Практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#126

Сообщение Gantry »

Это практика перевода, а не перевод всего произведения, когда некоторые переводчики выбрасывают все, что трудно перевести и дополняют произведение своим текстом, который, как им кажется, лучше оригинала.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#127

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 02 июл 2018, 21:43 Это практика перевода, а не перевод всего произведения, когда некоторые переводчики выбрасывают все, что трудно перевести и дополняют произведение своим текстом, который, как им кажется, лучше оригинала.
Бывает, автор просто ошибается в фактах; что же, тащить это и в перевод? Бывает, в тексте возникают реалии, требующие значительных пояснений. Бывают шутки, понятные только на языке оригинала. Бывает... много чего еще )

Но тем не менее:
СпойлерПоказать
1. He was dressed to go out on the town, in a vanilla topcoat and silvery silk muffler, smoking a cigar
with the band still on.

Он оделся для выхода в город — простое пальто, серебристое шелковое кашне — и курил при этом сигару, не сняв с нее бумажный ободок.

2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.

Картонный Санта Клаус в находящейся в центре аптеке все еще кивал за окном, но рождественские песни из громковорителя на лужайке гробовщика уже не доносились.
СпойлерПоказать
Ну и не мог не полюбопытствовать:
СпойлерПоказать
официальный перевод)
СпойлерПоказать
Он оделся для выхода в город – ванильного цвета пальто, серебристое шелковое кашне, сигара в зубах с еще не снятым кольцом.

В центре города картонный Санта-Клаус все еще кивал из витрины закусочной, но из динамика, установленного на лужайке гробовщика, больше не доносились рождественские песнопения.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#128

Сообщение Gantry »

Что такое бумажный ободок на сигаре? Как это лучше перевести?
А что такое лужайка гробовщика?
А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.
А drugstore это закусочная?
OMG! Столько много вопросов.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#129

Сообщение Kind_Punk »

Что такое бумажный ободок на сигаре? Как это лучше перевести?

- Как обычно: если в словаре нет, берутся предполагаемые варианты перевода и ищутся в гугле )

А что такое лужайка гробовщика?

- Думаю, не "площадка", в смысле прическа ) Лужайка перед его конторой, как это еще можно понять?

А по русски мы говорим пальто ванильного цвета? Никогда не встречалось такое.

- Думаю, переводчик ошибся.

А drugstore это закусочная?

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=drugstore
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#130

Сообщение Gantry »

OMG, Multitran, как ответственный источник информации? Это вы так пошутили, правда?
Drugstore - во всех словарях на первом месте стоит a shop where you can buy medicines, далее следуют beauty products etc. Почему это стало закусочной?

По поводу undertaker's lawn, вы правы, это лужайка перед похоронным бюро, где выключили веселые Рождественские песни, т.к. они там неуместны.

Пальто ванильного цвета это скорее всего пальто светло коричневого цвета (или желто-коричневого цвета).

По поводу перевода с помощью Mr. Google. Наверное, большинство нынешних переводчиков именно так и переводят и поэтому так много плохих переводов.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#131

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 03 июл 2018, 15:57 Multitran, как ответственный источник информации? Это вы так пошутили, правда?
Нормальный источник. Проверять нужно, конечно.
Gantry пишет: 03 июл 2018, 15:57 Почему это стало закусочной?
Не знаю, у меня аптека. Думаю, вопрос в том, чего там больше - лекарств или еды )
Gantry пишет: 03 июл 2018, 15:57 Пальто ванильного цвета это скорее всего пальто светло коричневого цвета (или желто-коричневого цвета).
Не знаю, может, дальше в тексте есть о цвете.
Gantry пишет: 03 июл 2018, 15:57 По поводу перевода с помощью Mr. Google. Наверное, большинство нынешних переводчиков именно так и переводят и поэтому так много плохих переводов.
А как вы иначе переведете прическу принцессы Леи из соседней темы?
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#132

Сообщение Milanya »

