А если есть, то перевести, что предпочитала делать все чужими руками, или при чьем-то прикрытии, поддержке или покровительстве? Или еще можно найти какие-то смысловые оттенки?
Давно не переводили )
Модератор: zymbronia
-
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 60 раз
Последний раз редактировалось yashin-n 26 сен 2022, 14:25, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 60 раз
Даже если нет намека на cinch, то это все равно будет следовать из ситуации в тексте оригинала - оказаться с тяжелым предметом рядом с потерявшим уверенность противником - это и есть выждать удобный момент, чтобы застать врасплох и действовать наверняка.
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
To Yety, yashin-n, and those who may feel like joining in later:
Сказал "а", но не счел необходимым сказать "б", полагая (ошибочно?), что ответ на возможный вопрос, а почему Сэди допустила такой косяк, выходит за пределы объема текста, необходимого для анализа перевода конкретного предложения.
Но если это вдруг поможет, то вот продолжение азаца:
But she had led with the chin this time. Somewhere way back inside of Sadie Burke there had been the idea that I was going to tell Willie. Or that somebody was going to tell Willie. Not that she, Sadie Burke, would tell Willie, but that Willie would be told and Sadie Burke wouldn’t have to. Or nothing as specific as that. Just floating around in the deep dark the idea of Willie and the idea of the thing Willie didn’t know, like two bits of drift sucked down in an eddy to the bottom of the river to revolve slowly and blindly there in the dark. But there, all the time.
-
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
- Благодарил (а): 17 раз
- Поблагодарили: 60 раз
Это уже пошла саморефлексия человека, сболтнувшего лишнего.VictorB пишет: ↑26 сен 2022, 15:54 Сказал "а", но не счел необходимым сказать "б", полагая (ошибочно?), что ответ на возможный вопрос, а почему Сэди допустила такой косяк, выходит за пределы объема текста, необходимого для анализа перевода конкретного предложения.
Но если это вдруг поможет, то вот продолжение абзаца:
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Вот еще кусочек оттуда же, из почти самого начала романа. Последнее предложение озадачило:
Сравнивая это теперь с переводом, представляется, что переводчик знал кое-что из биохимии, что мне до сих пор не известно, когда перевел это так:
При первом прочтении в оригинале я понял только, что речь идет о некой биохимической реакции в организме, и (на уровне gut feeling) имеется в виду, что с Дафи надо вести себя так, чтобы он ни на минуту не расслаблялся.“Sure,” he said, “Tiny Duffy. The beauty about Tiny is that nobody can trust him and you know it. You get somebody somebody can trust maybe, and you got to sit up nights worrying whether you are the somebody. You get Tiny, and you can get a night’s sleep. All you got to do is keep the albumen scared out of his urine.”
Сравнивая это теперь с переводом, представляется, что переводчик знал кое-что из биохимии, что мне до сих пор не известно, когда перевел это так:
Пожалуйста, растолкуйте мне, серому, на основании каких общеизвестных знаний – средний читатель-нейтив должен был понять смысл этого предложения так, как его понял переводчик.– Точно, – отозвался он. – Крошка Дафи. Прелесть Крошки в том, что ему никто не верит, и ты это знаешь. А то возьмешь человека, которому кто-нибудь может доверять, и потом не спи по ночам, ломай голову – ты ли этот самый кто-нибудь или не ты. Возьми Крошку – и спи спокойно. Надо только припугивать его, чтобы штаны на нем не просыхали.
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Ну а здесь (подчеркнуто) точно не очень(?) удачно :
Ну, не знаю, может я и не прав, но зацепило внимание/резануло слух как в оригинале, так (особенно) и в переводе.
She didn’t answer. She just looked at him.
And looking right back at her, he said, in a voice like death and taxes, “Told me what?”
Наверное, "страшным как", нет? Как это звучит по-английски, не берусь судить, но сравнивать звучание голоса с (обычно) безмолвным обликом смерти или налогом (вообще не имеет голоса) - это как-то...Сэди не ответила. Она только посмотрела на него.
И, глядя ей в глаза, он произнес голосом, подобным смерти и подоходному налогу:
Ну, не знаю, может я и не прав, но зацепило внимание/резануло слух как в оригинале, так (особенно) и в переводе.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Дафигивознаит.😤
Обычные причины альбуминурии:
диабет, дегидратация, измождение, стресс, беременность,...
