Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#176

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 08 окт 2022, 01:04 Можно ли считать это...переводческим браком что ли?
Может, с плохих распечаток переводил? 90-е, матричные принтеры, все такое )

Ну или вспомнил похабную поговорку, и его триггернуло ))
СпойлерПоказать
'Wish in one hand, shit in the other, see which one fills up first.'
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#177

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 08 окт 2022, 01:48 Ну или вспомнил похабную поговорку,
LOL! Кстати, а откуда она вообще пришла?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#178

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 08 окт 2022, 01:30 Брак, as we know it.
Ну, а в части некой нелогичности перехода в переводе из одного предложения в другое (из за пропущенного предложения оригинала), что скажет Yety - померещилось мне?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#179

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 08 окт 2022, 01:57 Кстати, а откуда она вообще пришла?
Мнения расходятся ) Ну и это, "Проблема цитат в интернете в том, что все верят в их подлинность. В. И. Ленин" ))

За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#180

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 08 окт 2022, 02:13 Мнения расходятся )
Ого,1819 г.
Вполне себе первоисточник, imho, чтобы не копать глыбже, в 18-й век и ранее )))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#181

Сообщение VictorB »

Понадобилось перевести на английский предложение, формулировать которое пришлось из общего смысла высказывания.

По-русски у меня вышло как-то так:

А могли бы вы назвать хоть одну страну, в которой, на момент появления на свет очередного ребенка, уже не осталось бы в живых ветеранов последней большой войны, в которой эта страна выступала одной из сторон?

У меня навскидку получилось так:

And could you name at least one country whose last full-scale war veterans had all passed away by the moment a new baby was born?

Еще такой вариант:

And could you name at least one country whose veterans of the last full-scale war, which this country (had/has) ever fought in, had all passed away by the moment a new baby was born?
но здесь, ко всему прочему, с тем, что в скобках (и нужно ли вообще рассматривать то, что в скобках) совсем не уверен

Очень хотелось бы увидеть, как бы поступили с переводом другие, более сведущие в этом :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#182

Сообщение VictorB »

Возвращаясь в переводу Голышева (All the King's Men by R.P.Warren)
“Boss,” I said, “Adam is an old pal of mine. I know him like a brother.”
– Хозяин, – сказал я. – Адам мой старый друг. Я знаю его с пеленок.
Я могу ошибаться, но "я знаю его с пеленок" (если не знать возраста того, кто это говорит и того, о ком говорится) как-то странно звучит, нет? Сразу напрашивается вопрос: С чьих пеленок?
И хотя по тексту понятна совсем несущественная разница в возрасте друзей, все равно, не точнее/ближе к оригиналу было бы перевести "I know him like a brother" как "он мне почти что брат/мы с ним почти как братья"?
При этом, также возможный вариант "мы знаем друг друга чуть ли не с пеленок", кмк, мало чем отличался бы от "я знаю его с пеленок".
Малообоснованные придирки, наверное...но в оригинале-то "like a brother" сравнение, а в переводе - идиома. Типа, для красного словца не пожалею и отца текст оригинала? Вот было бы у Уоррена "I know him like the back/palm of my hand", тогда и переводил бы идиому идиомой "я его знаю как свои пять пальцев"... Опять я не прав?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#183

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 11 окт 2022, 15:34 А могли бы вы назвать хоть одну страну, в которой, на момент появления на свет очередного ребенка, уже не осталось бы в живых ветеранов последней большой войны, в которой эта страна выступала одной из сторон?
Я бы гуглтранслейт оставил, даже не правя )) :

And could you name at least one country in which, at the time of the birth of another child, there would no longer be survivors of the last big war in which this country was one of the parties?
VictorB пишет: 11 окт 2022, 19:11с пеленок.
Ну, смысл не сильно поменялся - "я хорошо его знаю". Хотя сравнение с братом достаточно необычно - довольно часто братья, особенно с разницей в возрасте, жизнью друг друга не интересуются. Речь именно о качестве "знания", а не об отношении. Предполагаю, что переводчик рассуждал примерно так же.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#184

