Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#51

Сообщение yashin-n »

Yety пишет: 26 сен 2022, 14:18 Мне хотелось прояснить, есть там намёк на cinch или нет, а перевод -дело второе. )
А если есть, то перевести, что предпочитала делать все чужими руками, или при чьем-то прикрытии, поддержке или покровительстве? Или еще можно найти какие-то смысловые оттенки?
Последний раз редактировалось yashin-n 26 сен 2022, 14:25, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#52

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 13:51 при переводе, перенос в него слов "стиль" или "характер" усложняет задачу
Не в её правилах было...
yashin-n пишет: 26 сен 2022, 14:23 если есть, то перевести, что предпочитала делать все чужими руками, или при чьем-то прикрытии, поддержке или покровительстве?
Если есть, то противопоставляться должно рискованная тактика и выверенная стратегия, гарантирующая успех.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#53

Сообщение yashin-n »

Yety пишет: 26 сен 2022, 14:25 то противопоставляться должно рискованная тактика и выверенная стратегия, гарантирующая успех.
Даже если нет намека на cinch, то это все равно будет следовать из ситуации в тексте оригинала - оказаться с тяжелым предметом рядом с потерявшим уверенность противником - это и есть выждать удобный момент, чтобы застать врасплох и действовать наверняка.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#54

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 26 сен 2022, 14:25 Не в её правилах было...
+1
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#55

Сообщение Yety »

yashin-n пишет: 26 сен 2022, 14:33 это и есть выждать удобный момент, чтобы застать врасплох и действовать наверняка.
Да, об этом сразу и говорил. Пришлось повторить, пч вы предложили:
yashin-n пишет: 26 сен 2022, 14:33 предпочитала делать все чужими руками, или при чьем-то прикрытии, поддержке или покровительстве?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#56

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 01:30 Секретарь босса задала ему вопрос, спровоцировавший того на ответный вопрос, ответ на который секретарь точно знает и босс знает, что она знает, вот только босу до времени знать это никак не нужно было.
To Yety, yashin-n, and those who may feel like joining in later:

Сказал "а", но не счел необходимым сказать "б", полагая (ошибочно?), что ответ на возможный вопрос, а почему Сэди допустила такой косяк, выходит за пределы объема текста, необходимого для анализа перевода конкретного предложения.
Но если это вдруг поможет, то вот продолжение азаца:
But she had led with the chin this time. Somewhere way back inside of Sadie Burke there had been the idea that I was going to tell Willie. Or that somebody was going to tell Willie. Not that she, Sadie Burke, would tell Willie, but that Willie would be told and Sadie Burke wouldn’t have to. Or nothing as specific as that. Just floating around in the deep dark the idea of Willie and the idea of the thing Willie didn’t know, like two bits of drift sucked down in an eddy to the bottom of the river to revolve slowly and blindly there in the dark. But there, all the time.
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#57

Сообщение yashin-n »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 15:54 Сказал "а", но не счел необходимым сказать "б", полагая (ошибочно?), что ответ на возможный вопрос, а почему Сэди допустила такой косяк, выходит за пределы объема текста, необходимого для анализа перевода конкретного предложения.
Но если это вдруг поможет, то вот продолжение абзаца:
Это уже пошла саморефлексия человека, сболтнувшего лишнего.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#58

Сообщение VictorB »

yashin-n пишет: 26 сен 2022, 16:45 человека, сболтнувшего лишнего
Если это про Сэди, то понятно)))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#59

Сообщение VictorB »

Вот еще кусочек оттуда же, из почти самого начала романа. Последнее предложение озадачило:
“Sure,” he said, “Tiny Duffy. The beauty about Tiny is that nobody can trust him and you know it. You get somebody somebody can trust maybe, and you got to sit up nights worrying whether you are the somebody. You get Tiny, and you can get a night’s sleep. All you got to do is keep the albumen scared out of his urine.”
При первом прочтении в оригинале я понял только, что речь идет о некой биохимической реакции в организме, и (на уровне gut feeling) имеется в виду, что с Дафи надо вести себя так, чтобы он ни на минуту не расслаблялся.
Сравнивая это теперь с переводом, представляется, что переводчик знал кое-что из биохимии, что мне до сих пор не известно, когда перевел это так:
– Точно, – отозвался он. – Крошка Дафи. Прелесть Крошки в том, что ему никто не верит, и ты это знаешь. А то возьмешь человека, которому кто-нибудь может доверять, и потом не спи по ночам, ломай голову – ты ли этот самый кто-нибудь или не ты. Возьми Крошку – и спи спокойно. Надо только припугивать его, чтобы штаны на нем не просыхали.
Пожалуйста, растолкуйте мне, серому, на основании каких общеизвестных знаний – средний читатель-нейтив должен был понять смысл этого предложения так, как его понял переводчик.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#60