Соответственно, Крошку Даффи следовало всеми силами запугиванием держать в стороне то ли от сладкого/жидкого/физкультуры, то ли от промискуитета...🤔
Что-то он знал, что хотел сказать Уоррен. Чего сам никак не свяжу.
Думаю, не вполне.
Здесь аллюзия-с, милорд, - обыгрывается известный афоризм Бенджи Франклина:
Our new Constitution is now established, and has an appearance that promises permanency; but in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.
Сравнение идиоматичненькое и весьма популярное:
like death and taxes
"American Heritage Dictionary of Idioms" (by Christine Ammer), 1992
— death and taxes, certain as Also, sure as death and taxes
Согласен, кмк стоило это самое certain, подразумеваемое из источника цитаты, эксплицировать:
... голосом, таким же непреклонным/неумолимым/безапелляционным/не подразумевающим возражений/категоричным..., как смерть и налоги.
Самое странное, не понял, зачем там "*подоходный* налог". Добро бы ещё в устоявшемся переводе на русский фигурировало это уточнение, но общеизвестен вариант именно про "смерть и налоги"...
Оказывается, не Франклин родитель этого афоризма - он только его огранщик (среди более ранних цитателей был и Дефо):
http://chitaem-vmeste.ru/reviews/articl ... t-i-nalogi
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Но ведь не в сочетании sound like. Sound like a warning/threat/sweet melody/broken record и т.п., а также look like death норм. звучит, но sound like death...to me still sounds somewhat off. Ну хотя бы еще один пример с такой коллокацией
Ну вот, есть термин, прибавилось и понимание )) Для Дафи, таким образом, это стресс в котором его надо постоянно держать. Наверное, в то время этот термин был архипопулярен среди населения США :-)))
А в общем, класно книжка переведена – так что я завязываю с picking nits в переводе Виктора Петровича. Главным образом из огромного уважения, которым я исренне к нему, как к переводчику, проникся.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Есть такой термин - актуализация (в противовес автоматизму). - Нарушение привычной сочетаемости как средство художественной выразительности и смысловой нагрузки. Качественная литература завсегда про актуализации (возьмите поэзию как её концентрат и эссенцию), которые призваны взломать коросту привычных сочетаний ради свежести значащих переживаний - СМЫСЛОВ. В литературе столько поэзии, сколько в ней актуализаций.
Автоматизмы же - обычно ткут ткань содержания, они - основа и уток, холст, на котором мастер слова расписывает смыслы красками актуализаций..)))
Автор, который пишет автоматизмами (если это не намеренная игра), пошл, безвкусен и бесполезен для работы души.
Здесь - та самая актуализация, авторское подмигивание читателю, который должен дешифровать намёк и аллюзию, прочувствовать такое звучание голоса героя как запредельно *бескомпромиссное*, пережить этот момент единения с писателем и даже улыбнуться вместе с ним (по мне, так такое сравнение очень даже комично).
Любое другое описание на автоматизме было бы абсолютно insipid и bleak, оно бы не цепляло читателя, а просто сообщало очередную деталь содержания.
Мастерство мастера в том и состоит, чтобы эти актуализации были использованы в меру, со вкусом, нарушения в пределах допустимых границ, без перегиба и перехлёста, на грани фола, но не за ней....
Вы же понимаете, что, когда ваш тёзка пел "... опалённым звездой по имени Солнце", он взламывал привычные, банальные нормы сочетаемости? Результат этого взлома - актуализация смыслов, которые при автоматичной фразеологии вообще бы никого не "цепляли". Ой и кому йа это рассказываю, - главному поэту моего йэти-сердца!)))
Вот из ВКР Уоррена знаменитые слова:
"Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud."
Можно просто как в механизме часов наблюдать, как сконструирован и работает текст, чтобы средствами художественной выразительности передать глубину переживаемого автором смысла.
Отсутствие таковых говорит здесь в пользу обсуждаемого текста, а не во вред.😁
Хотя, возможно, и противоречит нашему обычному школярскому рефлексу..)))
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Чесногря, у меня не прибавилось...
Стресс - возможная причина белка в моче.
В тексте же предлагается запугиванием добиться отсутствия альбумина в урине. Не клеится.
Понял бы, если бы Дафи был диабетиком и его нужно было бы держать на расстоянии от конфет, чтобы он соблюдал диету под страхом наказания, а то иначе...