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 12 окт 2022, 14:31 Я бы гуглтранслейт оставил, даже не правя )) :
Great tip!) Вот только вариант с survivors предполагает период длинной как минимум на 18 лет (возраст самого юного ветерана-участника на момент окончания войны) больший чем в оригинале. Кроме того, кмк, смерть последнего ветерана является отправной точкой отсчета времени – потому-то мне и подумалось сместить ее ближе к началу.
Anyway, thanks for the tip – гуглтранслейт рулит!)))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#185

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 11 окт 2022, 19:11 было бы у Уоррена "I know him like the back/palm of my hand", тогда и переводил бы идиому идиомой "я его знаю как свои пять пальцев".
Ну, это какой-то слегка арифметический подход... Зжесь стоит смотреть на большой контекст. Может, он такой идиоматикой пытается скомпенсировать недостаток фразеологичности в переводе где-то выше или ниже...
Но вообще, надо проникнуться духом речи героя..)))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#186

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 13 окт 2022, 01:33 Но вообще, надо проникнуться духом речи героя..)))
А то я уже не!) Странно симпатичный тип этот Джэк Бёрдэн, острый на язык самовлюбденный циник, а по ходу темы – пускай и интеллектуальная, но все равно "шестерка" Вилли, ни сколько не лучше даже чем Крошка Дафи, самый отвратительный тип из всей "рати". Интересная книжка, очень живой язык, a sheer enjoyment to read:)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#187

Сообщение VictorB »

...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#188

Сообщение VictorB »

Вот отрывок, последнюю фразу которого я ну ни как не могу взять в толк - как только не гуглю. Поэтому-то и залез в переводное издание и увидел, что там этот последний кусочек текста просто отсутствует. Стараюсь не оставлять непонятых мест в читаемом, так что очень хочется понять, что имеется в виду в самой последней фразе (подчеркнута).
Ну и по теме: Как ее можно перевести на русский? Как можно перевести весь отрывок, чтобы этот кусок туда "вписался"? Походу переводчику это просто не удалось, нет?

Кратко: Одинокий богач пригласил сильно промочившего ноги юношу в свой дом-особняк.

В оригинале:
“I think you’ll be more comfortable if you take your boots off here,” Boylan said. It was a polite way of hinting to Rudolph that he didn’t want him to leave a trail of wet footprints all over the house. Rudolph pulled off the boots. Silent reproach of darned socks.

“We’ll go in here,” Boylan pushed open two high carved wooden doors leading off the hallway. “I think Perkins has had the goodness to start a fire. This house is chilly on the best of days. At the very best it is always November in here. And on a day like this, when there’s rain in the air, one can ice-skate on one’s bones.”

One. One, Rudolph thought, as, bootless, he went through the door which Boylan held open for him. One can take a flying hump for oneself.
В переводе:
– Думаю, лучше всего снять ваши сапоги прямо здесь, так будет удобнее, – сказал Бойлан. Таким образом он вежливо давал Рудольфу понять, что ему не хочется, чтобы он оставлял за собой мокрые следы по всему дому. Рудольф покорно стащил с себя сапоги, снова продемонстрировав штопаные носки. Еще один немой укор!

– А теперь прошу сюда, – сказал Бойлан, толкнув высокие створки деревянных дверей, ведущих из холла. – Надеюсь, что Перкинс догадался развести огонь в камине. Знаете, в доме прохладно даже в самые солнечные дни. В лучшем случае здесь постоянно царит ноябрьская осенняя погода. Но в такой день, как сегодняшний, когда идет дождь, можно просто окоченеть от холода. – Рудольф в носках прошел через дверь. Бойлан любезно придержал ее.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#189

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40Как
'Go take a flying fuck at a rolling doughnut', что-то в таком смысле )

...Но в такой день, как сегодняшний, когда идет дождь, человек может окоченеть от холода.

