Практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#101

Сообщение diggerzz »

Milanya, да, самому не понравилось, но не вспомнил слова нужного. Того самого, что вы написали.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#102

Сообщение Tea42 »

Комментарии
СпойлерПоказать
"покинула лечебницу", "счастливы снова видеть ее дома", "нашел ее застрявшей", "продолжает жить обычной жизнью", "с помощью трех ног"-- это как-то не по-русски, имхо. Какой-то переводной ненастоящий русский.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#103

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42, в формате газетной статьи, вроде нормально. Но если предложите лучшие варианты, буду благодарен.
Ибо недостаточно понять, надо уметь правильно передать богатство английского используя богатство русского (вроде Пружина писала, в какой-то теме, про обучение переводчиков, о чем-то подобном.).
Я, в этом плане, не шибко состоятельный гражданин. Так, деньги на кармане водятся, не более. :)
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#104

Сообщение Tea42 »

Комментарии к комментариям
СпойлерПоказать
diggerzz пишет: 15 июн 2018, 19:19
СпойлерПоказать
Tea42, в формате газетной статьи, вроде нормально. Но если предложите лучшие варианты, буду благодарен.
Ибо недостаточно понять, надо уметь правильно передать богатство английского используя богатство русского
У кошки есть 4 ноги? Кошка может покинуть какое-то заведение? + "Найти ее застрявшей" -- это все -- богатство русского? Вот знаете, как есть руглиш, когда переводим с русского на английский, так есть и что-то зеркальное, когда русский сам на себя не похож, когда он дублирует английский. Попытайтесь по-русски сказать, а не по-английски на русском. Я свои примеры щас приводить не буду, потому что над другим проектом сижу.
PS Здоровая критика не помешает, да?
Последний раз редактировалось Tea42 15 июн 2018, 19:53, всего редактировалось 1 раз.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#105

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 У кошки есть 4 ноги?
Это в точку - legs-ноги для кошки - уж совсем неформальный русский. Ангрусиш, похоже.
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 Кошка может покинуть какое-то заведение?
Да, может, будучи пассивным объектом (ее увезли).
Такое использование "покинуть", лично у меня не вызывает ни малейшего отторжения.
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 "Найти ее застрявшей"
Тут над всем предложением надо сильно думать. Статью в поэму превращать не хотелось, а кратко получилось только так. Криво, но понятно.
Как подобное переводить кратко и красиво, просто не знаю, наверняка можно. Но может тогда и предыдущие/последующие предложения как-то менять надо.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#106

Сообщение Tea42 »

СпойлерПоказать
diggerzz пишет: 15 июн 2018, 19:46
СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 У кошки есть 4 ноги?
Это в точку - legs-ноги для кошки - уж совсем неформальный русский. Ангрусиш, похоже.
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 Кошка может покинуть какое-то заведение?
Да, может, будучи пассивным объектом (ее увезли).
Такое использование "покинуть", лично у меня не вызывает ни малейшего отторжения.
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:28 "Найти ее застрявшей"
Тут над всем предложением надо сильно думать. Статью в поэму превращать не хотелось, а кратко получилось только так. Криво, но понятно.
Как подобное переводить кратко и красиво, просто не знаю, наверняка можно. Но может тогда и предыдущие/последующие предложения как-то менять надо.
Согласна. Для газетной статьи все ужимается, кратко передается обычным русским, а не Ангрусиш. Лапы ведь, да? Кошку выписали, а не она "покинула". "Покинуть" что-то (дворец) может королева, но не кошка. Даже обычный чел не покидает больницу: его выписывают. Просто перепишите нормальным русским, как раз и пойдет для газеты. Как вы правильно заметили, не поэму же пишем.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#107

Сообщение Tea42 »

Мне кажется, не надо бояться русского. Не надо его подстраивать под английский. Газетную статью переводить коротко и просто, родным языком.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#108

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:59 Кошку выписали, а не она "покинула".
А вот тут, категорически не согласен. В статье акцент на кошке, учитывая контекст (заплаченные деньги, не в последнюю очередь), да, покинула.
Плюс, момент, что "выписали", у меня лично, четко ассоциируется с выпиской из больницы/госпиталя человека. Думаю, я не один такой.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#109