Не, не клеится.(((
Ну и зря. )
Можно делиться переводческими находками, например.🧐
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Тогда развязываю – for my respect for Yety is higher )))
Снова последнее предложение в отрывке:
Note: Читаю "электронки", поэтому возможны описки (это бывает, но в этой версии до этого не встречал). Однако отсутствие предлога for в "I made the door" в первом абзаце напрягает. Может это диалектное - все происходит-то где-то то на юге США. Где точнее, вообще не говорится, столица Штата не упоминается.It must have been near nine the next morning when Sadie beat on my door and I came swimming and swaying up from the bottom of a muddy sleep, like a piece of sogged driftwood stirred up from the bottom of a pond. I made the door and stuck my head out.
“Listen,” she said without any build-up of civilities, “Duffy’s going out to the fairgrounds, and I’ll ride with him. He’s got a lot of big-shotting to do out there. He wanted to get the sap out pretty early, too, to mingle with the common herd, but I told him he wasn’t feeling too good. That he’d be out a little later.”
“O.K.,” I said, “I’m not paid for it, but I’ll try to deliver him.”
“I don’t care whether he ever gets there,” she said. “It won’t be skin off my nose.”
“I’ll try to get him there anyway.”
“Suit yourself,” she said, and walked off down the hall, twitching the seersucker.
Итак, последнее предлжение в отрывке переведено:
Одергивая? Или что это, от маститого переводчика-то? Может баг при форматировании Pdf в Epub?– Валяйте, – сказала она и пошла по коридору, раздирая юбку.
Также представляется, что "валяйте" скорее побуждение или согласие (что-то типа Fire away!), но ведь Сэди-то по барабану. Может точнее было бы "Как хочешь", нет?
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Да шикарнейший, по мне, текст, чистое удовольствие читать, смакуя довольно длинные местами, но так ясно выстроенные, часто с тонким юмором, предложения.
А вообще-то Уоррен больше поэт, чем прозаик – по количеству написанного им в том числе.
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
Да вроде норм...
В этом смысле:... unbalanced and she put out her hand to steady herself, moving hesitantly barefoot on the rug until she made the door and felt for the switch outside it.
Inevitably I was awake before she made the door; but the rhythm, the sound, and the intensity of her walk were unmistakable.
She made the door in excellent control, but it cost her her last cent of strength. Outside, she would have fallen, but he huddled her in his arms, ...
Sirius stepped back just as she made the door way, but the handle slid out of his grasp. Using reflexes she didn't know she had, ...
А make for - это только:MAKE
12.
a. To arrive at; reach: made Seattle in two hours.
b. To reach in time: just made the plane.
14.
c. To score or achieve, as in a sport: made a field goal.
выдвинулся - добрался37. make for,
a. to move toward
Свои возможности исчерпал.🤨
- Kind_Punk
- Сообщения: 4662
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 172 раза
- Поблагодарили: 1163 раза
Ее стиль был не в том, чтобы бросаться в драку с открытым забралом, она предпочитала ждать, пока вы оступитесь, чтобы добить обрезком трубы.
Слишком поэтический оригинал для меня ) "Свинцовая" труба читателя только запутает. Хорошо было бы lead и lead сохранить, но ИМХО лучше смысл )
Следи только, чтобы у него уровень альбумина в моче не повышался.
Что бы это ни значило )
- Yety
- Сообщения: 11163
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3371 раз
- Поблагодарили: 5387 раз
"Валяйте+раздирая" мб, например, компенсирующим переводом с некоторым докрутом (грубоватость+резкость) для передачи нервической реакции героини, о которой сказано мягче где-то в другом месте.VictorB пишет: ↑27 сен 2022, 02:19Одергивая? Или что это, от маститого переводчика-то?“Suit yourself,” she said, and walked off down the hall, twitching the seersucker.
Валяйте, – сказала она и пошла по коридору, раздирая юбку.
Также представляется, что "валяйте" скорее побуждение или согласие (что-то типа Fire away!), но ведь Сэди-то по барабану. Может точнее было бы "Как хочешь", нет?
"Валяйте" мб и когда *по барабану*.
И даже когда прозаик, - поэт.)
Единственный дабл-пулитцер и за прозу, и за поэзию.
- VictorB
- Сообщения: 3398
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 707 раз
Ну да, о манере жестикулировать здесь:
She was built very satisfactorily but you tended to forget that, because of the awful clothes she wore and the awkward, violent, snatching gestures she made.