Finding the right collocation game

Общение на любые темы, выходящие за рамки других форумов.

Модератор: Aksamitka

Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#1

Сообщение Thesaurus tpz »

Предлагаю поиграть в простую игру. Правила элементарны. Выбираем лексическую тему на неделю. Всю неделю любой участник может предлагать свою коллокацию по теме для перевода на другие языки. Предлагать коллокации (по одной в день от участника) можно на любом распространенном языке. Другие участники форума переводят коллокацию на любые известные им языки. Можно добавлять свои комментарии к переводу. Можно пользоваться какими угодно сайтами. Главное, чтобы перевод соответствовал тому, что в конкретном случае скажут носители того или иного языка.
Цель - улучшить свои знания в изучаемом языке, т.е. узнать и запомнить новую для себя коллокацию.
Итак, начну:

тема этой недели - сон и все, что с ним связано.
Моя коллокация -
souffrir du décalage horaire
напр.:
Je viens tout juste de sortir de l'avion, alors je souffre un peu du décalage horaire.

Даже не представляю, что в этом случае говорят на русском...

Ps: можно еще так играть: переводим по очереди, т.е. я даю коллокацию на фр., кто-то переводит ее, скажем, на англ. и дает новую коллокацию на эту же тему на любом ему известном языке. Ее на испанский, напр., переводит третий участник и дает свою коллокацию и т.п. Так, думаю, будет интереснее играть.
За это сообщение автора Thesaurus tpz поблагодарил:
September
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#2

Сообщение Thesaurus tpz »

Неужели никому не интересно узнать мою коллокацию? А вдруг вы ее на английском не знаете?

Переводить на русский, кстати, тоже можно.
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#3

Сообщение RybakVictor »

Вы бы с чего-нибудь по-проще начали, с "Мама мыла раму" что ли...
На английском я бы сказал так:

While my visiting of another countries by airplane, I do not like the time zone changing, because I cannot sleep well
За это сообщение автора RybakVictor поблагодарил:
Thesaurus tpz
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#4

Сообщение Thesaurus tpz »

Можно пользоваться любыми сайтами. Т.е., напр., google translate. А потом проверять правильность перевода, скажем, по wordreference. Или тот, кто загадал, сам скажет, правильно или нет, если знает. Я ведь тоже, напр., турецкого не знаю. И грамматики его не знаю. Но, напр., нашел такой перевод: http://www.wordreference.com/entr/jetlagged

Фразу выше я бы перевел на англ. как I've just got off the plane, so I'm feeling a bit jet-lagged. Досл. I'm suffering from jet lag
Так, кстати, тоже можно сказать: https://www.thefreedictionary.com/I%27m ... om+jet+lag

Т.е. be / feel jet-lagged / suffer from jet lag может быть ответ. Все предложение можно не переводить, если нет уверенности в понимании.

Виктор, ваша очередь давать коллокацию (тема - сон) на любом известном вам языке.)))
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#5

Сообщение Thesaurus tpz »

Google translate еще, кстати, для турецкого предлагает jetlag olmuş. Вот если бы я учил турецкий, то попробовал бы выяснить, какое выражение реально употребляют.

Кстати, воспользуюсь этой возможностью и тоже переведу это выражение на язык, которым я интересуюсь.
На исп. получается
estar afectado por el desfase horario
ср.фр.
souffrir du décalage horaire
Получается, что в испанском сохраняется приставка dé = des, но добавляется другой корень, связанный, наверное, с русск. словом "фаза", т.е. нарушение фазы сна.
Аватара пользователя
RybakVictor
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 11 май 2018, 02:30
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 86 раз

#6

Сообщение RybakVictor »

Раз моя очередь, то мне ближе музыкальный итальянский. Давайте поговорим о сне в отношениях между НИМ и НЕЙ. Например:

Quando ti vedo, voglio dormire.
За это сообщение автора RybakVictor поблагодарил:
Thesaurus tpz
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#7

Сообщение Thesaurus tpz »

У меня google translate перевел это как
When I see you, I want to sleep

Это какое-то выражение? Want to sleep (фр. vouloir dormir) так-то - не коллокация.
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#8

Сообщение Thesaurus tpz »

