Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#226

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 00:44I do hope
Well, I'd choose 'opportunities'. Do not know why )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Easy-Breezy English
Сообщения: 4325
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 815 раз
Поблагодарили: 2883 раза

#227

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 00:44 "Кто верит в случай, тот не верит в Бога"
And what if they believe that chance is driven by God? Then what?
VictorB пишет: 11 апр 2023, 00:44as variants
Consider using options or alternatives instead here.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
VictorB
Siberian473
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 101 раз
Поблагодарили: 124 раза

#228

Сообщение Siberian473 »

VictorB, может быть coincidence?

A coincidence is a remarkable concurrence of events or circumstances that have no apparent causal connection with one another.
За это сообщение автора Siberian473 поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#229

Сообщение VictorB »

Siberian473 пишет: 11 апр 2023, 10:49 может быть coincidence?

A coincidence is a remarkable concurrence of events or circumstances that have no apparent causal connection with one another.
+1
Thank you. I've taken note of that, too — particularly, bearing in mind that "coincidence" may also be defined as
"an event that might have been arranged although it was really accidental". Which, imho, aslo provides "(pure) accident"
and/or '"the accidental" as the options, no?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#230

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 11 апр 2023, 08:35 And what if they believe that chance is driven by God? Then what?
Easy-Breezy English, to respond to this intelligently, I'm not half as good at sophistry as our good friend @acapnotic is.
So I'd rather let it pass by. ))
Easy-Breezy English пишет: 11 апр 2023, 08:35 Consider using options or alternatives instead here
Thanks for correcting my Runglish, but what woud you suggest as one of those?
Easy-Breezy English
Сообщения: 4325
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 815 раз
Поблагодарили: 2883 раза

#231

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 12:00 Easy-Breezy English, to respond to this intelligently, I'm not half as good at sophistry as our good friend acapnotic is.
Oh come on. That's a way more interesting subject than word choice.
VictorB пишет: 11 апр 2023, 12:00 what woud you suggest as one of those
And what's the problem with either chance or fate?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#232

Сообщение VictorB »

Easy-Breezy English пишет: 11 апр 2023, 12:16 And what's the problem with either chance or fate?
It's the meaning "случайность" which the word "случай" bears in the context it's been put into that made me doubtful about the appropriate use of either of the two words. I may (as I often do) be looking for complexities in what is as simple as the ABC, though...
Последний раз редактировалось VictorB 11 апр 2023, 13:36, всего редактировалось 1 раз.
Easy-Breezy English
Сообщения: 4325
Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
Благодарил (а): 815 раз
Поблагодарили: 2883 раза

#233

Сообщение Easy-Breezy English »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 13:05 I may (as I often do) be looking for complexities
Totally. I'd stick with chance/fate. Coincidence feels more like a singular event rather than a concept, luck has too much of a positive connotation to fit neatly, and fortune is outdated. With destiny, lot, and the like you are deviating too much from the original meaning.
За это сообщение автора Easy-Breezy English поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#234

Сообщение Kind_Punk »

But why not mine? Have you ever met an opportunist who believes in God? )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#235

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 00:44 "Кто верит в случай, тот не верит в Бога"
He who believes in chance does not believe in God.
Изображение
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Siberian473
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 22 ноя 2022, 09:46
Благодарил (а): 101 раз
Поблагодарили: 124 раза

#236

Сообщение Siberian473 »

Я думаю выбор слова в переводе в конечном итоге будет зависит от того как мы понимаем, что хотел сказать священник? В русском языке слово "случай" имеет два (или больше?) значений: 1) событие или 2) случайность/совпадение. Идиома "по воле случая" значит что произойдет что-то или нет — никто не знает и никто это не определяет, чистая рандомность и случайность.

Для религиозного сознания характерно видеть в событиях божий замысел и искать причинно-следственные связи там где их нет:
- 3-х летний ребенок выжил в автокатастрофе: его Бог сохранил для благих дел
- 3-х летний ребенок погиб в автокатастрофе: не исповедимы пути господни...


Поэтому я вижу в утверждении священника: "Кто верит в случайности/совпадения, тот не верит в Бога". Если это так, то наиболее точным переводом будет coincidences, так как это слово предполагает, что в событиях могут отсутствовать причинно-следственные связи и детерминированность.