Gantry пишет: 03 июл 2018, 15:57 По поводу undertaker's lawn, вы правы, это лужайка перед похоронным бюро, где выключили веселые Рождественские песни, т.к. они там неуместны.
Disclaimer: Я эту книгу не читала.
Выключили, так как или Рождество уже прошло или просто слишком поздний вечер был для транслирования музыки. (Были бы неуместны, их бы, вообще, не включали.)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#133

Сообщение Gantry »

Отрывок из статьи, посвященной Ма́йе Э́нджелоу (Maya Angelou).
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Думаю, что перевод следующих словосочетаний вызовет некоторые затруднения:
dotted with birdcages =
eight more hovered =
The cages were a nod=
the proceeds of which=

(большая просьба не прятать это и следующие сообщения, если они будут)
Milanya
Сообщения: 894
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 22:44
Благодарил (а): 149 раз
Поблагодарили: 478 раз

#134

Сообщение Milanya »

СпойлерПоказать
dotted with birdcages = увешан птичьими клетками
eight more hovered = а ещё восемь (клеток) висели
The cages were a nod= Клетки - это отсылка к (её самому известному роману), намёк (на её самый известный роман)
the proceeds of which= доходы с которого (помогли заплатить за дом)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#135

Сообщение Kind_Punk »

СпойлерПоказать
dotted with birdcages = испещренный птичьими клетками
eight more hovered = а еще 8 располагались
The cages were a nod= клетки были намеком
the proceeds of which= который приносил доход, чтобы
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#136

Сообщение Olya »

Дом ... был весь увешан клетками для птиц. Одна из них .. находилась за пределами ворот, а восемь остальных качались недалеко от гостевого коттеджа. Клетки служили напоминанием о ее наиболее известном романе ... - гонорары за его публикацию позволяли ей оплачивать расходы на дом.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#137

Сообщение Mary May »

СпойлерПоказать
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.
Дом в Winston-Salem, North Carolina, в котором Maya Angelou прожила 20 лет, когда-то весь был в птичьих клетках. Одна из них, голубая, высотой в человеческий рост, располагалсь снаружи ворот//вариант: встречала уже у ворот//, другие же восемь были развешаны рядом с гостевым коттеджем. Клетки эти были напоминанием о ее самом известном романе ***, благодаря гонорарам за который она и могла позволить себе этот дом.
(написала так, потому что не поняла: кипила ли она дом на гонорары, или же благодаря им могла оплачивать аренду и содержание дома)
Думаю, что перевод следующих словосочетаний вызовет некоторые затруднения...
А у меня вот это были немного другие моменты (подчеркнула).
Gantry (и, конечно же, обращаюсь ко всем остальным тоже),
а как вы думаете, может, попереводить что-то из того любопытного, что [mention]Xander[/mention] в Practise your English выкладывает (разумеется, если он не против)?
Хочется каких-то "горизонтальных связей" между ветками форума.
Последний раз редактировалось Mary May 13 июл 2018, 14:17, всего редактировалось 1 раз.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#138

Сообщение Olya »

Mary May,
Я думаю, если бы она купила дом на этот гонорар, то было бы had helped
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#139

Сообщение tourist »

a bit of nitpicking )
купила ли она дом на гонорары, или же благодаря им могла оплачивать аренду и содержание дома)
it's not clear from the given fragment, but the article also says
Now the home where she spent most of her time, and eventually died, is on the market for $805,000 – only about $200,000 more than she paid for it 20 years ago, even though she expanded it.
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#140

Сообщение Olya »

tourist,
it's not clear from the given fragment
Обе части в симпл паст - The cages were a nod .. the proceeds of which helped pay for the home. Если бы она купила дом до того, как появились клетки, был бы паст перфет, имхо. HAD HELPED
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#141

Сообщение Kind_Punk »

У них вроде ж не принято дом сразу покупать ) Кредит обычно выплачивают.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#142

Сообщение Philipp »

Kind_Punk пишет: 13 июл 2018, 15:51 У них вроде ж не принято дом сразу покупать ) Кредит обычно выплачивают.
Так дом считается купленным, просто обременённый долгом банку, который и оплачивается в соотвествии с ипотечным договором.
Последний раз редактировалось Philipp 13 июл 2018, 15:57, всего редактировалось 1 раз.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#143

