Практика перевода
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Комментарии
СпойлерПоказать
"покинула лечебницу", "счастливы снова видеть ее дома", "нашел ее застрявшей", "продолжает жить обычной жизнью", "с помощью трех ног"-- это как-то не по-русски, имхо. Какой-то переводной ненастоящий русский.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
Tea42, в формате газетной статьи, вроде нормально. Но если предложите лучшие варианты, буду благодарен.
Ибо недостаточно понять, надо уметь правильно передать богатство английского используя богатство русского (вроде Пружина писала, в какой-то теме, про обучение переводчиков, о чем-то подобном.).
Я, в этом плане, не шибко состоятельный гражданин. Так, деньги на кармане водятся, не более. :)
Ибо недостаточно понять, надо уметь правильно передать богатство английского используя богатство русского (вроде Пружина писала, в какой-то теме, про обучение переводчиков, о чем-то подобном.).
Я, в этом плане, не шибко состоятельный гражданин. Так, деньги на кармане водятся, не более. :)
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
Комментарии к комментариям
PS Здоровая критика не помешает, да?
СпойлерПоказать
У кошки есть 4 ноги? Кошка может покинуть какое-то заведение? + "Найти ее застрявшей" -- это все -- богатство русского? Вот знаете, как есть руглиш, когда переводим с русского на английский, так есть и что-то зеркальное, когда русский сам на себя не похож, когда он дублирует английский. Попытайтесь по-русски сказать, а не по-английски на русском. Я свои примеры щас приводить не буду, потому что над другим проектом сижу.
PS Здоровая критика не помешает, да?
Последний раз редактировалось Tea42 15 июн 2018, 19:53, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
Это в точку - legs-ноги для кошки - уж совсем неформальный русский. Ангрусиш, похоже.
Да, может, будучи пассивным объектом (ее увезли).
Такое использование "покинуть", лично у меня не вызывает ни малейшего отторжения.
Тут над всем предложением надо сильно думать. Статью в поэму превращать не хотелось, а кратко получилось только так. Криво, но понятно.
Как подобное переводить кратко и красиво, просто не знаю, наверняка можно. Но может тогда и предыдущие/последующие предложения как-то менять надо.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
СпойлерПоказать
Согласна. Для газетной статьи все ужимается, кратко передается обычным русским, а не Ангрусиш. Лапы ведь, да? Кошку выписали, а не она "покинула". "Покинуть" что-то (дворец) может королева, но не кошка. Даже обычный чел не покидает больницу: его выписывают. Просто перепишите нормальным русским, как раз и пойдет для газеты. Как вы правильно заметили, не поэму же пишем.diggerzz пишет: ↑15 июн 2018, 19:46СпойлерПоказатьЭто в точку - legs-ноги для кошки - уж совсем неформальный русский. Ангрусиш, похоже.Да, может, будучи пассивным объектом (ее увезли).
Такое использование "покинуть", лично у меня не вызывает ни малейшего отторжения.Тут над всем предложением надо сильно думать. Статью в поэму превращать не хотелось, а кратко получилось только так. Криво, но понятно.
Как подобное переводить кратко и красиво, просто не знаю, наверняка можно. Но может тогда и предыдущие/последующие предложения как-то менять надо.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
А вот тут, категорически не согласен. В статье акцент на кошке, учитывая контекст (заплаченные деньги, не в последнюю очередь), да, покинула.
Плюс, момент, что "выписали", у меня лично, четко ассоциируется с выпиской из больницы/госпиталя человека. Думаю, я не один такой.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
СпойлерПоказать
А как бы вы про человека написали? Кошка лечилась в ветлечебнице, человек в человеческой. Покинул или его выписали/ выписался?diggerzz пишет: ↑15 июн 2018, 20:23СпойлерПоказатьА вот тут, категорически не согласен. В статье акцент на кошке, учитывая контекст (заплаченные деньги, не в последнюю очередь), да, покинула.
Плюс, момент, что "выписали", у меня лично, четко ассоциируется с выпиской из больницы/госпиталя человека. Думаю, я не один такой.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
СпойлерПоказать
"Покинул" такое слово непростое... Вот если бы я англоговорящему привела в контексте его, то контекст был бы таким:
Да! Теперь - решено. Без возврата
Я покинул родные края.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.
А когда ночью светит месяц,
Когда светит... чёрт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.
Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролёт, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.
Сердце бьётся всё чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
- Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Чувствуете неуместность этого слова, когда речь идет о кошке/ человеке, которого выписали из больницы? Я бы не смогла сказать о себе или моей кошке: покинула больницу.
Да! Теперь - решено. Без возврата
Я покинул родные края.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.
А когда ночью светит месяц,
Когда светит... чёрт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.
Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролёт, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.
Сердце бьётся всё чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
- Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Чувствуете неуместность этого слова, когда речь идет о кошке/ человеке, которого выписали из больницы? Я бы не смогла сказать о себе или моей кошке: покинула больницу.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
Покинула->ушла/перестала быть там где-то...
Ах какая смешная потеря,
Много будет таких потерь...
Язык меняется, такие дела.
Слова, ранее являющиеся эмфатическими, благодаря той же поэзии, кстати, превращаются в обиходные.
Excrement happens.
-
- Сообщения: 3486
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 01:47
- Благодарил (а): 2208 раз
- Поблагодарили: 826 раз
СпойлерПоказать
Не, не согласна. Я сама чувствую иногда, что родной язык забываю. Но вот такое слово, как "покинуть" стилистически окрашено. Это высокий стиль поэзии или невладение родным языком.diggerzz пишет: ↑15 июн 2018, 22:01СпойлерПоказатьПокинула->ушла/перестала быть там где-то...