Вариант chance тоже подходит, так как у этого слова также два значения: 1) a possibility of something happening 2) the occurrence and development of events in the absence of any obvious design. Но с ним фраза не столь crystal clear, так как кто-то подумает о первом значении, то есть о шансе. А шанс (как и opportunity) может быть дан человеку Богом — это не идет в разрез с христианским мировоззрением.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3935
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#237

Сообщение acapnotic »

Что касается "the absence of any obvious design", то не противоположность ли это совпадениям? Совпадения как раз создают видимость наличия этого самого дизайна, а тут его видимое отсутствие. Бессвязный набор событий даже внешне. Совпадения -- это частный случай случайностей, и с ними смысл будет ограничен. А значение 'possibilty' работает против шанса, загрязняя высказывание посторонним смыслом. Нужен именно аналог "случайности". Случайность vs. закономерность.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#238

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 11 апр 2023, 00:44 приписываемая Александру Викторовичу Ельчанинову — священнику Русской православной церкви, церковному историку, литератору.
Yety пишет: 12 апр 2023, 00:13 He who believes in chance does not believe in God.
+1 за ссылу, ведущую к автору высказывания.
Пока не выяснил, сам ли он написал книжку на английском или это перевод с русского, но и вне зависимости от того, кто из двух и на каком языке первым высказал эту мысть, приятно осознавать, что оба они русские православные священники.
Интересно, что это высказывание (вдруг?) по времени прилетело ко мне так близко к началу страстной недели...
Ну, и может кому интересно будет, он и стихи писал:
https://azbyka.ru/fiction/1/poeziya/shaxovskoj-ioann/
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#239

Сообщение VictorB »

В наивном желании оживить ветку - отрывок из короткого рассказа:
There were these girls in my class, badasses, and they played basketball and dipped and wore these huge earrings that looked painful as shit. And they burned Mr. Reynolds alive if he gave them an opening. They talked about his car, how ugly it was, how slow it was. They said sometimes they saw it parked out in front of their houses and they figured he was spying on them, trying to see them naked. They said he looked like a giraffe.
Как кто перевел бы выделенную часть этого абзаца? Для первой части в голове вертится что-то типа "за глаза(?) честили мистера Рейнольдса на чем свет стоит" или "сжигали его своим презрением", а для второй - вариант в процессе поиска. Может "всякий раз, когда (по их мнению/понятиям?) он допускал оплошность, заслуживающую того"? Или как-то иначе? Как было бы более литературно и ближе к оригиналу? Если вдруг у кого-то появится желание поделиться вариантом своего перевода всего абзаца - I'd be more than happy ))
alanta
Сообщения: 2581
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 658 раз

#240

Сообщение alanta »

VictorB пишет: 25 май 2023, 16:11 для второй - вариант в процессе поиска. Может "всякий раз, когда (по их мнению/понятиям?) он допускал оплошность, заслуживающую того"?
Вторую я бы просто перевела как ".. если только он давал им малейший повод" или что-то в этом роде
А вот с первой сложней. Я не могу вспомнить выражение на русском с примерно таким же смыслом.
"Оттрывались на нем по полной"? "Оттаптывались на нем по полной"?
По сути, они упражнялись в остроумии за его счет, но как это выразить в стиле отрывка я не знаю((.
За это сообщение автора alanta поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#241

Сообщение VictorB »

alanta пишет: 25 май 2023, 19:21 "Оттаптывались на нем по полной"?
Стебались над ним? ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#242

Сообщение VictorB »

alanta, да, еще стопорнулся перед "played basketball and dipped", но решил что "и часто укладывали в корзину трехочковые мячи" решило бы проблему объяснения этого термина, как я понимаю (совсем не знаток игры), означающего принятие на верхнем уровне бедер мяча в легком полуприседе с последующим прыжком с (дальним) броском мяча с двух распямляемых вверх рук прямёхонько в корзину. Может и не прав - поправьте пжста )
alanta
Сообщения: 2581
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 658 раз

#243

Сообщение alanta »

