Так сойдет?
Только я не вижу названия блюда в английском предложении - это если вы хотите перевода грамотно приближенного к английскому предложению.
И не вижу, что действие было завершено - т.е. нет факта, что яичница была доведена до готовности или не сгорела. Он просто оставил ее жариться. А что дальше? Может он ее забыл? Вы уверены, что он приготовил что хотел? Я нет.
А на наш язык (если вы уверены в том, что произошло) можно переводить как если бы вы сказали это дома жене - главное смысл передать. Но как я узнаю, поджарил ли он её без дополнительной информации?
Есть такой прием в переводе, когда место нахождения заменяют названием блюда - это нормально.
Просто я думал, вам хочется знать, что выражено в английском предложении. Если нужен приблизительный смысл, то я бы вообще (если бы мне пришлось переводить устно) сказал бы "Он приготовил себе яичницу" - и это был бы хороший перевод, и предложение соответствовало бы тому, как я сказал бы это своим домашним :)
Вы перевели не так, и мне ваш перевод не нравится
Но мне нравится вот это:
Это самый соответствующий русской традиции перевод :)
Все равно, я опять думаю об этом предложении. Ну нет в нем завершенности. Не знаем мы, чем завершилось - глазуньей или обугленным чем-то, или он его потом перемешал, или насыпал лука или что-то другое произошло (перевернул на пол). Не вижу я завершенности. Вот как мне ее увидеть?
Это игра воображения и она уместна, если дальше об этом говорится в тексте. ИМХО