Ах какая смешная потеря,
Много будет таких потерь...
Язык меняется, такие дела.СпойлерПоказатьСлова, ранее являющиеся эмфатическими, благодаря той же поэзии, кстати, превращаются в обиходные.
Excrement happens.
-
- Сообщения: 1781
- Зарегистрирован: 28 апр 2018, 19:07
- Благодарил (а): 142 раза
- Поблагодарили: 275 раз
СпойлерПоказать
Тут не согласен, хоть режьте, хоть ешьте.
Человек да, не покидает.
Но не ассоциируется у меня кошка, с тем, кого могут выписать из больницы, хоть убей. Она даж подпись не может в нужном месте поставить, у нее лапки.
Покинуть, кстати, можно еще какую-нибудь юдоль скорби, например.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Можно покинуть больницу, это не тюрьма )Даже обычный чел не покидает больницу: его выписывают
Кошка в рассказе называется she, стиль статьи слегка пафосный.
Кошка как бы герой-страдатель, а герои покидают больницу когда хотят. Выписка это формальность.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
СпойлерПоказать
1.По поводу "кошка покинула ветклинику" - это интерференция, которая часто наблюдается у изучающих иностранный язык, это влияние одного языка на другой: мы переносим конструкции и лексику из родного языка в устную речь или переводимый текст.
2.Если домашнее животное становится вроде члена семьи, то о животном всегда говорят she/he.
3. Ветврач - специалист по заболеваниям кошек, а можно сказать ветврач - фелинолог? Не знаю
2.Если домашнее животное становится вроде члена семьи, то о животном всегда говорят she/he.
3. Ветврач - специалист по заболеваниям кошек, а можно сказать ветврач - фелинолог? Не знаю
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Думаю, пора посмотреть как была переведена эта газетная заметка (заметка сопровождалась чудесным снимком этой кошечки вместе со своей хозяйкой, но вставить картинку на форум не удалось). Вот мой вариант, его прятать не нужно, т.к. новых желающих перевести эту заметку пока нет. Прошу всех критиковать мой перевод
Что такое W-reg Jaguar? Откликнитесь, кто знает. По-моему это год регистрации машины...
СпойлерПоказать
Полосатая кошечка Тайзер застряла в двигателе машины своих хозяев, которые заплатили по счетам ветлечебницы £5,000 за ее лечение. Тайзер перенесла ожоги 30% поверхности кожи, травму головы, вызвавшую опухоль мозга. Хозяева только что забрали ее домой после окончания лечения. В результате травм Тайзер, которой всего два года, лишилась ноги, уха и хвоста.
Для того, чтобы оплатить лечение Тайзер ее хозяева Питер и Джули Драйер отменили поездку в Диснейленд. Но зато теперь хозяева и их дочери девятилетняя Линна и семилетняя Кристин счастливы, что их питомица сейчас дома вместе с ними....Суровое итспытание началось для Тайзер, когда она залезла в отдел двигателя автомашины Ягуар, принадлежащей Питеру. Питер обнаружил ее застрявшей под капотом автомашины, лишь после того, как проехал некоторое расстояние. В течении трех часов пожарные разбирали двигатель, чтобы достать застрявшую Тайзер. Она срочно была доставлена в Ветлечебницу Энимал Хелс Траст в городе Ньюмаркете, в графстве Саффолк. Ее обследовал ведущий врач- фелинолог Энди Спаркс.
Джули, которой сейчас 32 года, и которая проживает со своей семьей в городке Литл Мелтон, в графстве Норфолк, рассказывает, что Тайзер привыкает к новой жизни."Она пятается ловить мух одной лапой, и пытается залесть на забор с помощью трех лап, на двух из которых нет коготков"
Для того, чтобы оплатить лечение Тайзер ее хозяева Питер и Джули Драйер отменили поездку в Диснейленд. Но зато теперь хозяева и их дочери девятилетняя Линна и семилетняя Кристин счастливы, что их питомица сейчас дома вместе с ними....Суровое итспытание началось для Тайзер, когда она залезла в отдел двигателя автомашины Ягуар, принадлежащей Питеру. Питер обнаружил ее застрявшей под капотом автомашины, лишь после того, как проехал некоторое расстояние. В течении трех часов пожарные разбирали двигатель, чтобы достать застрявшую Тайзер. Она срочно была доставлена в Ветлечебницу Энимал Хелс Траст в городе Ньюмаркете, в графстве Саффолк. Ее обследовал ведущий врач- фелинолог Энди Спаркс.
Джули, которой сейчас 32 года, и которая проживает со своей семьей в городке Литл Мелтон, в графстве Норфолк, рассказывает, что Тайзер привыкает к новой жизни."Она пятается ловить мух одной лапой, и пытается залесть на забор с помощью трех лап, на двух из которых нет коготков"
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Практика перевода на русский язык.
Несколько предложений из рассказа Апдайка (John Updike The happiest I've been)
1. He was dressed to go out on the town, in a vanilla topcoat and silvery silk muffler, smoking a cigar
with the band still on.
2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.
Несколько предложений из рассказа Апдайка (John Updike The happiest I've been)
1. He was dressed to go out on the town, in a vanilla topcoat and silvery silk muffler, smoking a cigar
with the band still on.
2. Downtown the cardboard Santa Claus still nodded in the drugstore window but the loudspeaker on the undertaker's lawn had stopped broadcasting carols.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 27 Ответы
- 3230 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
13 авг 2018, 07:16
-
- 66 Ответы
- 1832 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
23 июн 2019, 12:42
-
- 16 Ответы
- 635 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 26 Ответы
- 1892 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 33 Ответы
- 1507 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 18 Ответы
- 699 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40
-
- 39 Ответы
- 1339 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09