VictorB пишет: 25 май 2023, 20:29"pla
VictorB пишет: 25 май 2023, 20:29 alanta, да, еще стопорнулся перед "played basketball and dipped", но решил что "и часто укладывали в корзину трехочковые мячи" решило бы проблему объяснения этого термина, как я понимаю (совсем не знаток игры), означающего принятие на верхнем уровне бедер мяча в легком полуприседе с последующим прыжком с (дальним) броском мяча с двух распямляемых вверх рук прямёхонько в корзину. Может и не прав - поправьте пжста )
Are you kidding me? ))))) Я понимаю в баскетболе примерно столько же сколько свинья в апельсинах))) Хотя, возможно, свиньи в апельсинах понимают куда больше)). Я честно скажу - значение этого слова в данном контексте я не поняла. Я поняла что это что-то сленговое или вроде того. На понимание текста это не влияло, так что я не стала искать что это может быть. Сейчас погуглила:
What does it mean to dip the basketball?
A dip occurs when you bring the basketball lower than the height at which you caught the basketball. For example, if you catch the ball at waist level and then you drop the ball below your waist as part of your shooting motion you have dipped the basketball.
https://www.google.com/search?q=played+ ... and+dipped
VictorB пишет: 25 май 2023, 19:42
alanta пишет: 25 май 2023, 19:21 "Оттаптывались на нем по полной"?
Стебались над ним? ))
Если вы хотите просто понять, то это пойдет, а если хотите как-то предать точней, что сказано в отрывке, то для меня стебаться звучит как-то пассивно, а судя по отрывку эти badass girls были такими энергичными, напористыми. И вот даже игра со словом opening в привязке к баскетболу для меня как бы подчеркивает, что именно они были хозяйками положения, а этот Mr. Reynolds - какой-то никчемный недотепа, на которого они посматривали свысока.
За это сообщение автора alanta поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#244

Сообщение Kind_Punk »

And they burned Mr. Reynolds alive if he gave them an opening.

opening
[countable] a good opportunity for somebody

И они были готовы сжечь его заживо при малейшей возможности.
VictorB пишет: 25 май 2023, 20:29 "и часто укладывали в корзину трехочковые мячи"
Frontiers | Mechanics of the Jump Shot: The “Dip” Increases ...
The “dip” is defined as the movement of lowering the ball below a player's shooting pocket, the area of the body when all parts of the shooting arm are in a vertical plane out in front of the shoulder holding onto the ball.

нну я не совсем понял эти заморочки, но в зависимости от общего тона рассказа что-то вроде от "трясли задницами" до " становились в позы" )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#245

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 25 май 2023, 20:50 The “dip” is defined as the movement of lowering the ball below a player's shooting pocket, the area of the body when all parts of the shooting arm are in a vertical plane out in front of the shoulder holding onto the ball.
Предпочитаю в таких делах наглядность ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#246

Сообщение VictorB »

Вот бывает так: читаешь, и вроде все ровно, все понятно до последнего слова, каждая идиома включительно. И вроде сюжет увлек, и к авторскому стилю привык... Но вдруг возьмешь да и натыкаешься (это я про себя) на такое вот (подчеркнуто, см. 2-е as if ):
Imperturbably sitting just where it wished to sit, taking up exactly as much room as it liked, the Museum split the superhighway into northbound and southbound vessels that went around it on opposite sides, vein and artery from the city’s heart. As if it had been sitting here from ancient days, as if it waited for this culture too to ripen for the harvest, to be ingested and digested and built into the cells of specimen cases in its vast marble guts.
и сразу думаешь:
1) как это можно перефразировать чтобы по-понятней было;
2) как бы это попробовать перевести на русский.
По первому предложению вроде все понятно, а вот по второму - полная тоска.
Можно конечно и махнуть рукой: если каждое отдельное слово понятно, да и ни в этом - вообще - фрагменте суть общей "запуты", но...
Или я читаю и всё понимаю, или я только думаю, что могу читать по-английски.
Четверть книжки прошла почти что на ура, а тут стопорнул дико. Может кто поможет понять, что Музей ожидал и от этой (цивилизационной?) культуры, когда она возьмет да и созреет чтобы дать урожай, который (урожай) можно поглотить и переварить, и встроить (?) в the cells of specimen cases - а это как? - его, Музея, обширного мраморного нутра... Бред какой-то, нет? Вряд ли... Но подобные места в книжках меня просто убивают ((
Кстати, а кто читает по другому, просто пропуская такие места? А если кто-то так и делает, то это можно назвать "читать"? Да, главное: как можно перевести подчеркнутое на русский литературный? Наколько я смог загуглить, эта книжка Саберхагена на русский не переводилась - это так, к сведению :-)
Johan
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 06 янв 2020, 23:20
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 31 раз

#247

Сообщение Johan »

VictorB пишет: 21 июл 2023, 01:19
Imperturbably sitting just where it wished to sit, taking up exactly as much room as it liked, the Museum split the superhighway into northbound and southbound vessels that went around it on opposite sides, vein and artery from the city’s heart. As if it had been sitting here from ancient days, as if it waited for this culture too to ripen for the harvest, to be ingested and digested and built into the cells of specimen cases in its vast marble guts.
Бред какой-то, нет?
При чтении не замедлился. Музей рисуется как орган(изм), ждущий, пока текущая культура созреет, чтобы пожать ее, поглотить, переварить и встроить ее составляющие в клетки своих мраморных кишок (коридоров) как и предыдущие культуры ушедших ancient dayscells удачно подходит и под биологические клетки, и под стеклянные клетки specimen cases (витрин) музея.
За это сообщение автора Johan поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Харбин Хэйлунцзян
Сообщения: 1547
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 13:59
Поблагодарили: 517 раз

