Практика перевода
Модератор: zymbronia
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Gantry, мы не знаем какое блюдо он готовил. Мы знаем, что он оставил желток целым. Эта фраза sunny-side up, говорил лишь о том, что он его не размешал и не перевернул, а оставил как вылил, нетронутыми. Дальше - ваша фантазия как назвать блюдо :) Но о названии блюда не говорилось.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Ну в принципе я к этому и вёл - что не важно, как блюдо звали.
Он вылил яйца на бекон и оставил шипеть/шквариться (даже не известно - может это бекон шипел еще раньше и он же продолжил).
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
И все-таки, получается, что это глазунья, при этом "особая", приготавливаемая без переворачивания (иначе - если перевернуть - получится Eggs Over Easy).
Не знаю, если в русском языке такие слова (но, если даже и есть, они недостаточно обиходные, чтобы применить как перевод обыденного sunny-side up, потому стоит остановиться на этой степени детализации и не рыть глубже).
https://www.thekitchn.com/whats-the-dif ... e-up-96069
Не знаю, если в русском языке такие слова (но, если даже и есть, они недостаточно обиходные, чтобы применить как перевод обыденного sunny-side up, потому стоит остановиться на этой степени детализации и не рыть глубже).
https://www.thekitchn.com/whats-the-dif ... e-up-96069
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Можно вообще развернуть от обратного (если предположить, что он все же хотел приготовить глазунью)
:
Чтобы приготовить глазунью, он разбил три яйца на бекон и поджарил их.
:
Чтобы приготовить глазунью, он разбил три яйца на бекон и поджарил их.
Последний раз редактировалось Michelangelo 16 июл 2018, 15:45, всего редактировалось 2 раза.
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Gantry,
also with bacon
у него не было намерения готовить глазунью:Жаренное яйцо с нетронутым желтком (или как вы пишете "желтком вверх") это глазунья.
it's called egg over easyMack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up. When they started to blacken around the edges, he skillfully worked a spatula under it all and flipped the whole thing without spilling a yellow drop. He let it fry for another thirty seconds before sliding the whole greasy construct onto my plate.
also with bacon
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Michelangelo, сказано, что он приготовил глазунью. Sunny-side up eggs это глазунья.
Mary May, очень интересная ссылка, спасибо!
Пожалуйста, еще чуть-чуть фантазии и воображения, используйте слово sizzle.
Mary May, очень интересная ссылка, спасибо!
Пожалуйста, еще чуть-чуть фантазии и воображения, используйте слово sizzle.
- well well well
- Сообщения: 326
- Зарегистрирован: 01 мар 2018, 15:20
- Благодарил (а): 423 раза
- Поблагодарили: 188 раз
Оч.люблю яичницу, не могу пройти мимо!
Яйца как на фото в предыдущем посте у меня получаются, когда я накрываю сковороду крышкой. Не переворачиваю.
Насчёт приготовления как в англоязычном тексте -- только помню фильм с Джулией Робертс. Она там вроде бы своей long-lost daughter говорит, мол, я даже не знаю, как ты любишь яйца, а та отвечает, "перевернуть, но не прожаривать".
Яйца как на фото в предыдущем посте у меня получаются, когда я накрываю сковороду крышкой. Не переворачиваю.
Насчёт приготовления как в англоязычном тексте -- только помню фильм с Джулией Робертс. Она там вроде бы своей long-lost daughter говорит, мол, я даже не знаю, как ты любишь яйца, а та отвечает, "перевернуть, но не прожаривать".
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
tourist, но вот у меня - в силу ограниченности словарного запаса - нет слов, чтобы передать разницу между ними.
Кстати, [mention]Philipp[/mention] был прав: контекста, действительно, не хватало.
Тогда получится: "... разбил три яйца и дал им поджариться на раскаленной сковороде с одной стороны, затем сноровисто поддел яичницу лопаточкой и перевернул, не повредив желток..." - т.е. да, это самое over easy eggs.
Кстати, [mention]Philipp[/mention] был прав: контекста, действительно, не хватало.
Тогда получится: "... разбил три яйца и дал им поджариться на раскаленной сковороде с одной стороны, затем сноровисто поддел яичницу лопаточкой и перевернул, не повредив желток..." - т.е. да, это самое over easy eggs.
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
Ну глазунью можно делать и с двух сторон.
http://pitanie-pri.ru/recepty/glazunya- ... vilno.html
СпойлерПоказать
2 вариант — жарим глазунью с двух сторон
— нагреть жир
— вылить яйца в сковородку
— когда белок начнет загустевать, вилкой проколоть желток и перевернуть яйцо
— на другой стороне жарить недолго
— нагреть жир
— вылить яйца в сковородку
— когда белок начнет загустевать, вилкой проколоть желток и перевернуть яйцо
— на другой стороне жарить недолго
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
А я думал, что глазунья - это когда желтки выпуклые и желток еще не совсем прожарился :( Теперь мне придется переоценить все мои кулинарные знания :(
Да я не знаю, как назвать хорошо прожаренные яйца с двух сторон. Я называл это просто "яичница".