- Человек, — думал Рудольф, в носках проходя через дверь. Бойлан любезно придержал ее. - Человек может пойти в задницу.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#190

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40 Походу переводчику это просто не удалось, нет?
Да постоянно выбрасывают куски ) "Заводной а." в переводе Синельщикова вообще отдельное произведение )

Как говорится, "нафиг и пофиг" )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#191

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 12 янв 2023, 18:04 человек может окоченеть от холода
В оригинале
VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40 one can ice-skate on one’s bones
тоже гуглил, думал идиома...
https://www.atlasobscura.com/articles/v ... ng-skating
https://www.haaretz.com/archaeology/202 ... 6fc2130000
Интересно, кто от кого это перенял?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#192

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 18:25идиома
Похоже, он просто выразился витиевато, мол, кости промерзнут так, что по ним на коньках можно кататься ) "Флаин хамп", вероятно, какой-то местный сленг )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#193

Сообщение Kind_Punk »

А вот еще перевод нашел ) Но тут тоже нет.

– Пройдем сюда. – И Бойлен распахнул обе створки высокой двери из резного дерева. – Надеюсь, Перкинс проявил любезность и развел огонь. А то даже и в хорошую погоду в доме холодно. Здесь в лучшем случае вечный ноябрь. В такой, как сегодня, день, когда в воздухе чувствуется дождь, здесь можно как по льду кататься на собственных костях.

Такой огромной комнаты, как та, куда они вошли, Рудольф никогда в жизни не видел.
alanta
Сообщения: 2572
Зарегистрирован: 29 май 2018, 19:17
Благодарил (а): 545 раз
Поблагодарили: 653 раза

#194

Сообщение alanta »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40 последнюю фразу которого я ну ни как не могу взять в толк - как только не гуглю.
У меня вполне нагуглилось).
https://www.merriam-webster.com/diction ... ing%20leap

take a flying leap

used to tell someone who is being irritating or annoying to go away

(leap... heap не большая разница, в данном контексте. Я гуглила просто "take a flying" )
Т.е. примерно то же, что Kind_Punk предложил.

Если переводить цензурно, то получится (у меня, во всяком случае) что-то вроде:
"Один. Один, думал Рудольф проходя без ботинок через дверь которую Бойлан придерживал. Один может идти ко всем чертям"
Как-то так, в общем. Я не знаю как правильно "один" в данном контексте перевести на русский. Что касается ice-skate on one’s bones, то я понимаю это как то, что в этом доме настолько холодно, что когда еще и сыро, то можно типа на коньках кататься или подскользнуться загремев костями.
За это сообщение автора alanta поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#195

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 12 янв 2023, 18:42 Похоже, он просто выразился витиевато
Ну да. Он постоянно пытается произвести на Руди впечатление, а заодно и "пробивает" на общую эрудированность. Стареющий денежный мешок, он имеет планы на паренька, брата своей любовницы, которая начхала на него и свинтила устраивать свою личную жизнь в Нью Йорке )))
Kind_Punk, дружище, неужели не читал Rich Man, Poor Man by Irwin Shaw? Я по второму разу её прогоняю. Первый раз запоем и на бумаге в несколько сокращенном (over 600 pages - LOL!) виде - там-то этого момента просто не было, наверное с нее и перевод - теперь вот электронку unabridged, уже с толком и расстановкой, типа, смакую :-)
Последний раз редактировалось VictorB 12 янв 2023, 19:49, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#196

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 19:07 не читал
Читал, даже в одном из первых изданий - в "Иностранной литературе" ) На русском, конечно. А еще кино смотрел советское ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#197

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 12 янв 2023, 19:13 А еще кино смотрел советское ))
Минисериал 1988 г., кажись. Литовцы в главных ролях. Отлично сняли. Пересматривал недавно с книжкой сравнить. Близко, но там и сям слегка переиначено, многого нет вообще. Подбор актеров куда как гораздо лучше чем в 12-ти серийном американском одноименном 1976 года - там юных и зрелых братьев Джордахов 30-ти летние мужики играют. Вообще не смог смотреть. Такое чувство, что сценарист с режисером вообще книжку не читали. Отвратительно получилось. Не рекомендую.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#198

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40 One can take a flying hump for oneself
Прикольное развитие идиомы.))

