Практика перевода
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Это практика перевода, а не перевод всего произведения, когда некоторые переводчики выбрасывают все, что трудно перевести и дополняют произведение своим текстом, который, как им кажется, лучше оригинала.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Бывает, автор просто ошибается в фактах; что же, тащить это и в перевод? Бывает, в тексте возникают реалии, требующие значительных пояснений. Бывают шутки, понятные только на языке оригинала. Бывает... много чего еще )
Но тем не менее:
СпойлерПоказать
1. He was dressed to go out on the town, in a vanilla topcoat and silvery silk muffler, smoking a cigar
with the band still on.
Он оделся для выхода в город — простое пальто, серебристое шелковое кашне — и курил при этом сигару, не сняв с нее бумажный ободок.
2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.
Картонный Санта Клаус в находящейся в центре аптеке все еще кивал за окном, но рождественские песни из громковорителя на лужайке гробовщика уже не доносились.
with the band still on.
Он оделся для выхода в город — простое пальто, серебристое шелковое кашне — и курил при этом сигару, не сняв с нее бумажный ободок.
2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.
Картонный Санта Клаус в находящейся в центре аптеке все еще кивал за окном, но рождественские песни из громковорителя на лужайке гробовщика уже не доносились.
СпойлерПоказать
Ну и не мог не полюбопытствовать:
СпойлерПоказать
официальный перевод)
СпойлерПоказать
Он оделся для выхода в город – ванильного цвета пальто, серебристое шелковое кашне, сигара в зубах с еще не снятым кольцом.
В центре города картонный Санта-Клаус все еще кивал из витрины закусочной, но из динамика, установленного на лужайке гробовщика, больше не доносились рождественские песнопения.
В центре города картонный Санта-Клаус все еще кивал из витрины закусочной, но из динамика, установленного на лужайке гробовщика, больше не доносились рождественские песнопения.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Что такое бумажный ободок на сигаре? Как это лучше перевести?
А что такое лужайка гробовщика?
А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.
А drugstore это закусочная?
OMG! Столько много вопросов.
А что такое лужайка гробовщика?
А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.
А drugstore это закусочная?
OMG! Столько много вопросов.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Что такое бумажный ободок на сигаре? Как это лучше перевести?
- Как обычно: если в словаре нет, берутся предполагаемые варианты перевода и ищутся в гугле )
А что такое лужайка гробовщика?
- Думаю, не "площадка", в смысле прическа ) Лужайка перед его конторой, как это еще можно понять?
А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.
- Думаю, переводчик ошибся.
А drugstore это закусочная?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=drugstore
- Как обычно: если в словаре нет, берутся предполагаемые варианты перевода и ищутся в гугле )
А что такое лужайка гробовщика?
- Думаю, не "площадка", в смысле прическа ) Лужайка перед его конторой, как это еще можно понять?
А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.
- Думаю, переводчик ошибся.
А drugstore это закусочная?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=drugstore
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
OMG, Multitran, как ответственный источник информации? Это вы так пошутили, правда?
Drugstore - во всех словарях на первом месте стоит a shop where you can buy medicines, далее следуют beauty products etc. Почему это стало закусочной?
По поводу undertaker's lawn, вы правы, это лужайка перед похоронным бюро, где выключили веселые Рождественские песни, т.к. они там неуместны.
Пальто ванильного цвета это скорее всего пальто светло коричневого цвета (или желто-коричневого цвета).
По поводу перевода с помощью Mr. Google. Наверное, большинство нынешних переводчиков именно так и переводят и поэтому так много плохих переводов.
Drugstore - во всех словарях на первом месте стоит a shop where you can buy medicines, далее следуют beauty products etc. Почему это стало закусочной?
По поводу undertaker's lawn, вы правы, это лужайка перед похоронным бюро, где выключили веселые Рождественские песни, т.к. они там неуместны.
Пальто ванильного цвета это скорее всего пальто светло коричневого цвета (или желто-коричневого цвета).
По поводу перевода с помощью Mr. Google. Наверное, большинство нынешних переводчиков именно так и переводят и поэтому так много плохих переводов.
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Нормальный источник. Проверять нужно, конечно.
Не знаю, у меня аптека. Думаю, вопрос в том, чего там больше - лекарств или еды )
Не знаю, может, дальше в тексте есть о цвете.