Сообщение tourist »

Olya,
you may be right with regard to grammar.. I've got no clue
and I've got no horse in this race )
My gut feeling tells me that helped/had helped pay for home is usually used in connection with purchase,
not with renting, it would've been helped/had helped paying the rent.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#144

Сообщение Olya »

tourist,

I see.. Well, then I am going silent. :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#145

Сообщение Gantry »

Мой вариант:
Отрывок из статьи, посвященной Ма́йе Э́нджелоу (Maya Angelou).
Maya Angelou’s home of 20 years in Winston-Salem, North Carolina, was once dotted with birdcages. One, blue and standing 6 feet tall, sat outside the gate, while eight more hovered near the guest cottage. The cages were a nod to her most famous novel, “I Know Why the Caged Bird Sings” – the proceeds of which helped pay for the home.

Дом Майи Энджелоу, где она прожила последние 20 лет, был когда-то украшен клетками с птицами. У ворот на высоте примерно 2 метра была установлена голубая клетка, а еще 8 клеток были расставлены около дома для гостей. Клетки с птицами были напоминанием известного романа Майи Энджелоу «Я знаю почему птица в клетке поет», после издания которого был куплен дом на авторские гонорары.
konica
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 15 июл 2018, 00:10

#146

Сообщение konica »

Ну я вот сколько лет учу и все никак. Приходится обращаться за помощью к профессиональным переводчикам. Только так могу сотрудничать в компании с иностранными партнерами.
diggerzz
Сообщения: 1781
Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
Благодарил (а): 142 раза
Поблагодарили: 275 раз

#147

Сообщение diggerzz »

konica пишет: 15 июл 2018, 00:14 Только так могу сотрудничать в компании с иностранными партнерами.
Мдя, даже на бота приличного денег нет.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#148

Сообщение Gantry »

Думаю, что она сразу оплатила стоимость дома, т.к. размер авторского гонарара позволил ей это сделать, поэтому и использовано данное грамматическое время.
Olya
proceeds - это гонорар, а не гонорары. Примеры из словаря We sold the business and bought a villa in Spain with the proceeds; The proceeds of the concert will go to charity.
В данном отрывке (да и в статье) идет перечисление того, что было сделано в прошлом: дом был украшен, дом был куплен, дом был отремонтирован (об этом говорится в статье). В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время.
Mary May
будет замечательно, если вы предложите для перевода свои интересные задания.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#149

Сообщение Philipp »

Gantry пишет: 15 июл 2018, 08:02 Думаю, что она сразу оплатила стоимость дома, т.к. размер авторского гонарара позволил ей это сделать, поэтому и использовано данное грамматическое время.
Olya
proceeds - это гонорар, а не гонорары. куплен, дом был отремонтирован (об этом говорится в статье). В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время
Не надо путать, как уже сказал, купить и оплатить.
Proceeds не гонорар, гонорар платится известным авторам сразу, а proceeds зависит от объёма продаж и растянуты во времени.
И если понимать все же, как разовую выплату, что позволила сразу купить и оплатить дом, то Оля формально таки права должно таки быть had helped.
Но, на самом деле стиль рассказа этого не требует. Поэтому и излишне had helped.
В повествовательных предложениях при перечислении событий имевших место в прошлом обычно употребляется простое прошедшее время.
Это описательный, а не повествовательной рассказ.
Последний раз редактировалось Philipp 15 июл 2018, 08:58, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#150

Сообщение Yety »

https://financial-dictionary.thefreedic ... m/proceeds
Proceeds
The money one receives from a transaction, usually before all commissions, fees, and related expenses. For example, if one sells his/her house, the proceeds are the funds one receives from the buyer. In many ways, proceeds are identical to revenue, but they often refer to a single sale or transaction rather than all of the money one receives over a period of time.

И как это в ихних голливудах:
https://books.google.ru/books?id=gwNrCg ... er&f=false
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»