Изначальное:
take a HIKE
было дальше метафоризировано:
(go and) take a flying JUMP (at/to the moon)
с вариантом с синонимом:
take a flying LEAP (at/to the moon)
было дисфемизировано в
take a flying FUCK
с докрученным Куртом Воннегутом исподвывертом:
go take a flying fuck at a rolling doughnut

Потом, похоже, было эвфемизировано в рифму с оригинальным JUMP (hike+jump = HUMP?):
VictorB пишет: 12 янв 2023, 01:40 take a flying HUMP
с учётом dirty коннотаций hump..)
вызывает a smirk...=)

See also
https://forum.wordreference.com/threads ... p.2110399/

PS Не вем, сыграл ли роль в этой истории и такой вариант:
Go fly a kite!
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#199

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 12 янв 2023, 18:19 Как говорится, "нафиг и пофиг" )
Да уж, и часто вообще с потолка. Вот отметил себе:
Has she found a job yet?” Boylan asked, as though there had been no interruption in the conversation. “She told me she intended to be an actress.”
“I don’t know,” Rudolph said, keeping all information to himself. “I haven’t heard from her recently.”
“Do you think she’ll be successful?” Boylan asked. “Have you ever seen her act?”
“Once. Only in a school play.” Shakespeare battered and reeling, in homemade costumes. The seven ages of man. The boy who played Jacques nervously pushing at his beard, to make sure it was still pasted on. Gretchen looking strange and beautiful and not at all like a young man in her tights, but saying the words clearly.
– Твоя сестра уже нашла работу или еще нет? – спросил Бойлан, словно их беседа текла, как и прежде, без пауз. – Она мне говорила, что хочет стать актрисой.
– Не знаю, – уклончиво ответил Рудольф, не собираясь говорить ничего о сестре. – От нее давно не было известий.
– Будет ли ей сопутствовать успех, как вы думаете? – спросил Бойлан. – Вы видели, как она играет?
– Только раз. На школьной сцене. – Изуродованный, нещадно искалеченный Шекспир в костюмах, сшитых своими руками. Человек семи пядей во лбу. Тот мальчик, который играл роль Жака, постоянно нервно теребил себя за усы, словно желая удостовериться, крепко ли они приклеены. Необычная, странная, очень красивая Гретхен была совсем не пара своему партнеру, которого она страстно сжимала в своих объятиях и говорила красивые слова о любви.
Ладно борода стала усами, но с какого вдруг в переводе взялся человек семи пядей во лбу. Насколько я понял, речь в воспомининиях Руди идет о чем-то типа этого:
https://www.sl.nsw.gov.au/learning/shak ... n-ages-man
нет?
А куда в переводе делись колготки Гретхен? Кстати, а кто в них выступал она или молодой человек? Вот мне, лично, это в оригинале как-то не очень понятно (но я очень сильно склоняюсь к тому, что все-таки он) - поэтому-то и полез, снова, в перевод ))) А если да, он, то можно было бы по-смешнее перевести, нет?
Да, а откуда взялись страстные объятия и красивые слова о любви?
Какой-то очень уж вольный перевод получился, нет? Хотя, наверное, зря придираюсь...
Kind_Punk, вы спец по переводу, что скажете? Можете предложить свой вариант перевода последнего абзаца? А я поучусь у вас - действительно есть чему, я серьезно :-)
Кстати, в бумажной книжке, о которой ранее говорил, этого абзаца, как и про flying hump, нет - так что перевод, который юзаю, получается был сделан по unabridged версии книги.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#200

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 13 янв 2023, 01:24 речь в воспомининиях Руди идет о
https://nosweatshakespeare.com/quotes/f ... es-of-man/
Ага, "се мипядей в олбу"...😁
Ответить

Вернуться в «Перевод»