Замена past participle на relative clause

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

Rusletov
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 164 раза
Поблагодарили: 16 раз

#1

Сообщение Rusletov »

Не могу сообразить:

Предложение "Камень брошен", может переводиться двумя с пособами: The stone is thrown и The stone has been thrown. Во втором переводе, кажется, подчекривается и состояние камня, и действие совершенное над ним.

И я не могу понять, как можно перевести следующее предложение, если я хочу заменить страдательное причастие на relative clause.
Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега.

В оригинале такое: "The stone thrown by the boy reached the opposite bank."

Вот два моих перевода:
"The stone that was thrown by the boy reached the opposite bank."
The stone that had been thrown by the boy reached the opposite bank.

Проводя с аналогию с предложением "Камень брошен", вкрадывается мысль, что и это предложение переводится на английский двумя способами, если хотим использовать relative clause, но вместе с ним упорствует и другое сомнение: "had been" будто бы подразумевает, что между прилетом на берег и мальчиком, кидавшим камень происходило еще какие-то события.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#2

Сообщение Yety »

Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 12:12 не могу понять, как можно перевести следующее предложение, если я хочу заменить страдательное причастие на relative clause.
это предложение переводится на английский двумя способами
Искусственность вопросов заметно возрастает. Всё сильнее чешете против шерсти.=)
Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 12:12 Вот два моих перевода:
Теоретически, оба "перевода" имеют шансы быть. Но контекст, определённо склоняющий ко второму варианту, не придумывается.
Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 12:12 "had been" будто бы подразумевает, что
пмм: что говорящий раб лампы формального понимания правила согласования.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Rusletov
Rusletov
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 164 раза
Поблагодарили: 16 раз

#3

Сообщение Rusletov »

Yety пишет: 17 ноя 2022, 14:26 Искусственность вопросов заметно возрастает. Всё сильнее чешете против шерсти.=)
Yety, что имеется в виду под искуственностью? Не могу разглядеть за вашими словами оценки этой тенденции. Такая дотошность в изучении времен - это, по вашему мнению, признак чего-то плохого или, наоборот, хорошего? :)
Если считаете, что мне как-то иначе надо тратить время, изучая язык, то я открыт к советам. :)
Yety пишет: 17 ноя 2022, 14:26 формального понимания правила согласования.))
Ну, как есть. :)
Rusletov
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 164 раза
Поблагодарили: 16 раз

#4

Сообщение Rusletov »

А я придумал a bit stilted контекст для "had been thrown":

"The girl standing by the river picked up a couple of stones, one of which had been thrown here from the opposite bank by the boy. All of a sudden, she threw both stones in the direction of the opposite bank. The stone that had been thrown by the boy reached the opposite bank, but the other stone went to the bottom."

Но, теперь нужно придумать контекст для "that was thrown"
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#5

Сообщение Yety »

Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 15:35 в виду под искусственностью?
Здесь - телега перед лошадью. Установление связи от relative clause к reduced participle clause - вполне законное и разумное действие, - речь ведь идёт о естественной редукции. Реконструкция же полного придаточного предложения по рудименту причастия - действие противуприродное, кмк, ибо анахроническое). Практического смысла не имеет, как по мне.

Всё равно что по сколу на морде у Сфинкса пытаться реставрировать, был ли у него нос римский или греческий. Мы догадываемся, что нос там скорее всего был, его же конкретная форма покрыта мраком неизвестности. Но и этого довольно с нас.
Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 15:35 дотошность в изучении времен - это, по вашему мнению, признак чего-то плохого или, наоборот, хорошего? :)
Дотошность Йэти всячески приветствует, - это всякий знает. Достаточно посмотреть на соседнюю ветку про перфектный инфинитив после intended, чтобы вынести совершенно однозначный вердикт диагноз.))
И Йэти всегда стремится выйти на конструктив, отвечая на вопрос, даже если кому-то и кажется, что он (вопрос) притянут за уши. Но есть некоторые вопросы, которые подтянуть к конструктиву не получается.
Вот скажите, каков практический профит предполагается извлечь из ответа, буде он получен?
Rusletov
Сообщения: 344
Зарегистрирован: 27 июн 2022, 23:01
Благодарил (а): 164 раза
Поблагодарили: 16 раз

#6

Сообщение Rusletov »

Yety пишет: 17 ноя 2022, 16:09 Здесь - телега перед лошадью.
Я эту телегу предложение нашел в учебнике, где говорилось о переводе русских страдательных причастий на английский.
Брошенный - thrown. Предложение было "Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега."
Вопрос возник потому, что по-русски мы можем сказать это предложение и с "...который был брошен..."
Стало интересно, как провернуть фарш обратно достроить предложение до relative clause.
Yety пишет: 17 ноя 2022, 16:09 практический профит предполагается извлечь из ответа
Профит такой: узнать, как по-английски звучат предложения такого типа. Если, вдруг, перевод на английский может быть разным в зависимоти от контекста, узнать и этот нюанс, поупражняться в составлении примеров в контексте, направленных на вырабатывание не только понимания этой грамматики, но и приобретения практического навыка продуцирования грамотных предложений такого типа в будущем.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#7

Сообщение Yety »

Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 16:26 Вопрос возник потому, что по-русски мы можем сказать это предложение и с "...который был брошен..."
Стало интересно, как провернуть фарш обратно достроить предложение до relative clause.
Это вполне правомочная постановка вопроса. И ответ был найден сразу же. Reduced clause можно развернуть в full relative clause легко и непринуждённо.
Но вы же дальше озадачились гипотетической разницей между двумя возможными "реконструкциями" - по фаршу пытаетесь определить форму куска мяса. Перфектный же вариант звучит инородно без какого-то специфического контекста.
Вместо того, чтобы заниматься "герасимовщиной", стоило бы поискать автентичных примеров придаточных, в которых употребляется плюперфект, а не пытаться "на сухую", без контекста, конструировать ситуацию, где, как вам кажется, уместен этот плюперфект. - В этом смысле про телегу перед лошадью и чесание против шерсти. Работа фантазией на столь скудном материале не приведёт ни к чему путному.
Rusletov пишет: 17 ноя 2022, 16:26 Профит такой: узнать, как по-английски звучат предложения такого типа. Если, вдруг, перевод на английский может быть разным в зависимоти от контекста, узнать и этот нюанс, поупражняться в составлении примеров в контексте, направленных на вырабатывание не только понимания этой грамматики, но и приобретения практического навыка продуцирования грамотных предложений такого типа в будущем.
Прежде чем что-то продуцировать, надо неслабо так проконсумировать. Таков естественный порядок вещей.
Наройте примеров, переварите их, если уж так беспокоит этот "нюанс".
Но в таком подходе мне в принципе чудится что-то невротическое. (Йэти знает эту тему изнутри...=))) Больше пользы будет, кмк, от обильного чтения со включённым grammar-radar. Органичнее идти от живых примеров употребления, привлёкших внимание, чем выдумывать грамматические коллизии, в которых жизни ни на йоту.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
Rusletov
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»