Практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#176

Сообщение Michelangelo »

Gantry, мы не знаем какое блюдо он готовил. Мы знаем, что он оставил желток целым. Эта фраза sunny-side up, говорил лишь о том, что он его не размешал и не перевернул, а оставил как вылил, нетронутыми. Дальше - ваша фантазия как назвать блюдо :) Но о названии блюда не говорилось.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#177

Сообщение Kind_Punk »

Упоминание желтков здесь, на мой взляд, лишнее. В английском это обычное выражение, а русском будет избыточным. Под бекон желтки же не заберутся )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#178

Сообщение Michelangelo »

Kind_Punk пишет: 16 июл 2018, 15:19 Упоминание желтков здесь, на мой взляд, лишнее. В английском это обычное выражение, а русском будет избыточным. Под бекон желтки же не заберутся )
Ну в принципе я к этому и вёл - что не важно, как блюдо звали.
Он вылил яйца на бекон и оставил шипеть/шквариться (даже не известно - может это бекон шипел еще раньше и он же продолжил).
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#179

Сообщение Mary May »

И все-таки, получается, что это глазунья, при этом "особая", приготавливаемая без переворачивания (иначе - если перевернуть - получится Eggs Over Easy).
Не знаю, если в русском языке такие слова (но, если даже и есть, они недостаточно обиходные, чтобы применить как перевод обыденного sunny-side up, потому стоит остановиться на этой степени детализации и не рыть глубже).

https://www.thekitchn.com/whats-the-dif ... e-up-96069
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#180

Сообщение Michelangelo »

Можно вообще развернуть от обратного (если предположить, что он все же хотел приготовить глазунью)

:

Чтобы приготовить глазунью, он разбил три яйца на бекон и поджарил их.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 июл 2018, 15:45, всего редактировалось 2 раза.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#181

Сообщение tourist »

Gantry,
Жаренное яйцо с нетронутым желтком (или как вы пишете "желтком вверх") это глазунья.
у него не было намерения готовить глазунью:
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up. When they started to blacken around the edges, he skillfully worked a spatula under it all and flipped the whole thing without spilling a yellow drop. He let it fry for another thirty seconds before sliding the whole greasy construct onto my plate.
it's called egg over easy
also with bacon
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#182

Сообщение Gantry »

Michelangelo, сказано, что он приготовил глазунью. Sunny-side up eggs это глазунья.
Mary May, очень интересная ссылка, спасибо!

Пожалуйста, еще чуть-чуть фантазии и воображения, используйте слово sizzle.
Аватара пользователя
well well well
Сообщения: 326
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
Благодарил (а): 423 раза
Поблагодарили: 188 раз

#183

Сообщение well well well »

Оч.люблю яичницу, не могу пройти мимо!

Яйца как на фото в предыдущем посте у меня получаются, когда я накрываю сковороду крышкой. Не переворачиваю.

Насчёт приготовления как в англоязычном тексте -- только помню фильм с Джулией Робертс. Она там вроде бы своей long-lost daughter говорит, мол, я даже не знаю, как ты любишь яйца, а та отвечает, "перевернуть, но не прожаривать".
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#184

Сообщение Michelangelo »

Gantry пишет: 16 июл 2018, 15:50 Michelangelo, сказано, что он приготовил глазунью. Sunny-side up eggs это глазунья.
по цитате в №374 выше этого не сказать :)
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#185

Сообщение Mary May »

tourist, но вот у меня - в силу ограниченности словарного запаса - нет слов, чтобы передать разницу между ними.

Кстати, [mention]Philipp[/mention] был прав: контекста, действительно, не хватало.

