Мне жаль + глагол

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#1

Сообщение Rusletov »

Как лучше всего переводить "Мне жаль + глагол"?

"Мне/им жаль тратить на это время/деньги/салфетки/"

"Мне/им жалко уходить/оставлять еду/"
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#2

Сообщение heather »

не,не совсем по теме:
I can't speak Chinese. – I wish I could speak Chinese.
Я не умею говорить по-китайски. – Мне жаль / хотелось бы уметь говорить по-китайски.

It's a pity to leave our native places. It's a pity to part.(переводчик сказал)
Последний раз редактировалось heather 09 янв 2023, 17:36, всего редактировалось 1 раз.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#3

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Rusletov пишет: 09 янв 2023, 17:06 Как лучше всего переводить "Мне жаль + глагол"?
BrE - it's a pity subject + verb
AmE - it's a shame/too bad (that) subject + verb
heather
Сообщения: 817
Зарегистрирован: 26 май 2019, 20:35
Благодарил (а): 196 раз
Поблагодарили: 36 раз

#4

Сообщение heather »

мне жаль тратить время — I grudge spending all that time
с привкусом:1) испытывать неприязнь; завидовать; выражать недовольство 2) жалеть, жадничатьI

I regret having to leave so early. — Мне жаль так рано уезжать.

похоже на французский:regretter [ʀ(ə)gʀete]
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#5

Сообщение Rusletov »

I could say it like

"I think it's not worth the time"

"They feel bad about wasting napkins"

But I'm not a 100% sure.
За это сообщение автора Rusletov поблагодарил:
Andrea
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#6

Сообщение Rusletov »

heather пишет: 09 янв 2023, 17:24 It's a pity to
GlebNoNePyanykh пишет: 09 янв 2023, 17:24 it's a pity
Насколько понимаю, it's a pity отдает некоторой книжностью и высокомерием.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#7

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Rusletov пишет: 09 янв 2023, 21:33 Насколько понимаю, it's a pity отдает некоторой книжностью и высокомерием.
Отдает британизмом. Написал же про это. По американски - it's a shame.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#8

Сообщение Yety »

Rusletov пишет: 09 янв 2023, 17:06 Как лучше всего переводить "Мне жаль + глагол"?
Зависит.
Лучше: как можно? Вариантов уйма.
Rusletov пишет: 09 янв 2023, 17:06 "Мне/им жаль тратить на это время/деньги/салфетки/"
"Мне/им жалко уходить/оставлять еду/"
Это неоднозначные высказывания требуют разъяснения контекстом.
В частности: они тратят или не тратят/таки уходят или не уходят? регулярно или в данный момент?
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#9

Сообщение Rusletov »

Yety пишет: 10 янв 2023, 14:20 Это неоднозначные высказывания требуют разъяснения контекстом.
В частности: они тратят или не тратят/таки уходят или не уходят? регулярно или в данный момент?
Excellent point, Yety!

"Моей сестре жалко тратить деньги на уроки с репетитором, поэтому она занимается сама. Прогресс медленный, но ей так комфортно."

"Наведываясь в местную шаурмечную, я постоянно замечаю, что её работникам жалко тратить салфетки. Шаурмье (?) / шаурмист (?), обычно кладет только одну салфетку в пакет. А вот работникам приснопамятного Макдоналдса никогда не было жаль салфеток. (They never spared napkins?)"

"Мне жаль уходить, но жди меня, и я вернусь!" - Ну здесь, по-момему, очевиден перевод: "I regret to leave / I'm sorry to leave you." или "I wish I could stay, but..."
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#10

Сообщение Yety »

Rusletov пишет: 10 янв 2023, 15:15 Шаурмье (?) / шаурмист (?)
Шаурмахер.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Andrea
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#11

Сообщение VictorB »

Rusletov пишет: 10 янв 2023, 15:15 Наведываясь в местную шаурмечную
Yety пишет: 10 янв 2023, 17:00Шаурмахер.))
LOL! Москвичи...))) У нас этот деликатес шавЕрмой (или, среди молодежи - просто шавой) зовется
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Andrea
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#12