Сообщение Tea42 »

СпойлерПоказать
diggerzz пишет: 15 июн 2018, 20:23
СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:59 Кошку выписали, а не она "покинула".
А вот тут, категорически не согласен. В статье акцент на кошке, учитывая контекст (заплаченные деньги, не в последнюю очередь), да, покинула.
Плюс, момент, что "выписали", у меня лично, четко ассоциируется с выпиской из больницы/госпиталя человека. Думаю, я не один такой.
А как бы вы про человека написали? Кошка лечилась в ветлечебнице, человек в человеческой. Покинул или его выписали/ выписался?
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#110

Сообщение Tea42 »

СпойлерПоказать
"Покинул" такое слово непростое... Вот если бы я англоговорящему привела в контексте его, то контекст был бы таким:
Да! Теперь - решено. Без возврата
Я покинул родные края.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.

Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.

А когда ночью светит месяц,
Когда светит... чёрт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.

Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролёт, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.

Сердце бьётся всё чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
- Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.

Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.


Чувствуете неуместность этого слова, когда речь идет о кошке/ человеке, которого выписали из больницы? Я бы не смогла сказать о себе или моей кошке: покинула больницу.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#111

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 21:50 Чувствуете неуместность этого слова, когда речь идет о кошке/ человеке, которого выписали из больницы? Я бы не смогла сказать о себе или моей кошке: покинула больницу.
Покинула->ушла/перестала быть там где-то...
Ах какая смешная потеря,
Много будет таких потерь...
Язык меняется, такие дела.
Слова, ранее являющиеся эмфатическими, благодаря той же поэзии, кстати, превращаются в обиходные.
Excrement happens.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#112

Сообщение tourist »

СпойлерПоказать
по-русски можно в пассиве
Двухлетнюю кошку только что забрали/привезли из..
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Tea42
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#113

Сообщение Tea42 »

СпойлерПоказать
diggerzz пишет: 15 июн 2018, 22:01
СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 21:50 Чувствуете неуместность этого слова, когда речь идет о кошке/ человеке, которого выписали из больницы? Я бы не смогла сказать о себе или моей кошке: покинула больницу.
Покинула->ушла/перестала быть там где-то...
Ах какая смешная потеря,
Много будет таких потерь...
Язык меняется, такие дела.
СпойлерПоказать
Слова, ранее являющиеся эмфатическими, благодаря той же поэзии, кстати, превращаются в обиходные.
Excrement happens.
Не, не согласна. Я сама чувствую иногда, что родной язык забываю. Но вот такое слово, как "покинуть" стилистически окрашено. Это высокий стиль поэзии или невладение родным языком.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#114

Сообщение Gantry »

СпойлерПоказать
Кошку не "выписали" и кошка "не покинула" ветеринарную клинику, а хозяева забрали ее домой.
Tea42
Сообщения: 3486
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
Благодарил (а): 2208 раз
Поблагодарили: 826 раз

#115

Сообщение Tea42 »

СпойлерПоказать
quote=diggerzz post_id=27041 time=1529095433 user_id=884]
Gantry пишет: 15 июн 2018, 23:37 Кошку не "выписали" и кошка "не покинула" ветеринарную клинику, а хозяева забрали ее домой.
Как бы еще грамотно это в текст вписать?
[/quote]
Так tourist первым дал свой перевод. Лучше и некуда.
Последний раз редактировалось Tea42 16 июн 2018, 01:08, всего редактировалось 1 раз.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#116

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 15 июн 2018, 19:59 Кошку выписали, а не она "покинула".
Тут не согласен, хоть режьте, хоть ешьте.
Человек да, не покидает.
Но не ассоциируется у меня кошка, с тем, кого могут выписать из больницы, хоть убей. Она даж подпись не может в нужном месте поставить, у нее лапки.
Покинуть, кстати, можно еще какую-нибудь юдоль скорби, например.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#117

Сообщение diggerzz »

СпойлерПоказать
Tea42 пишет: 16 июн 2018, 01:07 Так tourist первым дал свой перевод. Лучше и некуда.
Двухлетнюю кошку недавно забрали из лечебницы - да, it's perfectly fine. :)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#118

