"...rather than them not mattering" - как правильно перевести?

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Банальный Творог
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 02 янв 2023, 01:40
Благодарил (а): 1 раз

#1

Сообщение Банальный Творог »

Я понимаю общий смысл предложения, но не могу подобрать точный перевод его концовке:
See this theory as claiming that issues are overrated as causes of our divides, rather than them not mattering.
Как правильно перевести "...rather than them not mattering"? Скорее они не важны? Помогите, пожалуйста.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#2

Сообщение Easy-Breezy English »

Банальный Творог пишет: 02 янв 2023, 03:44 issues are overrated as causes of our divides, rather than them not mattering.
Эта теория утверждает, что значение указанных вопросов в качестве причины наших разногласий преувеличивается, а не полностью отрицается. То есть нельзя сказать, что эти вопросы вообще не ведут к разногласиям, но их значение в этом плане преувеличено.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
Банальный Творог
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#3

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English, а запятая перед rather здесь прямо-таки обязательна?
Спрашивает усердный ученик у любимой учительницы :)
Просто я эти запятые, которые, в принципе, уважаю, стал вдруг опасаться (лишний раз) вставлять...
А зачем, кстати, она тут? Чтобы не спутать causes с divides? Так вроде предлог of от этого избавляят, нет?
Или наоборот, требует-таки эту запятую?
Ну и с Наступившим, конечно же! )))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#4

Сообщение Yety »

Банальный Творог пишет: 02 янв 2023, 03:44 See this theory as claiming that issues are overrated as causes of our divides, rather than them not mattering.
Как правильно перевести "...rather than them not mattering"?
понимаю общий смысл предложения
А грамматику?

see (сказуемое) this theory (прямое дополнение)
as
1) claiming
that issues are overrated as causes of our divides (придаточное предложение с нормальными подлежащим и сказуемым),
rather than
[as]
2) them {=issues - смысловое подлежащее} not mattering {смысловое сказуемое - оба в рамках причастного оборота, который аналогичен придаточному предложению}.

See this theory as claiming that issues are overrated as causes of our divides, rather than them not mattering.
See this theory like it claims that issues are overrated as causes of our divides, rather than (=and not) like they [issues] don't matter.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#5

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 03 янв 2023, 21:23А грамматику?
"Кому бы еще английский как починить", намкет Yety, the heart of pure gold.
"May that be me?" I ask him, "If you don't mind me being so very old?
Yety, кому-то отечая, его-то и учит.
Глядишь — кого-то чему-то возьмет да научит ))),
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Easy-Breezy English
Сообщения: 4293
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 813 раз
Поблагодарили: 2862 раза

#6

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 03 янв 2023, 18:20 А зачем, кстати, она тут?
Так с ней же понятнее. А то вон чего понаворачивали. Запятые для нас, а не мы для запятых. Чего их бояться.

А вообще, это, вроде, parenthetical phrase.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»