Сообщение VictorB »

Ну а здесь (подчеркнуто) точно не очень(?) удачно :
She didn’t answer. She just looked at him.
And looking right back at her, he said, in a voice like death and taxes, “Told me what?”
Сэди не ответила. Она только посмотрела на него.
И, глядя ей в глаза, он произнес голосом, подобным смерти и подоходному налогу:
Наверное, "страшным как", нет? Как это звучит по-английски, не берусь судить, но сравнивать звучание голоса с (обычно) безмолвным обликом смерти или налогом (вообще не имеет голоса) - это как-то...
Ну, не знаю, может я и не прав, но зацепило внимание/резануло слух как в оригинале, так (особенно) и в переводе.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#61

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 20:18 на основании каких общеизвестных знаний – средний читатель-нейтив должен был понять смысл этого предложения
Дафигивознаит.😤
Обычные причины альбуминурии:
диабет, дегидратация, измождение, стресс, беременность,...

Соответственно, Крошку Даффи следовало всеми силами запугиванием держать в стороне то ли от сладкого/жидкого/физкультуры, то ли от промискуитета...🤔
VictorB пишет: 26 сен 2022, 17:15 до сих пор не известно, когда перевел это так
Что-то он знал, что хотел сказать Уоррен. Чего сам никак не свяжу.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 17:15 Наверное, "страшным как", нет?
Думаю, не вполне.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 20:18 Как звучит по-английски...
но сравнивать звучание голоса с (обычно) безмолвным обликом смерти или налогом (вообще не имеет голоса) - это как-то...
Здесь аллюзия-с, милорд, - обыгрывается известный афоризм Бенджи Франклина:
Our new Constitution is now established, and has an appearance that promises permanency; but in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 20:18 зацепило внимание/резануло слух как в оригинале,
Сравнение идиоматичненькое и весьма популярное:
like death and taxes
"American Heritage Dictionary of Idioms" (by Christine Ammer), 1992
death and taxes, certain as Also, sure as death and taxes
VictorB пишет: 26 сен 2022, 20:18 так (особенно) и в переводе.
Согласен, кмк стоило это самое certain, подразумеваемое из источника цитаты, эксплицировать:
... голосом, таким же непреклонным/неумолимым/безапелляционным/не подразумевающим возражений/категоричным..., как смерть и налоги.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 20:18 не очень(?) удачно :
Самое странное, не понял, зачем там "*подоходный* налог". Добро бы ещё в устоявшемся переводе на русский фигурировало это уточнение, но общеизвестен вариант именно про "смерть и налоги"...

Оказывается, не Франклин родитель этого афоризма - он только его огранщик (среди более ранних цитателей был и Дефо):
http://chitaem-vmeste.ru/reviews/articl ... t-i-nalogi
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#62

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 26 сен 2022, 23:32 Здесь обыгрывается известный афоризм Бенджи Франклина
Yety пишет: 26 сен 2022, 23:32 Сравнение идиоматичненькое и весьма популярное:
like death and taxes
Но ведь не в сочетании sound like. Sound like a warning/threat/sweet melody/broken record и т.п., а также look like death норм. звучит, но sound like death...to me still sounds somewhat off. Ну хотя бы еще один пример с такой коллокацией
Yety пишет: 26 сен 2022, 23:32 Обычные причины альбуминурии
Ну вот, есть термин, прибавилось и понимание )) Для Дафи, таким образом, это стресс в котором его надо постоянно держать. Наверное, в то время этот термин был архипопулярен среди населения США :-)))
А в общем, класно книжка переведена – так что я завязываю с picking nits в переводе Виктора Петровича. Главным образом из огромного уважения, которым я исренне к нему, как к переводчику, проникся.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#63

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 00:17 ведь не в сочетании sound like. Sound like a warning/threat/sweet melody/broken record и т.п., а также look like death норм. звучит, но sound like death...to me still sounds somewhat off.
Есть такой термин - актуализация (в противовес автоматизму). - Нарушение привычной сочетаемости как средство художественной выразительности и смысловой нагрузки. Качественная литература завсегда про актуализации (возьмите поэзию как её концентрат и эссенцию), которые призваны взломать коросту привычных сочетаний ради свежести значащих переживаний - СМЫСЛОВ. В литературе столько поэзии, сколько в ней актуализаций.