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 10 янв 2023, 18:00шавЕрмой
Дык, значит, по-питерски - 'шавермахер'!
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#13

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 10 янв 2023, 18:39'шавермахер
В Культурной столице - это "шавермейстер" )))
За это сообщение автора VictorB поблагодарили (всего 2):
Yety, Andrea
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#14

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 10 янв 2023, 18:39 Дык, значит, по-питерски
У сына спросил - он, ни на секунду не задумываясь: шавермщик! )))
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#15

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Rusletov пишет: 10 янв 2023, 15:15 жалко тратить салфетки
They're stingy with napkins.
За это сообщение автора GlebNoNePyanykh поблагодарили (всего 2):
Rusletov, Andrea
Rusletov
Сообщения: 332
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 160 раз
Поблагодарили: 16 раз

#16

Сообщение Rusletov »

"The workers of the local shawarma joint are stingy with napkins..."

Изображение
Andrea
Сообщения: 4932
Зарегистрирован: 28 июн 2020, 13:33
Благодарил (а): 3944 раза
Поблагодарили: 1382 раза

#17

Сообщение Andrea »

Rusletov пишет: 09 янв 2023, 18:22 I could say it like

"I think it's not worth the time"

"They feel bad about wasting napkins"

But I'm not a 100% sure.
Вы совершенно правы и звучите 99% аутентично. Можете также обратить внимание на выражение go to waste:
I'd hate all this food to go to waste. (с Time to go to waste аналогично.)


Можно также выразить сожаление при помощи It's a shame: It's a shame to let all this food go to waste. (Жалко, если столько еды пропадёт.)

Worth вообще шикарный выбор: It's not worth the time spent. = It's a waste of time. (Пустая трата времени.)
СпойлерПоказать
З.ы. Эх, такой шикарный пост пропадает. Задавайте мне вопросы в Инста - обязательно отвечу! Там я бываю чаще. (Только помечайте, что пишете именно Вы - под данным ником с данного форума.)
За это сообщение автора Andrea поблагодарил:
Rusletov
Andrea
Сообщения: 4932
Зарегистрирован: 28 июн 2020, 13:33
Благодарил (а): 3944 раза
Поблагодарили: 1382 раза

#18

Сообщение Andrea »

GlebNoNePyanykh пишет: 09 янв 2023, 17:24
Rusletov пишет: 09 янв 2023, 17:06 Как лучше всего переводить "Мне жаль + глагол"?
BrE - it's a pity subject + verb
AmE - it's a shame/too bad (that) subject + verb
Протестую. Мой друг (британец) говорил It's a shame./What a shame.
Andrea
Сообщения: 4932
Зарегистрирован: 28 июн 2020, 13:33
Благодарил (а): 3944 раза
Поблагодарили: 1382 раза

#19

Сообщение Andrea »

GlebNoNePyanykh пишет: 09 янв 2023, 17:24
Rusletov пишет: 09 янв 2023, 17:06 Как лучше всего переводить "Мне жаль + глагол"?
BrE - it's a pity subject + verb
AmE - it's a shame/too bad (that) subject + verb
Протестую. Мой друг (британец) говорил It's a shame./What a shame.
GlebNoNePyanykh
Сообщения: 1129
Зарегистрирован: 26 июн 2019, 16:06
Благодарил (а): 60 раз
Поблагодарили: 138 раз

#20

Сообщение GlebNoNePyanykh »

Andrea пишет: 15 янв 2023, 11:02 Протестую. Мой друг (британец) говорил It's a shame./What a shame.
Это американское влияние. Еще много чего американского услышите в британском.
Andrea
Сообщения: 4932
Зарегистрирован: 28 июн 2020, 13:33
Благодарил (а): 3944 раза
Поблагодарили: 1382 раза

#21

Сообщение Andrea »

GlebNoNePyanykh пишет: 15 янв 2023, 14:27 Это американское влияние. Еще много чего американского услышите в британском.
Поверьте, я в теме и знаю, о чём пишу)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»