А как вы иначе переведете прическу принцессы Леи из соседней темы?
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Отрывок из статьи, посвященной Ма́йе Э́нджелоу (Maya Angelou).
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Думаю, что перевод следующих словосочетаний вызовет некоторые затруднения:
dotted with birdcages =
eight more hovered =
The cages were a nod=
the proceeds of which=
(большая просьба не прятать это и следующие сообщения, если они будут)
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Думаю, что перевод следующих словосочетаний вызовет некоторые затруднения:
dotted with birdcages =
eight more hovered =
The cages were a nod=
the proceeds of which=
(большая просьба не прятать это и следующие сообщения, если они будут)
-
- Сообщения: 894
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
- Благодарил (а): 149 раз
- Поблагодарили: 478 раз
СпойлерПоказать
dotted with birdcages = увешан птичьими клетками
eight more hovered = а ещё восемь (клеток) висели
The cages were a nod= Клетки - это отсылка к (её самому известному роману), намёк (на её самый известный роман)
the proceeds of which= доходы с которого (помогли заплатить за дом)
eight more hovered = а ещё восемь (клеток) висели
The cages were a nod= Клетки - это отсылка к (её самому известному роману), намёк (на её самый известный роман)
the proceeds of which= доходы с которого (помогли заплатить за дом)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
СпойлерПоказать
dotted with birdcages = испещренный птичьими клетками
eight more hovered = а еще 8 располагались
The cages were a nod= клетки были намеком
the proceeds of which= который приносил доход, чтобы
eight more hovered = а еще 8 располагались
The cages were a nod= клетки были намеком
the proceeds of which= который приносил доход, чтобы
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
Дом ... был весь увешан клетками для птиц. Одна из них .. находилась за пределами ворот, а восемь остальных качались недалеко от гостевого коттеджа. Клетки служили напоминанием о ее наиболее известном романе ... - гонорары за его публикацию позволяли ей оплачивать расходы на дом.
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
СпойлерПоказать
Дом в Winston-Salem, North Carolina, в котором Maya Angelou прожила 20 лет, когда-то весь был в птичьих клетках. Одна из них, голубая, высотой в человеческий рост, располагалсь снаружи ворот//вариант: встречала уже у ворот//, другие же восемь были развешаны рядом с гостевым коттеджем. Клетки эти были напоминанием о ее самом известном романе ***, благодаря гонорарам за который она и могла позволить себе этот дом.Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
(написала так, потому что не поняла: кипила ли она дом на гонорары, или же благодаря им могла оплачивать аренду и содержание дома)
А у меня вот это были немного другие моменты (подчеркнула).Думаю, что перевод следующих словосочетаний вызовет некоторые затруднения...
а как вы думаете, может, попереводить что-то из того любопытного, что [mention]Xander[/mention] в Practise your English выкладывает (разумеется, если он не против)?
Хочется каких-то "горизонтальных связей" между ветками форума.
Последний раз редактировалось Mary May 13 июл 2018, 14:17, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
a bit of nitpicking )
Now the home where she spent most of her time, and eventually died, is on the market for $805,000 – only about $200,000 more than she paid for it 20 years ago, even though she expanded it.
it's not clear from the given fragment, but the article also saysкупила ли она дом на гонорары, или же благодаря им могла оплачивать аренду и содержание дома)
Now the home where she spent most of her time, and eventually died, is on the market for $805,000 – only about $200,000 more than she paid for it 20 years ago, even though she expanded it.
-
- Сообщения: 977
- Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
- Благодарил (а): 159 раз
- Поблагодарили: 182 раза
tourist,
Обе части в симпл паст - The cages were a nod .. the proceeds of which helped pay for the home. Если бы она купила дом до того, как появились клетки, был бы паст перфет, имхо. HAD HELPEDit's not clear from the given fragment
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Так дом считается купленным, просто обременённый долгом банку, который и оплачивается в соотвествии с ипотечным договором.
Последний раз редактировалось Philipp 13 июл 2018, 15:57, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Olya,
you may be right with regard to grammar.. I've got no clue
and I've got no horse in this race )
My gut feeling tells me that helped/had helped pay for home is usually used in connection with purchase,
not with renting, it would've been helped/had helped paying the rent.
you may be right with regard to grammar.. I've got no clue
and I've got no horse in this race )
My gut feeling tells me that helped/had helped pay for home is usually used in connection with purchase,
not with renting, it would've been helped/had helped paying the rent.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Мой вариант:
Отрывок из статьи, посвященной Ма́йе Э́нджелоу (Maya Angelou).