Автоматизмы же - обычно ткут ткань содержания, они - основа и уток, холст, на котором мастер слова расписывает смыслы красками актуализаций..)))

Автор, который пишет автоматизмами (если это не намеренная игра), пошл, безвкусен и бесполезен для работы души.

Здесь - та самая актуализация, авторское подмигивание читателю, который должен дешифровать намёк и аллюзию, прочувствовать такое звучание голоса героя как запредельно *бескомпромиссное*, пережить этот момент единения с писателем и даже улыбнуться вместе с ним (по мне, так такое сравнение очень даже комично).

Любое другое описание на автоматизме было бы абсолютно insipid и bleak, оно бы не цепляло читателя, а просто сообщало очередную деталь содержания.

Мастерство мастера в том и состоит, чтобы эти актуализации были использованы в меру, со вкусом, нарушения в пределах допустимых границ, без перегиба и перехлёста, на грани фола, но не за ней....

Вы же понимаете, что, когда ваш тёзка пел "... опалённым звездой по имени Солнце", он взламывал привычные, банальные нормы сочетаемости? Результат этого взлома - актуализация смыслов, которые при автоматичной фразеологии вообще бы никого не "цепляли". Ой и кому йа это рассказываю, - главному поэту моего йэти-сердца!)))

Вот из ВКР Уоррена знаменитые слова:
"Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud."
Можно просто как в механизме часов наблюдать, как сконструирован и работает текст, чтобы средствами художественной выразительности передать глубину переживаемого автором смысла.
VictorB пишет: 27 сен 2022, 00:17 Ну хотя бы еще один пример с такой коллокацией
Отсутствие таковых говорит здесь в пользу обсуждаемого текста, а не во вред.😁
Хотя, возможно, и противоречит нашему обычному школярскому рефлексу..)))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#64

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 00:17 прибавилось и понимание )) Для Дафи, таким образом, это стресс в котором его надо постоянно держать.
Чесногря, у меня не прибавилось...
Стресс - возможная причина белка в моче.
В тексте же предлагается запугиванием добиться отсутствия альбумина в урине. Не клеится.
Понял бы, если бы Дафи был диабетиком и его нужно было бы держать на расстоянии от конфет, чтобы он соблюдал диету под страхом наказания, а то иначе...
Не, не клеится.(((
VictorB пишет: 27 сен 2022, 00:17 завязываю с picking nits в переводе
Ну и зря. )
VictorB пишет: 27 сен 2022, 00:17проникся
Можно делиться переводческими находками, например.🧐
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#65

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 01:31Ну и зря. )
Тогда развязываю – for my respect for Yety is higher )))
Снова последнее предложение в отрывке:
It must have been near nine the next morning when Sadie beat on my door and I came swimming and swaying up from the bottom of a muddy sleep, like a piece of sogged driftwood stirred up from the bottom of a pond. I made the door and stuck my head out.
“Listen,” she said without any build-up of civilities, “Duffy’s going out to the fairgrounds, and I’ll ride with him. He’s got a lot of big-shotting to do out there. He wanted to get the sap out pretty early, too, to mingle with the common herd, but I told him he wasn’t feeling too good. That he’d be out a little later.”
“O.K.,” I said, “I’m not paid for it, but I’ll try to deliver him.”
“I don’t care whether he ever gets there,” she said. “It won’t be skin off my nose.”
“I’ll try to get him there anyway.”
“Suit yourself,” she said, and walked off down the hall, twitching the seersucker.
Note: Читаю "электронки", поэтому возможны описки (это бывает, но в этой версии до этого не встречал). Однако отсутствие предлога for в "I made the door" в первом абзаце напрягает. Может это диалектное - все происходит-то где-то то на юге США. Где точнее, вообще не говорится, столица Штата не упоминается.
Итак, последнее предлжение в отрывке переведено:
– Валяйте, – сказала она и пошла по коридору, раздирая юбку.
Одергивая? Или что это, от маститого переводчика-то? Может баг при форматировании Pdf в Epub?
Также представляется, что "валяйте" скорее побуждение или согласие (что-то типа Fire away!), но ведь Сэди-то по барабану. Может точнее было бы "Как хочешь", нет?
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#66

