Находясь под воздействием некого психотропного средства, галлюцинирующему герою представляется, что он стремительно падает с космических высот на землю. Что, при этом, тревожит его более всего, так это момент вхождения в плотные слои атмосферы, когда он неминуемо и мгновенно сгорит.
Далее идет следующее:
Понятно, что в "although to look at" предлог относится к dense layers, равно как и they. Также догадываюсь, что при чтении после at необходимо сделать коротенькую паузу (наверное, в тексте можно было бы и поставить-таки запятую?).And then he saw those dense layers, although to look at they weren’t really all that dense. They were more like a semi-transparent, cloudy sphere enveloping his Earth.
Что не понятно, так это что же такое это "although to look at" с грамматической точки зрения. Элипс (although to look at them), идиома, или еще что-то? Не осмелюсь даже предположить, что здесть что-то не то в плане "нэйтивности", ибо автор предложения - профессиональный переводчик с русского, англичанин Эндрю Бромфилд. Ведь для кого же еще, если не для нэйтивов-англофонов это переводилось-то?
В оригинале же предложение звучит так:
И вот он увидел эти плотные слои, хотя с виду они не были такими уж плотными. Скорее похожи они были на полупрозрачную облачную сферу, окутывавшую его Землю.