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Дом Майи Энджелоу, где она прожила последние 20 лет, был когда-то украшен клетками с птицами. У ворот на высоте примерно 2 метра была установлена голубая клетка, а еще 8 клеток были расставлены около дома для гостей. Клетки с птицами были напоминанием известного романа Майи Энджелоу «Я знаю почему птица в клетке поет», после издания которого был куплен дом на авторские гонорары.
Отрывок из статьи, посвященной Ма́йе Э́нджелоу (Maya Angelou).
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Дом Майи Энджелоу, где она прожила последние 20 лет, был когда-то украшен клетками с птицами. У ворот на высоте примерно 2 метра была установлена голубая клетка, а еще 8 клеток были расставлены около дома для гостей. Клетки с птицами были напоминанием известного романа Майи Энджелоу «Я знаю почему птица в клетке поет», после издания которого был куплен дом на авторские гонорары.
Ну я вот сколько лет учу и все никак. Приходится обращаться за помощью к профессиональным переводчикам. Только так могу сотрудничать в компании с иностранными партнерами.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Думаю, что она сразу оплатила стоимость дома, т.к. размер авторского гонарара позволил ей это сделать, поэтому и использовано данное грамматическое время.
Olya
proceeds - это гонорар, а не гонорары. Примеры из словаря We sold the business and bought a villa in Spain with the proceeds; The proceeds of the concert will go to charity.
В данном отрывке (да и в статье) идет перечисление того, что было сделано в прошлом: дом был украшен, дом был куплен, дом был отремонтирован (об этом говорится в статье). В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время.
Mary May
будет замечательно, если вы предложите для перевода свои интересные задания.
Olya
proceeds - это гонорар, а не гонорары. Примеры из словаря We sold the business and bought a villa in Spain with the proceeds; The proceeds of the concert will go to charity.
В данном отрывке (да и в статье) идет перечисление того, что было сделано в прошлом: дом был украшен, дом был куплен, дом был отремонтирован (об этом говорится в статье). В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время.
Mary May
будет замечательно, если вы предложите для перевода свои интересные задания.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Не надо путать, как уже сказал, купить и оплатить.Gantry пишет: ↑15 июл 2018, 08:02 Думаю, что она сразу оплатила стоимость дома, т.к. размер авторского гонарара позволил ей это сделать, поэтому и использовано данное грамматическое время.
Olya
proceeds - это гонорар, а не гонорары. куплен, дом был отремонтирован (об этом говорится в статье). В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время
Proceeds не гонорар, гонорар платится известным авторам сразу, а proceeds зависит от объёма продаж и растянуты во времени.
И если понимать все же, как разовую выплату, что позволила сразу купить и оплатить дом, то Оля формально таки права должно таки быть had helped.
Но, на самом деле стиль рассказа этого не требует. Поэтому и излишне had helped.
Это описательный, а не повествовательной рассказ.В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время.
Последний раз редактировалось Philipp 15 июл 2018, 08:58, всего редактировалось 1 раз.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
https://financial-dictionary.thefreedic ... m/proceeds
Proceeds
The money one receives from a transaction, usually before all commissions, fees, and related expenses. For example, if one sells his/her house, the proceeds are the funds one receives from the buyer. In many ways, proceeds are identical to revenue, but they often refer to a single sale or transaction rather than all of the money one receives over a period of time.
И как это в ихних голливудах:
https://books.google.ru/books?id=gwNrCg ... er&f=false
Proceeds
The money one receives from a transaction, usually before all commissions, fees, and related expenses. For example, if one sells his/her house, the proceeds are the funds one receives from the buyer. In many ways, proceeds are identical to revenue, but they often refer to a single sale or transaction rather than all of the money one receives over a period of time.
И как это в ихних голливудах:
https://books.google.ru/books?id=gwNrCg ... er&f=false
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 27 Ответы
- 3132 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
13 авг 2018, 07:16
-
- 66 Ответы
- 1800 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
23 июн 2019, 12:42
-
- 16 Ответы
- 613 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 26 Ответы
- 1860 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 33 Ответы
- 1484 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 18 Ответы
- 682 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40
-
- 39 Ответы
- 1320 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09