Ладно, пока Виктор занят, дам еще одну коллокацию.
На русском на этот раз:
Он чуть было не заснул за рулем.
Аватара пользователя
September
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:56
Благодарил (а): 791 раз
Поблагодарили: 2969 раз

#9

Сообщение September »

Thesaurus tpz пишет: 16 май 2018, 13:43 Он чуть было не заснул за рулем.
Здесь какой-то подвох? (fell asleep behind the wheel)

Хорошая игра.
Моя фраза:
Он ворочался всю ночь. (привет учебнику Outcomes)))
За это сообщение автора September поблагодарил:
Thesaurus tpz
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#10

Сообщение Thesaurus tpz »

Здесь какой-то подвох?
Да нет. Переводим же на разные языки. Где-то может и подвох, конечно, быть.
Кстати, в английском есть еще выражение asleep AT the wheel
https://idioms.thefreedictionary.com/as ... +the+wheel
Но значение у него другое.
Во фр. аналогичного выражения нет, а обычное "заснуть за рулем" будет s'endormir au volant, где au по смыслу казалось бы как раз ближе к английскому at (означает "у", а не "за"). Т.е. уснуть у руля.
В испанском, кажется, такой же предлог.
dormirse al volante
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#11

Сообщение Thesaurus tpz »

Он ворочался всю ночь.
Что-то не могу в Outcomes вспомнить выражение
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1 ... s-and-turn

Зато помню

Gone are the days when the sun used to set,
On my empty heart all alone in my bed
Tossing and turning,
Emotions were strong
I knew I had to hold on
Исп. (словарь):
dar vueltas en la cama ("давать пируэты-повороты в постели")

Во франц., вроде можно сказать se tourner et se retourner (dans son lit), но выражение, имхо, редкое. Я бы просто сказал mal dormir (плохо спать).
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#12

Сообщение Thesaurus tpz »

Попробую снова дать на фр. У меня все про ужасы:
avoir la gueule de bois
напр.: Demain tu vas avoir une belle gueule de bois.
Аватара пользователя
September
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:56
Благодарил (а): 791 раз
Поблагодарили: 2969 раз

#13

Сообщение September »

Что-то не могу в Outcomes вспомнить выражение
Ну да, toss and turn, unit 5, если не ошибаюсь.

Еще одно -
глаз не сомкнул
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#14

Сообщение Milanya »

September пишет: 16 май 2018, 19:12 Еще одно -
глаз не сомкнул
not sleep a wink
Аватара пользователя
Thesaurus tpz
Сообщения: 333
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:11
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 242 раза

#15

Сообщение Thesaurus tpz »

Ну да, toss and turn, unit 5, если не ошибаюсь.
Точно, Outcomes, Adv, U5.

Milanya, ваша коллокация?
глаз не сомкнул
Во фр. обычно говорят что человек провел белую ночь (passer une nuit blanche = spend a sleepless night, провести бессонную ночь)
Еще можно сказать
Je n'ai pas dormi de la nuit = я не спал всю ночь (ne pas dormir de la nuit)
Тут, кстати, русск. вся соответствует фр. предлог de (начиная с).

Upd: оказывается, во фр. все же есть выражение ne pas fermer l’œil de la nuit (не сомкнуть глаза - одного! - всю ночь), т.е. в русском глаз много, а во фр. - всего один.
Кажется, подобное соответствие бывает и в других выражениях.
Напр., Ils se sont serré la main - они пожали друг другу РУКУ, в русском, как я понимаю, будет скорее пожали РУКИ.
Аватара пользователя
September
Сообщения: 2007
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 22:56
Благодарил (а): 791 раз
Поблагодарили: 2969 раз

#16

Сообщение September »

Спать без задних ног ?
yukla
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 20:09
Благодарил (а): 306 раз
Поблагодарили: 150 раз

#17

Сообщение yukla »

Thesaurus tpz пишет: 16 май 2018, 16:39 Попробую снова дать на фр. У меня все про ужасы:
avoir la gueule de bois
напр.: Demain tu vas avoir une belle gueule de bois.
Я знаю это слово :) С глаголом и управлением немного посложнее, но на английском, кажется, так: have a hangover/ Tomorrow you'll have a terrible (?) hangover.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Флудилка»