Практика перевода

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Michelangelo
Сообщения: 4958
Зарегистрирован: 12 апр 2018, 08:19
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 705 раз

#201

Сообщение Michelangelo »

Он разбил три яйца, вылил их на бекон, который шкварчал на сковородке, и приготовил глазунью.

Так сойдет?

Только я не вижу названия блюда в английском предложении - это если вы хотите перевода грамотно приближенного к английскому предложению.
И не вижу, что действие было завершено - т.е. нет факта, что яичница была доведена до готовности или не сгорела. Он просто оставил ее жариться. А что дальше? Может он ее забыл? Вы уверены, что он приготовил что хотел? Я нет.


А на наш язык (если вы уверены в том, что произошло) можно переводить как если бы вы сказали это дома жене - главное смысл передать. Но как я узнаю, поджарил ли он её без дополнительной информации?

Есть такой прием в переводе, когда место нахождения заменяют названием блюда - это нормально.
Просто я думал, вам хочется знать, что выражено в английском предложении. Если нужен приблизительный смысл, то я бы вообще (если бы мне пришлось переводить устно) сказал бы "Он приготовил себе яичницу" - и это был бы хороший перевод, и предложение соответствовало бы тому, как я сказал бы это своим домашним :)

Вы перевели не так, и мне ваш перевод не нравится
Gantry пишет: 16 июл 2018, 20:36 Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Но мне нравится вот это:
Gantry пишет: 17 июл 2018, 11:09 "Пожарьте глазунью"
Это самый соответствующий русской традиции перевод :)

Все равно, я опять думаю об этом предложении. Ну нет в нем завершенности. Не знаем мы, чем завершилось - глазуньей или обугленным чем-то, или он его потом перемешал, или насыпал лука или что-то другое произошло (перевернул на пол). Не вижу я завершенности. Вот как мне ее увидеть?
Gantry пишет: 17 июл 2018, 12:23 бекон шипит (скворчит на сковороде), три яйца разбиваются, начинают тоже шипеть и глазунья готова.
Это игра воображения и она уместна, если дальше об этом говорится в тексте. ИМХО
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#202

Сообщение Gantry »

Michelangelo,
1) Он разбил три яйца, вылил их на бекон, который шкварчал на сковородке, и приготовил глазунью. Ваш перевод вполне адекватный с небольшой поправкой
(Ваш вариант) Он разбил три яйца на бекон, который скворчал на сковородке и приготовил глазунью.
(Мой вариант) Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Переводы идентичные! Мы с вами молодцы, хорошо перевели сложнейшее предложение.
2) Если в оригинале указан вид яичницы, а вы в письменном переводе напишите просто, "Джони приготовил яичницу", то вы не точно передадите смысл предложения. Джони терпеть не может sunny-side up eggs, он любит scrambled eggs, а Марк любит fried eggs with black bread.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#203

Сообщение tourist »

Gantry,
Gantry пишет: 17 июл 2018, 12:23 Почему перевод слова sizzle is optional?
потому ,что при переводе нужно сохранить смысл, который может и не включать все слова.
Basics.Really
Gantry пишет: 17 июл 2018, 12:23 Мои вопросы были подсказкой, чтобы в перевод вставили слово "сковорода"

зачем обязательно сковорода, ее же нет в оригинале ?

Зачем передвигать sizzle к bacon ?

Anyway,понял, проблема не в переводе, проблема в другом ..
Gantry
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 03 мар 2018, 12:22
Благодарил (а): 105 раз
Поблагодарили: 131 раз

#204

Сообщение Gantry »

tourist,
вы правы, проблема не просто в переводе, а в адекватном переводе. А про Basics.Really почитайте у В.Н. Комиссарова.
tourist
Сообщения: 1765
Зарегистрирован: 04 мар 2018, 21:25
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 865 раз

#205

Сообщение tourist »

Gantry,
Нет,я имел в виду, что проблема в вашем упрямстве, отсутствии логики и нежелании это признать.
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#206

Сообщение ellina »

Я согласна с Michelangelo и tourist. Тем более, учитывая узкую поставленную задачу "перевод одной фразы без контекста".
Gantry пишет: 16 июл 2018, 20:36 Mack broke three eggs on top of the bacon and let them sizzle sunny-side up.
Вот мой вариант:
Мак разбил три яйца на скворчащий на сковороде бекон и поджарил себе глазунью.
Вот и слово sizzle пригодилось и глазунья поджарилась.
В вашем переводе нам рисуется исходная ситуация-картинка "сковорода, на ней скворчит бекон" и сообщается о некотором событии с результатом "на этот бекон разбиты яйца и в результате приготовлена глазунья", дополнительно указывается, что глазунья предназначена для самого повара. Ассоциации: некий Мак рутинно приготовил себе завтрак на кухне.

В оригинале исходная картинка: имеется бекон - явно на какой-то разогретой для жарки поверхности (возможно, на сковороде, возможно, на большой жаровне как в ресторане или вообще на каком-нибудь железном листе у костра). Событие: яйца разбиваются поверх бекона и оставляются скворчать желтками вверх. Всё. Оставлена просто озвученная картинка: скворчащие желтками вверх яйца. Об остальных обстоятельствах, как и о том, что было дальше, ничего не известно. Была ли в результате поджарена глазунья (или же яйца были перевернуты, или еще жидкие желтки были проколоты вилкой и размазаны по поверхности с каким-нибудь томатом, или сверху насыпан рис и всё раздербанено на куски и перемешано, или они вообще подгорели нафиг...), была ли она предназначена для самого Мака... Неизвестно.

В результате читатель оригинала и читатель перевода видят разные картинки (взгляд по-разному сфокусирован) и получают совершенно разную информацию о событии и результате.

Понятно, что в реальной переводческой ситуации (= с контекстом!) такой перевод вполне возможен. Если контекст скажет переводчику, что все именно так и было: была, скорее всего, сковорода (или же вид посуды неважен для повествования), была глазунья в результате, Мак поджарил ее себе, картинка скворчащего бекона против скворчащих яиц нерелевантна, - тогда информация в конкретных предложениях оригинала и перевода может и не совпадать, картинка создастся их совокупностью. Но если задача перевести только данное предложение как есть... то этот перевод искажает, сужает и додумывает оригинал. Можно считать, имхо, что задача переводчиком не выполнена.

Сорри за многабукв :) Неизбежно, если расписывать словами всё, происходящее у переводчика в голове... :)
За это сообщение автора ellina поблагодарили (всего 2):
Michelangelo, Mary May
ellina
Сообщения: 1823
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 20:35
Благодарил (а): 559 раз
Поблагодарили: 871 раз

#207

Сообщение ellina »

P.S. Примечательно, что я до этого прочитала только первые посты в сегодняшнем обсуждении, далее написала только свои мысли, - а в итоге мысли совпали (про неизвестность результата, возможную обугленность, добавленный лук, фантазии переводчика и т.д.) :)
Olya
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 21 май 2018, 22:03
Благодарил (а): 159 раз
Поблагодарили: 182 раза

#208

Сообщение Olya »

Gantry,

I am afraid you have a bit controversial passions in the translation field and I suspect your activities to promote only your version might earn you misunderstanding from your students.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Перевод»