Тогда получится: "... разбил три яйца и дал им поджариться на раскаленной сковороде с одной стороны, затем сноровисто поддел яичницу лопаточкой и перевернул, не повредив желток..." - т.е. да, это самое over easy eggs.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#186

Сообщение Philipp »

Mary May пишет: 16 июл 2018, 16:12
Тогда получится: "... разбил три яйца и дал им поджариться на раскаленной сковороде с одной стороны, затем сноровисто поддел яичницу лопаточкой и перевернул, не повредив желток..." - т.е. да, это самое over easy eggs.
Ну глазунью можно делать и с двух сторон.
http://pitanie-pri.ru/recepty/glazunya- ... vilno.html
СпойлерПоказать
2 вариант — жарим глазунью с двух сторон

— нагреть жир
— вылить яйца в сковородку
— когда белок начнет загустевать, вилкой проколоть желток и перевернуть яйцо
— на другой стороне жарить недолго
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#187

Сообщение tourist »

можно конечно жарить с двух сторон, но тогда это не будет называется глазуньей,
тетя в ссылке не права.
Можно так же налить в стакан кипящего льда для чая )
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#188

Сообщение Mary May »

tourist, простите, но солидаризируюсь с "тетей" и И еggs оver еasy, И sunny-side up назову "глазуньей" - иначе придется пересказывать рецепт ))
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#189

Сообщение Michelangelo »

А я думал, что глазунья - это когда желтки выпуклые и желток еще не совсем прожарился :( Теперь мне придется переоценить все мои кулинарные знания :(
Да я не знаю, как назвать хорошо прожаренные яйца с двух сторон. Я называл это просто "яичница".
Если scrambled - то "размешанная яичница". Короче свои называния, как мог. Но глазунья - это было поджаренное с одной стороны, а с другой - недожаренное. У каждого, наверное, свое представление. И если даже энциклопедия описывает по-разному, то нам не сойтись во мнениях :)
За это сообщение автора Michelangelo поблагодарили (всего 2):
well well well, Mary May
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#190

Сообщение tourist »

Mary May,
ну так кто бы возражал, хозяин-барин )
За это сообщение автора tourist поблагодарил:
Mary May
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#191

Сообщение Philipp »

Michelangelo пишет: 16 июл 2018, 16:45 Да я не знаю, как назвать хорошо прожаренные яйца с двух сторон. Я называл это просто "яичница".
В рецепте
Когда белок начнет загустевать, вилкой проколоть желток и перевернуть яйцо
на другой стороне жарить НЕДОЛГО
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#192

Сообщение Mary May »

О, да у нас тут клуб Поваренок.efl открылся - прямо даже есть захотелось))
А не зайти ли тут по соседству к [mention]Kind_Punk[/mention], его #6 попереводить?
А тем временем Гантри нам еще что-нибудь придумает )
За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
well well well
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#193

Сообщение Gantry »

Для практики было предложено перевести одно предложение.
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.

Вот мой вариант:
Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Вот и слово sizzle пригодилось и глазунья поджарилась.
Предложение очень простое, оно не несет в себе скрытого смысла и поэтому контекст не нужен.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#194

Сообщение Michelangelo »

Gantry пишет: 16 июл 2018, 20:36 Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Пусть будет так. Но вам самому нравится?
Gantry пишет: 16 июл 2018, 20:36 Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Мак разбил три яйца поверх бекона и поджарил их желтками вверх, как глазунью. Затем перевернул.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#195

Сообщение Gantry »

Переводим только одно предложение, в котором говорится о том, что Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью. Глазунью! И все!
Когда жарят глазунью, то ничего не переворачивают!
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#196

Сообщение Michelangelo »

Gantry пишет: 17 июл 2018, 10:01 Когда жарят глазунью, то ничего не переворачивают!
Проблема в том, что мы не знаем, что он жарил :) Как можно писать, что он жарил глазунью? Тогда - поджарил желтками вверх. А что было дальше - не знаем. Если он так и снял со сковороды - значит - глазунья. А перевернул - нет :) Вот смотрите, вы сейчас пытаетесь переводить ни с чем не связанное предложение без контекста. Даже больше - контекст вроде как есть, а вы его вырываете из контекста и настаиваете только на своем варианте. Так зачем вы дали его на перевод, если вам нужен исключительно ваш вариант?
Вы ожидали полного консенсуса?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#197

Сообщение Gantry »

