Практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#151

Сообщение Philipp »

http://grammatical_examples.enacademic.com/1785

02. The [proceeds] of the book sale will go to support your community library.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#152

Сообщение Olya »

Proceeds - формально мн.число, поэтому его можно перевести и как гонорары. Вы же не переводите news только как новость из-за того, что это неисчисляемое. :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#153

Сообщение Gantry »

Olya
вы правы, но, если вдаваться в детали, то, думаю, что она купила этот дом на гонорар от первого издания, который все-таки больше по сравнению с последующими гонорарами от переидания произведения. Нужно прочитать оригинальный текст и тогда будет понятно, какой перевод верный.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#154

Сообщение Olya »

Gantry,

Дом был украшен, дом был куплен, дом был отремонтирован.. Вам не кажется, что это не совсем обычная последовательность событий?)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#155

Сообщение Gantry »

Olya
не усложняйте, это действительно последовательность событий. Дом был куплен (точка). Дом был отремонтирован (точка). Дом был украшен (точка).
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#156

Сообщение Olya »

Gantry,

Я не усложняю.) В #341 вы даете иную последовательность.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#157

Сообщение Philipp »

Gantry пишет: 15 июл 2018, 10:35 не усложняйте, это действительно последовательность событий. Дом был куплен (точка). Дом был отремонтирован (точка). Дом был украшен (точка).
Нет, это описание дом был такой, а ещё такой.
А статья в целом аналитическая то есть размышления.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#158

Сообщение Gantry »

Пока Mary May готовит нам для перевода что-то любопытное, предлагаю
перевести предложение из романа Beach House by James Patterson.

Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.

Трудностью будет перевод sizzle sunny-side up, в данном случае нужно представить сам процесс и
описать его.
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#159

Сообщение Philipp »

Gantry пишет: 15 июл 2018, 15:13
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
СпойлерПоказать
Марк разбив три яйца на бекон зажарил из них глазунью.
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#160

Сообщение Gantry »

А sizzle как переводится? Или не переводится? А бекон на тарелке?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#161

Сообщение Kind_Punk »

Gantry пишет: 15 июл 2018, 15:13 Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
СпойлерПоказать
Мак добавил к бекону три яйца и оставил их скворчать на сковородке.
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#162

Сообщение Olya »

СпойлерПоказать
Мак выбил три яйца поверх бекона и оставил их шкворчать и пузыриться желтками кверху
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#163

Сообщение Gantry »

Какие бывают виды яичницы: scrambled eggs (яичница - болтунья); deep - fried eggs (яичница с корочкой); fried eggs with black bread (яичница с черным хлебом); sunny-side up eggs (глазунья).
А если при переводе поставить слово sizzle после слова becon улучшится ли звучание переведенного предложения, изменится ли смысл?
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#164

Сообщение Mary May »

Я бы, может, так бы сказала:
СпойлерПоказать
... вылил поверх ветчины три яйца и оставил их шипеть на сковороде, пока (они) не превратились в глазунью...??
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#165

Сообщение Gantry »

"Вылил" - в этом случае у него scrambled eggs (яичница - болтунья). А в исходном предложении sunny-side up eggs (глазунья).
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#166

Сообщение Mary May »

Gantry, "вылить" недостаточно: чтобы получилось scrambled, надо ещё и scramble ))
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#167

Сообщение Philipp »

Mary May пишет: 16 июл 2018, 06:19 , "вылить" недостаточно: чтобы получилось scrambled, надо ещё и scramble ))
Да, хотя что бы вылить достаточно их разбить).
"Разбить в "
Но, вообще это предложение нельзя выдерать из абзаца ибо неясен контекст.
Арина
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 17 июн 2018, 00:24
Благодарил (а): 24 раза
Поблагодарили: 22 раза

#168

Сообщение Арина »

Mary May пишет: 16 июл 2018, 00:53 Я бы, может, так бы сказала:
СпойлерПоказать
... вылил поверх ветчины три яйца и оставил их шипеть на сковороде, пока (они) не превратились в глазунью...??
Ветчина - это ham. Bacon - бекон.
Mary May
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
Благодарил (а): 2001 раз
Поблагодарили: 1438 раз

#169

Сообщение Mary May »

Арина, thank you for your help, but it makes no difference to me - going vegan )) Besides, we were focusing on "sizzle sunny-side up".
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#170

Сообщение Gantry »

Mary May, спасибо за статью. Как жить теперь дальше? Что заказывать утром на завтрак?
из поста 356
А если при переводе поставить слово sizzle после слова becon улучшится ли звучание переведенного предложения, изменится ли смысл? И вообще слово sizzle вроде как лишнее, да?
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#171

Сообщение Gantry »

Philipp, что же тут не ясного? Человек готовит себе завтрак.
А бекон на тарелке?
Пожалуйста, ну, еще чуть-чуть фантазии и воображения и будет замечательный перевод.
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#172

Сообщение Michelangelo »

Gantry пишет: 15 июл 2018, 15:13 Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
А чем вам плохо данное предложение.
Он оставил их жариться (шкварчать (укр.)) желтком вверх. (т.е. не размешивая)
Philipp
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
Благодарил (а): 148 раз
Поблагодарили: 144 раза

#173

Сообщение Philipp »

Gantry пишет: 16 июл 2018, 15:01 Philipp, что же тут не ясного? Человек готовит себе завтрак.
А бекон на тарелке?
Пожалуйста, ну, еще чуть-чуть фантазии и воображения и будет замечательный перевод.
Тем что как бы человек отставил шквариться кулинарное блюдо, что требует всего пару минут. )
Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#174

Сообщение Michelangelo »

Philipp пишет: 16 июл 2018, 15:08 что требует всего пару минут.
может ему приспичило, а вернулся - там одни угли :)
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#175

Сообщение Gantry »

№ 365 Michelangelo.
Нигде не встречалось "жаренное яйцо с желтком вверх". Жаренное яйцо с нетронутым желтком (или как вы пишете "желтком вверх") это глазунья.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»