Rusletov пишет: ↑22 окт 2022, 17:34
русскоязычные могут сказать нечто такое
Вот до чего может довести метод сравнительного перевода)
Rusletov пишет: ↑22 окт 2022, 17:34
Почему в who-clause ставится present simple, а не future simple?
Потому что в тот момент встреченный человек не
станет когда-нибудь позже алкашом, а на тот момент уже будет
являться рабом зелёного змия.
Rusletov пишет: ↑22 окт 2022, 17:34
Какое правило регулирует выбор времен?
Пресловутое "согласование времён", только наоборот)).
В чём СМЫСЛ the sequence of tenses in, say, the reported speech, которого нет в русском?
Коротко: английский reporter остаётся на месте, а русский - мысленно перемещается в прошлое.
Сравним в русском: Он сказал, что она живёт в Москве. В англ: He said she liveD in Moscow.
В русском - косвенная речь передаётся без backshift'а, как будто разворачивающаяся на глазах говорящего, как бы цитата прямой речи (в отношении выбора времён). Т.о., русский передающий прямую речь как будто переносится в прошлое и цитирует прямую речь.
В английском же - с backshift'ом, так, чтобы сохранялась формальная соотнесённость временных форм с
Можно сказать, что английский reporter остаётся в своём времени, а косвенную речь оформляет в тех временах, которые соотносятся с моментом речи. Поэтому: предшествующее - в плюперфекте, а последующее - с would.
Короче, английский reporter остаётся на месте, а русский - мысленно перемещается в прошлое.)
Английский, как обычно, более логичен и строен, ибо аналитически скроен.)
Если же сравнить подобную ситуацию для будущего
I hope I won't ever have anyone in my life who
is an alcoholic
VS
"Надеюсь, в моей жизни не будет человека, который
будет/был бы алкоголиком",
то получается обратный эффект:
русский reporter остаётся на месте, а английский мысленно перемещается в будущее.)
Rusletov пишет: ↑22 окт 2022, 17:34
Какое правило регулирует выбор времен?
Обратите внимание на то, что после I hope тоже может употребляться настоящее в будущем смысле:
I hope I DOn't ever have anyone in my life who is an alcoholic.
Так же после фраз, сориентированных в будущее:
Make sure/take care/check/see that he never
has anyone who drinks.
Yety пишет: ↑15 окт 2019, 21:54
После
make sure/take care/check/see (that) чаще всего используется настоящее время.
...
Опорное предложение:
1) I hope she 2) makes sure that he switches off the light 3) before he leaves the office, 4) no matter what he tells her.
- модельное предложение-мнемоняшка для употребления "странного" настоящего времени в предложениях
1) после
I hope,
2) после
make sure...,
3) придаточных
времени и
4)
уступки.
PS Вот, ещё и restrictive/nonrestrictive clause играет роль.)