Сообщение Philipp »

Даже обычный чел не покидает больницу: его выписывают
Можно покинуть больницу, это не тюрьма )
Кошка в рассказе называется she, стиль статьи слегка пафосный.
Кошка как бы герой-страдатель, а герои покидают больницу когда хотят. Выписка это формальность.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#119

Сообщение Gantry »

СпойлерПоказать
1.По поводу "кошка покинула ветклинику" - это интерференция, которая часто наблюдается у изучающих иностранный язык, это влияние одного языка на другой: мы переносим конструкции и лексику из родного языка в устную речь или переводимый текст.
2.Если домашнее животное становится вроде члена семьи, то о животном всегда говорят she/he.
3. Ветврач - специалист по заболеваниям кошек, а можно сказать ветврач - фелинолог? Не знаю
Не знаю, кому сказать "спасибо" за спрятанное мое сообщение. Сейчас пробую еще раз, чтобы спойлер заработал. Если не заработает, то опять прошу помощи.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#120

Сообщение zymbronia »

На какую кнопку нажимаете? Может у вас браузер старый? У всех ведь получается.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#121

Сообщение Gantry »

Думаю, пора посмотреть как была переведена эта газетная заметка (заметка сопровождалась чудесным снимком этой кошечки вместе со своей хозяйкой, но вставить картинку на форум не удалось). Вот мой вариант, его прятать не нужно, т.к. новых желающих перевести эту заметку пока нет. Прошу всех критиковать мой перевод
СпойлерПоказать
Полосатая кошечка Тайзер застряла в двигателе машины своих хозяев, которые заплатили по счетам ветлечебницы £5,000 за ее лечение. Тайзер перенесла ожоги 30% поверхности кожи, травму головы, вызвавшую опухоль мозга. Хозяева только что забрали ее домой после окончания лечения. В результате травм Тайзер, которой всего два года, лишилась ноги, уха и хвоста.
Для того, чтобы оплатить лечение Тайзер ее хозяева Питер и Джули Драйер отменили поездку в Диснейленд. Но зато теперь хозяева и их дочери девятилетняя Линна и семилетняя Кристин счастливы, что их питомица сейчас дома вместе с ними....Суровое итспытание началось для Тайзер, когда она залезла в отдел двигателя автомашины Ягуар, принадлежащей Питеру. Питер обнаружил ее застрявшей под капотом автомашины, лишь после того, как проехал некоторое расстояние. В течении трех часов пожарные разбирали двигатель, чтобы достать застрявшую Тайзер. Она срочно была доставлена в Ветлечебницу Энимал Хелс Траст в городе Ньюмаркете, в графстве Саффолк. Ее обследовал ведущий врач- фелинолог Энди Спаркс.
Джули, которой сейчас 32 года, и которая проживает со своей семьей в городке Литл Мелтон, в графстве Норфолк, рассказывает, что Тайзер привыкает к новой жизни."Она пятается ловить мух одной лапой, и пытается залесть на забор с помощью трех лап, на двух из которых нет коготков"
Что такое W-reg Jaguar? Откликнитесь, кто знает. По-моему это год регистрации машины...
Аватара пользователя
Chaika
Сообщения: 361
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 17:34
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 324 раза

#122

Сообщение Chaika »

http://www.buslistsontheweb.co.uk/

something to do with date of manufacture.

W- март-август 2000г.
zymbronia
Сообщения: 2552
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 16:21
Благодарил (а): 195 раз
Поблагодарили: 409 раз

#123

Сообщение zymbronia »

Gantry пишет: 20 июн 2018, 19:36прятать не нужно
У всех спрятано - спрячу и у вас.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#124

Сообщение Gantry »

Практика перевода на русский язык.
Несколько предложений из рассказа Апдайка (John Updike The happiest I've been)

1. He was dressed to go out on the town, in a vanilla topcoat and silvery silk muffler, smoking a cigar
with the band still on.
2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#125

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 02 июл 2018, 20:31 Несколько предложений из рассказа Апдайка
Смысл отдельные предложения переводить? Может, их вообще лучше будет выкинуть из финальной версии ))
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»