Последнее сообщение mikka
13 май 2018, 10:44
-
- 120 Ответы
- 9867 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
29 дек 2022, 22:27
-
- 3 Ответы
- 1695 Просмотры
-
Последнее сообщение FPlay
30 сен 2019, 15:13
-
- 5 Ответы
- 335 Просмотры
-
Последнее сообщение garans
18 апр 2020, 10:48
-
-
В чем разница: few, a few, quite a few
Chinara » 23 дек 2020, 11:19 » в форуме Основной форум об изучении английского языка - 3 Ответы
- 1842 Просмотры
-
Последнее сообщение Mary May
24 дек 2020, 00:58
-
-
- 5 Ответы
- 1749 Просмотры
-
Последнее сообщение Заур
05 ноя 2018, 11:09