#248

Сообщение Харбин Хэйлунцзян »

Johan пишет: 21 июл 2023, 04:46 как и предыдущие культуры ушедших ancient days

Чисто технически на эти "предыдущие культуры ушедших ancient days" намекает только слово too; и ancient все-таки не ушедшие. То есть имеются ввиду не культуры тех дней, а культуры с тех дней.

Меня немного затормозило сочетание past perfect и past simple, но тут все четко потому что в первом случае музей действительно стоит там не с ancient days.

Johan пишет: 21 июл 2023, 04:46 specimen cases

Слово specimen имеет вот такие значения:

https://www.thefreedictionary.com/specimen

n
1.
a. an individual, object, or part regarded as typical of the group or class to which it belongs
b. (as modifier): a specimen signature; a specimen page.
2. (Medicine) med a sample of tissue, blood, urine, etc, taken for diagnostic examination or evaluation
3. (Biology) the whole or a part of an organism, plant, rock, etc, collected and preserved as an example of its class, species, etc

-
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition

Как видим as modifier используется только первое и в нашем случае это бы читалось как типичные случаи. Именно так обычно использовалось это сочетание:

These are specimen cases of many which have occurred during the space of more than half a century which has elapsed since the Post - Office Statute was passed , and it does not appear that till very recently any question of relevancy was raised, ...

-
Cases Decided in the Court of Session, 1896

Редко но встречается использование как cases со specimens и обычно, как и указано в словаре, в медицинском или в биологическом смысле:

The wall cases I have designed have been made so as to take the mahogany specimen cases, which we call racks, in any wall case.

-
The Dental Review, 1897

А то что у вас на картинке обычно называется showcase:

https://en.wikipedia.org/wiki/Display_case

Изображение

Как говорят на TFD, if I were being snarky, I'd say the author doesn't know how to use these words or what is their true denotation.

-
За это сообщение автора Харбин Хэйлунцзян поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#249

Сообщение VictorB »

Johan пишет: 21 июл 2023, 04:46 поглотить, переварить и встроить ее составляющие в клетки своих мраморных кишок (коридоров) как и предыдущие культуры ушедших ancient days — cells удачно подходит и под биологические клетки, и под стеклянные клетки specimen cases (витрин) музея.
А может и не обязательно витрин, for a case may also mean a container/receptacle?
А при значении cell=compartment и specimen=one that is representative of a group or class, a guts=(slang) the inner or essential parts (here, of a museum), не получим ли "внутренние хранилища его выставочных экспонатов" - без биологии/физиологии? Или, если с ними, то "мраморные кишки его хранилищ"?
Полюбасу, Ваш и Харбина комментарии значительно прибавили понимания прочитанному, чтобы думать над переводом этого фрагмента на русский. Спасибо за проявленный интерес :-)
Johan
Сообщения: 44
Зарегистрирован: 06 янв 2020, 23:20
Благодарил (а): 9 раз
Поблагодарили: 31 раз

#250

Сообщение Johan »

Харбин Хэйлунцзян пишет: 21 июл 2023, 11:30 словаре
Авторы обычно пишут для людей, владеющих полноценным органичным пониманием слов на основе многочисленных столкновений с ними в различных контекстах, а не для изучающих и подростков, опирающихся на костыль лексикографических выжимок понимания этих слов by English majors, которым пришлось корпеть в конторе, а не заниматься политическим активизмом, как их более успешные сокурсники.

Написанное однозначно понимается как cases, которые содержат specimens. Иногда зеленый сверчок — это просто зеленый сверчок, а не большой зеленый сверчок Calyptotrypus hibinonis Mats. (а автор просто не знаком с биологической систематикой).

«Specimen cases» вместо «display cases» или «showcases» стилистически оправдано — a harvested культура разбирается на specimens в процессе ingestion и digestion, рисуется мысленная картина, близкая к энтомологической коллекции, фиксации живой материальной культуры в мертвую музейную. «Showcases» тут вообще не то, получилась бы мысленная картина, что музей гордо или эксгибиционистски демонстрирует какую-то культуру.
За это сообщение автора Johan поблагодарили (всего 2):
Easy-Breezy English, VictorB
Ответить

Вернуться в «Перевод»