Если scrambled - то "размешанная яичница". Короче свои называния, как мог. Но глазунья - это было поджаренное с одной стороны, а с другой - недожаренное. У каждого, наверное, свое представление. И если даже энциклопедия описывает по-разному, то нам не сойтись во мнениях :)
Да я не знаю, как назвать хорошо прожаренные яйца с двух сторон. Я называл это просто "яичница".
Если scrambled - то "размешанная яичница". Короче свои называния, как мог. Но глазунья - это было поджаренное с одной стороны, а с другой - недожаренное. У каждого, наверное, свое представление. И если даже энциклопедия описывает по-разному, то нам не сойтись во мнениях :)
- За это сообщение автора Michelangelo поблагодарили (всего 2):
- well well well, Mary May
-
- Сообщения: 2540
- Зарегистрирован: 11 май 2018, 09:36
- Благодарил (а): 148 раз
- Поблагодарили: 144 раза
В рецептеMichelangelo пишет: ↑16 июл 2018, 16:45 Да я не знаю, как назвать хорошо прожаренные яйца с двух сторон. Я называл это просто "яичница".
Когда белок начнет загустевать, вилкой проколоть желток и перевернуть яйцо
— на другой стороне жарить НЕДОЛГО
-
- Сообщения: 2285
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:48
- Благодарил (а): 2001 раз
- Поблагодарили: 1438 раз
О, да у нас тут клуб Поваренок.efl открылся - прямо даже есть захотелось))
А не зайти ли тут по соседству к [mention]Kind_Punk[/mention], его #6 попереводить?
А тем временем Гантри нам еще что-нибудь придумает )
А не зайти ли тут по соседству к [mention]Kind_Punk[/mention], его #6 попереводить?
А тем временем Гантри нам еще что-нибудь придумает )
- За это сообщение автора Mary May поблагодарил:
- well well well
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Для практики было предложено перевести одно предложение.
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Вот мой вариант:
Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Вот и слово sizzle пригодилось и глазунья поджарилась.
Предложение очень простое, оно не несет в себе скрытого смысла и поэтому контекст не нужен.
Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Вот мой вариант:
Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Вот и слово sizzle пригодилось и глазунья поджарилась.
Предложение очень простое, оно не несет в себе скрытого смысла и поэтому контекст не нужен.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Пусть будет так. Но вам самому нравится?
Мак разбил три яйца поверх бекона и поджарил их желтками вверх, как глазунью. Затем перевернул.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Переводим только одно предложение, в котором говорится о том, что Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью. Глазунью! И все!
Когда жарят глазунью, то ничего не переворачивают!
Когда жарят глазунью, то ничего не переворачивают!
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Проблема в том, что мы не знаем, что он жарил :) Как можно писать, что он жарил глазунью? Тогда - поджарил желтками вверх. А что было дальше - не знаем. Если он так и снял со сковороды - значит - глазунья. А перевернул - нет :) Вот смотрите, вы сейчас пытаетесь переводить ни с чем не связанное предложение без контекста. Даже больше - контекст вроде как есть, а вы его вырываете из контекста и настаиваете только на своем варианте. Так зачем вы дали его на перевод, если вам нужен исключительно ваш вариант?
Вы ожидали полного консенсуса?
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Michelangelo Желтками вверх это и есть глазунья. Выше были объяснения по поводу разницы между sunny-side up и eggs over easy. В нашем предложении написано sunny-side up, которое переворачивать не нужно. Что же тут непонятно?
Очень странны ваши рассуждения. Какой вам нужен контекст? Дано для перевода только одно предложение, мы не переводим книгу, мы не переводим главу, мы не переводим отрывок, мы переводим только одно предложение в учебных целях. В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке. Не приходилось слышать в моей жизни: "Пожалуйста, пожарьте мне яичницу желтками вверх", ну, не приходилось слышать такое!! Мы говорим: "Пожарьте глазунью", нравится вам это или не нравится, но это так. Я ничего не ожидал, кроме грамотного перевода, ничего больше! Уж никак не ожидал разговоры о контексте в простом предложении в котором говорится, что Мак пожарил себе глазунью.
Очень странно все это, у меня точно также студенты спорят, когда речь идет об очевидном (не все правда), желая, чтобы их работа была зачтена.
Очень странны ваши рассуждения. Какой вам нужен контекст? Дано для перевода только одно предложение, мы не переводим книгу, мы не переводим главу, мы не переводим отрывок, мы переводим только одно предложение в учебных целях. В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке. Не приходилось слышать в моей жизни: "Пожалуйста, пожарьте мне яичницу желтками вверх", ну, не приходилось слышать такое!! Мы говорим: "Пожарьте глазунью", нравится вам это или не нравится, но это так. Я ничего не ожидал, кроме грамотного перевода, ничего больше! Уж никак не ожидал разговоры о контексте в простом предложении в котором говорится, что Мак пожарил себе глазунью.
Очень странно все это, у меня точно также студенты спорят, когда речь идет об очевидном (не все правда), желая, чтобы их работа была зачтена.