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 01:31 Можно делиться переводческими находками, например.
Дружище Yety, а с йетим-то что?
yashin-n пишет: 26 сен 2022, 14:23 Мне хотелось прояснить, есть там намёк на cinch или нет, а перевод -дело второе. )
Ничего не прояcняется пока? :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#67

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 02:19 Однако отсутствие предлога for в "I made the door" в первом абзаце напрягает.
Неа, не баг, это точно так в книжке
Изображение
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#68

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 02:19 Или что это, от маститого переводчика-то? Может баг при форматировании Pdf в Epub?
Тоже не баг
Изображение
And I call it a day, 99 to all burning the midnight oil :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#69

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 01:23 "Man is conceived in sin and born in corruption and he passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud."
Одна из моих любимых там и часто цитируемая при анализе речи Вилли.
И еще, уходя от судьи:
Well, Judge,” he said, “more in pain than wrath I go.
Не в гневе ухожу, но в скорби.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#70

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 01:23 Отсутствие таковых говорит здесь в пользу обсуждаемого текста
Да шикарнейший, по мне, текст, чистое удовольствие читать, смакуя довольно длинные местами, но так ясно выстроенные, часто с тонким юмором, предложения.
А вообще-то Уоррен больше поэт, чем прозаик – по количеству написанного им в том числе.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#71

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 02:19 отсутствие предлога for в "I made the door" в первом абзаце напрягает
Да вроде норм...
... unbalanced and she put out her hand to steady herself, moving hesitantly barefoot on the rug until she made the door and felt for the switch outside it.

Inevitably I was awake before she made the door; but the rhythm, the sound, and the intensity of her walk were unmistakable.

She made the door in excellent control, but it cost her her last cent of strength. Outside, she would have fallen, but he huddled her in his arms, ...

Sirius stepped back just as she made the door way, but the handle slid out of his grasp. Using reflexes she didn't know she had, ...
В этом смысле:
MAKE
12.
a. To arrive at; reach: made Seattle in two hours.
b. To reach in time: just made the plane.
14.
c. To score or achieve, as in a sport: made a field goal.
А make for - это только:
37. make for,
a. to move toward
выдвинулся - добрался
VictorB пишет: 27 сен 2022, 02:26 Ничего не прояcняется пока? :-)
Свои возможности исчерпал.🤨
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#72

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 01:30 Her style was not to lead with the chin but with a neat length of lead pipe after you had stepped off balance.
Ее стиль был не в том, чтобы бросаться в драку с открытым забралом, она предпочитала ждать, пока вы оступитесь, чтобы добить обрезком трубы.

Слишком поэтический оригинал для меня ) "Свинцовая" труба читателя только запутает. Хорошо было бы lead и lead сохранить, но ИМХО лучше смысл )

VictorB пишет: 26 сен 2022, 17:15 All you got to do is keep the albumen scared out of his urine.
Следи только, чтобы у него уровень альбумина в моче не повышался.

Что бы это ни значило )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#73

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 02:19
“Suit yourself,” she said, and walked off down the hall, twitching the seersucker.
Валяйте, – сказала она и пошла по коридору, раздирая юбку.
Одергивая? Или что это, от маститого переводчика-то?
Также представляется, что "валяйте" скорее побуждение или согласие (что-то типа Fire away!), но ведь Сэди-то по барабану. Может точнее было бы "Как хочешь", нет?
"Валяйте+раздирая" мб, например, компенсирующим переводом с некоторым докрутом (грубоватость+резкость) для передачи нервической реакции героини, о которой сказано мягче где-то в другом месте.
"Валяйте" мб и когда *по барабану*.
VictorB пишет: 27 сен 2022, 03:04 вообще-то Уоррен больше поэт, чем прозаик
И даже когда прозаик, - поэт.)
Единственный дабл-пулитцер и за прозу, и за поэзию.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3398
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#74

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 14:11 для передачи нервической реакции героини, о которой сказано мягче где-то в другом месте.
Ну да, о манере жестикулировать здесь:
She was built very satisfactorily but you tended to forget that, because of the awful clothes she wore and the awkward, violent, snatching gestures she made.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#75

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 14:46 героини, о которой сказано мягче
Имел в виду, где *переведено* мягче в другом месте.
Ответить

Вернуться в «Перевод»