Может, с плохих распечаток переводил? 90-е, матричные принтеры, все такое )
Ну или вспомнил похабную поговорку, и его триггернуло ))
Модератор: zymbronia
Может, с плохих распечаток переводил? 90-е, матричные принтеры, все такое )
“Boss,” I said, “Adam is an old pal of mine. I know him like a brother.”
Я могу ошибаться, но "я знаю его с пеленок" (если не знать возраста того, кто это говорит и того, о ком говорится) как-то странно звучит, нет? Сразу напрашивается вопрос: С чьих пеленок?– Хозяин, – сказал я. – Адам мой старый друг. Я знаю его с пеленок.
Я бы гуглтранслейт оставил, даже не правя )) :
Ну, смысл не сильно поменялся - "я хорошо его знаю". Хотя сравнение с братом достаточно необычно - довольно часто братья, особенно с разницей в возрасте, жизнью друг друга не интересуются. Речь именно о качестве "знания", а не об отношении. Предполагаю, что переводчик рассуждал примерно так же.
Great tip!) Вот только вариант с survivors предполагает период длинной как минимум на 18 лет (возраст самого юного ветерана-участника на момент окончания войны) больший чем в оригинале. Кроме того, кмк, смерть последнего ветерана является отправной точкой отсчета времени – потому-то мне и подумалось сместить ее ближе к началу.
Ну, это какой-то слегка арифметический подход... Зжесь стоит смотреть на большой контекст. Может, он такой идиоматикой пытается скомпенсировать недостаток фразеологичности в переводе где-то выше или ниже...
А то я уже не!) Странно симпатичный тип этот Джэк Бёрдэн, острый на язык самовлюбденный циник, а по ходу темы – пускай и интеллектуальная, но все равно "шестерка" Вилли, ни сколько не лучше даже чем Крошка Дафи, самый отвратительный тип из всей "рати". Интересная книжка, очень живой язык, a sheer enjoyment to read:)
В переводе:“I think you’ll be more comfortable if you take your boots off here,” Boylan said. It was a polite way of hinting to Rudolph that he didn’t want him to leave a trail of wet footprints all over the house. Rudolph pulled off the boots. Silent reproach of darned socks.
“We’ll go in here,” Boylan pushed open two high carved wooden doors leading off the hallway. “I think Perkins has had the goodness to start a fire. This house is chilly on the best of days. At the very best it is always November in here. And on a day like this, when there’s rain in the air, one can ice-skate on one’s bones.”
One. One, Rudolph thought, as, bootless, he went through the door which Boylan held open for him. One can take a flying hump for oneself.
– Думаю, лучше всего снять ваши сапоги прямо здесь, так будет удобнее, – сказал Бойлан. Таким образом он вежливо давал Рудольфу понять, что ему не хочется, чтобы он оставлял за собой мокрые следы по всему дому. Рудольф покорно стащил с себя сапоги, снова продемонстрировав штопаные носки. Еще один немой укор!
– А теперь прошу сюда, – сказал Бойлан, толкнув высокие створки деревянных дверей, ведущих из холла. – Надеюсь, что Перкинс догадался развести огонь в камине. Знаете, в доме прохладно даже в самые солнечные дни. В лучшем случае здесь постоянно царит ноябрьская осенняя погода. Но в такой день, как сегодняшний, когда идет дождь, можно просто окоченеть от холода. – Рудольф в носках прошел через дверь. Бойлан любезно придержал ее.
'Go take a flying fuck at a rolling doughnut', что-то в таком смысле )
В оригинале
тоже гуглил, думал идиома...
У меня вполне нагуглилось).
Ну да. Он постоянно пытается произвести на Руди впечатление, а заодно и "пробивает" на общую эрудированность. Стареющий денежный мешок, он имеет планы на паренька, брата своей любовницы, которая начхала на него и свинтила устраивать свою личную жизнь в Нью Йорке )))
Минисериал 1988 г., кажись. Литовцы в главных ролях. Отлично сняли. Пересматривал недавно с книжкой сравнить. Близко, но там и сям слегка переиначено, многого нет вообще. Подбор актеров куда как гораздо лучше чем в 12-ти серийном американском одноименном 1976 года - там юных и зрелых братьев Джордахов 30-ти летние мужики играют. Вообще не смог смотреть. Такое чувство, что сценарист с режисером вообще книжку не читали. Отвратительно получилось. Не рекомендую.
Прикольное развитие идиомы.))
с учётом dirty коннотаций hump..)
Да уж, и часто вообще с потолка. Вот отметил себе:
Has she found a job yet?” Boylan asked, as though there had been no interruption in the conversation. “She told me she intended to be an actress.”
“I don’t know,” Rudolph said, keeping all information to himself. “I haven’t heard from her recently.”
“Do you think she’ll be successful?” Boylan asked. “Have you ever seen her act?”
“Once. Only in a school play.” Shakespeare battered and reeling, in homemade costumes. The seven ages of man. The boy who played Jacques nervously pushing at his beard, to make sure it was still pasted on. Gretchen looking strange and beautiful and not at all like a young man in her tights, but saying the words clearly.
Ладно борода стала усами, но с какого вдруг в переводе взялся человек семи пядей во лбу. Насколько я понял, речь в воспомининиях Руди идет о чем-то типа этого:– Твоя сестра уже нашла работу или еще нет? – спросил Бойлан, словно их беседа текла, как и прежде, без пауз. – Она мне говорила, что хочет стать актрисой.
– Не знаю, – уклончиво ответил Рудольф, не собираясь говорить ничего о сестре. – От нее давно не было известий.
– Будет ли ей сопутствовать успех, как вы думаете? – спросил Бойлан. – Вы видели, как она играет?
– Только раз. На школьной сцене. – Изуродованный, нещадно искалеченный Шекспир в костюмах, сшитых своими руками. Человек семи пядей во лбу. Тот мальчик, который играл роль Жака, постоянно нервно теребил себя за усы, словно желая удостовериться, крепко ли они приклеены. Необычная, странная, очень красивая Гретхен была совсем не пара своему партнеру, которого она страстно сжимала в своих объятиях и говорила красивые слова о любви.