Michelangelo Желтками вверх это и есть глазунья. Выше были объяснения по поводу разницы между sunny-side up и eggs over easy. В нашем предложении написано sunny-side up, которое переворачивать не нужно. Что же тут непонятно?
Очень странны ваши рассуждения. Какой вам нужен контекст? Дано для перевода только одно предложение, мы не переводим книгу, мы не переводим главу, мы не переводим отрывок, мы переводим только одно предложение в учебных целях. В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке. Не приходилось слышать в моей жизни: "Пожалуйста, пожарьте мне яичницу желтками вверх", ну, не приходилось слышать такое!! Мы говорим: "Пожарьте глазунью", нравится вам это или не нравится, но это так. Я ничего не ожидал, кроме грамотного перевода, ничего больше! Уж никак не ожидал разговоры о контексте в простом предложении в котором говорится, что Мак пожарил себе глазунью.
Очень странно все это, у меня точно также студенты спорят, когда речь идет об очевидном (не все правда), желая, чтобы их работа была зачтена.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#198

Сообщение Michelangelo »

Gantry пишет: 17 июл 2018, 11:09 В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке.
Я согласен, что нужно грамотно изложить на русском, но не согласен, что все понятно.
Но, может вы правы, а я просто не понимаю этого предложения.
Может кто разбирается лучше скажет свое слово и убедит меня, что я не прав :) Удачи!
Gantry пишет: 17 июл 2018, 11:09 у меня точно также студенты спорят, когда речь идет об очевидном
Да не нужно мне зачет. Я понимаю, что нельзя это предложение переводить как вы. Т.е. можно, но тогда оно не будет передавать смысл в полноте.
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Смотрите, если взять как они понимают, то получается "он оставил их шипеть желтком вверх" - т.е. в английском предложении нет названия блюда, а есть описание положения яиц в сковордке. А вы переводите как хотите.

Мы не скажем "он вылил яйца на бекон желтками вверх", но возможно мы скажем "он разбил яйца на бекон и поджарил их не размешивая желтки"
Если бы он хотел сделать глазунью, то было бы просто написано "He cooked three sunny-side up eggs" IMHO
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#199

Сообщение tourist »

Gantry,
Дано для перевода только одно предложение, мы не переводим книгу, мы не переводим главу, мы не переводим отрывок, мы переводим только одно предложение в учебных целях. В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке.
Хорошо,вполне справедливое возражение.
Расширенный контекст,который я выгуглил,к делу отношения не имеет (it's called moving the goalpost)
так как ваш вопрос был изначально сформулирован предельно ясно.

Не ясно другое:

-Почему вы два раза спросили:
А бекон на тарелке ? Как он может быть на тарелке ?

-Почему вы два раза предложили поставить sizzle после bacon?
Как такое предложение должно было бы выглядеть?

Переводить конкретное слово sizzle вообще-то optonal.
Мы ведь переводим смысл всего предложения,а не отдельные слова.
Было предложено несколько вариантов,которые вам не понравились.
Вопрос Michelangelo: Вы ожидали полного консенсуса?
вполне уместен under the circumstances.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#200

Сообщение Gantry »

Michelangelo, разбитые яйца шипят на сковороде вместе с беконом, передвиньте при переводе слово sizzle к бекону, объедините процесс, не могут яйца и бекон шипеть отдельно в одной сковороде. Логика построения предложений в английском языке другая, а вы сравниваете структуру английского предложения со структурой русского предложения.
Предложите лучше нам что-нибудь для перевода, а то вот от Mary May что-нет ответа.
tourist да, вот как раз отвечаю, хотелось, чтобы те, кто переводят объединили процесс. Почему перевод слова sizzle is optional? Поставьте слово к бекону и начнется процесс: бекон шипит (скворчит на сковороде), три яйца разбиваются, начинают тоже шипеть и глазунья готова. Мои вопросы были подсказкой, чтобы в перевод вставили слово "сковорода". Мне не нужен никакой консенсус, нужен грамотный перевод и грамотный русский язык.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»