- Michelangelo
- Сообщения: 4958
- Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
- Благодарил (а): 32 раза
- Поблагодарили: 705 раз
Я согласен, что нужно грамотно изложить на русском, но не согласен, что все понятно.
Но, может вы правы, а я просто не понимаю этого предложения.
Может кто разбирается лучше скажет свое слово и убедит меня, что я не прав :) Удачи!
Да не нужно мне зачет. Я понимаю, что нельзя это предложение переводить как вы. Т.е. можно, но тогда оно не будет передавать смысл в полноте.
Смотрите, если взять как они понимают, то получается "он оставил их шипеть желтком вверх" - т.е. в английском предложении нет названия блюда, а есть описание положения яиц в сковордке. А вы переводите как хотите.Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Мы не скажем "он вылил яйца на бекон желтками вверх", но возможно мы скажем "он разбил яйца на бекон и поджарил их не размешивая желтки"
Если бы он хотел сделать глазунью, то было бы просто написано "He cooked three sunny-side up eggs" IMHO
-
- Сообщения: 1765
- Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
- Благодарил (а): 249 раз
- Поблагодарили: 865 раз
Gantry,
Расширенный контекст,который я выгуглил,к делу отношения не имеет (it's called moving the goalpost)
так как ваш вопрос был изначально сформулирован предельно ясно.
Не ясно другое:
-Почему вы два раза спросили:
А бекон на тарелке ? Как он может быть на тарелке ?
-Почему вы два раза предложили поставить sizzle после bacon?
Как такое предложение должно было бы выглядеть?
Переводить конкретное слово sizzle вообще-то optonal.
Мы ведь переводим смысл всего предложения,а не отдельные слова.
Было предложено несколько вариантов,которые вам не понравились.
Вопрос Michelangelo: Вы ожидали полного консенсуса?
вполне уместен under the circumstances.
Хорошо,вполне справедливое возражение.Дано для перевода только одно предложение, мы не переводим книгу, мы не переводим главу, мы не переводим отрывок, мы переводим только одно предложение в учебных целях. В предложении все понятно и контекст не нужен, а нужно грамотно изложить перевод на русском языке.
Расширенный контекст,который я выгуглил,к делу отношения не имеет (it's called moving the goalpost)
так как ваш вопрос был изначально сформулирован предельно ясно.
Не ясно другое:
-Почему вы два раза спросили:
А бекон на тарелке ? Как он может быть на тарелке ?
-Почему вы два раза предложили поставить sizzle после bacon?
Как такое предложение должно было бы выглядеть?
Переводить конкретное слово sizzle вообще-то optonal.
Мы ведь переводим смысл всего предложения,а не отдельные слова.
Было предложено несколько вариантов,которые вам не понравились.
Вопрос Michelangelo: Вы ожидали полного консенсуса?
вполне уместен under the circumstances.
-
- Сообщения: 468
- Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
- Благодарил (а): 105 раз
- Поблагодарили: 131 раз
Michelangelo, разбитые яйца шипят на сковороде вместе с беконом, передвиньте при переводе слово sizzle к бекону, объедините процесс, не могут яйца и бекон шипеть отдельно в одной сковороде. Логика построения предложений в английском языке другая, а вы сравниваете структуру английского предложения со структурой русского предложения.
Предложите лучше нам что-нибудь для перевода, а то вот от Mary May что-нет ответа.
tourist да, вот как раз отвечаю, хотелось, чтобы те, кто переводят объединили процесс. Почему перевод слова sizzle is optional? Поставьте слово к бекону и начнется процесс: бекон шипит (скворчит на сковороде), три яйца разбиваются, начинают тоже шипеть и глазунья готова. Мои вопросы были подсказкой, чтобы в перевод вставили слово "сковорода". Мне не нужен никакой консенсус, нужен грамотный перевод и грамотный русский язык.
Предложите лучше нам что-нибудь для перевода, а то вот от Mary May что-нет ответа.
tourist да, вот как раз отвечаю, хотелось, чтобы те, кто переводят объединили процесс. Почему перевод слова sizzle is optional? Поставьте слово к бекону и начнется процесс: бекон шипит (скворчит на сковороде), три яйца разбиваются, начинают тоже шипеть и глазунья готова. Мои вопросы были подсказкой, чтобы в перевод вставили слово "сковорода". Мне не нужен никакой консенсус, нужен грамотный перевод и грамотный русский язык.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
- 27 Ответы
- 3238 Просмотры
-
Последнее сообщение Gantry
13 авг 2018, 07:16
-
- 66 Ответы
- 1838 Просмотры
-
Последнее сообщение Kind_Punk
23 июн 2019, 12:42
-
- 16 Ответы
- 636 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
16 май 2019, 00:10
-
- 26 Ответы
- 1898 Просмотры
-
Последнее сообщение Yety
15 мар 2020, 08:31
-
- 33 Ответы
- 1511 Просмотры
-
Последнее сообщение sava2019
11 янв 2020, 17:26
-
- 18 Ответы
- 701 Просмотры
-
Последнее сообщение Zlatko_Berrin
21 авг 2019, 13:40
-
- 39 Ответы
- 1344 Просмотры
-
Последнее сообщение ellina
20 дек 2019, 19:09