Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#126

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 01 окт 2022, 00:26на 14 странице.
Издательства "Прогресс", 1978? )))
Если да, то возьму и наберусь наглости попросить отфоткать и прислать через ватсап Приложения - там их не много, страниц 40-50 всего-то ...
Шучу конечно :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#127

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 01 окт 2022, 00:37 commonly infest carrion or excrement
Поэтому и написал, что в переводе они стали навозные. Еще такие называют давно знакомым мне по криминальным книжкам словом blowfly.
Yety пишет: 01 окт 2022, 00:37 a turkey fan

https://www.bowhunting.com/blog/2020/05 ... urkey-fan/
Картинки - это хорошо, это наглядно. Только как они решают вопрос с переводом "fan away the bluebottles with any turkey wing" (как это решил В.П.) - мне пока не видно :(
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#128

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 01 окт 2022, 00:48 возьму и наберусь наглости попросить отфоткать и прислать через ватсап Приложения - там их не много, страниц 40-50 всего-то ...
Шучу конечно :-)
Да нема её под лапой..((
Не уверен, что и в вахлацком доме найдётся...
VictorB пишет: 01 окт 2022, 00:59 Поэтому и написал, что в переводе они стали навозные.
Понял там так, что обоснованием их навозности служила не их природная склонность, а отсылка к хлеву.))
VictorB пишет: 01 окт 2022, 00:59 решают вопрос с переводом "fan away the bluebottles with any turkey wing"
...каким-нибудь веером из индюшиного/птичьего крыла.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#129

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 30 сен 2022, 17:38 По-моему, герой просто выделывается )
Kind_Punk пишет: 30 сен 2022, 20:41 На первый взгляд воспринимается так — к нему "прицепилось" это слово, и он вставляет его куда можно и куда нельзя )
Kind_Punk пишет: 30 сен 2022, 23:45 у меня чувство, что он как тот Шалтай-Болтай использует слова в том значении, в каком хочет
Вижу, брат, не по нраву те пришелся Джек Бёрден, а я читаю и перед глазами молодой Михаил Казаков, сыгравший его в одноименном советском фильме 1971 года. Он же закадровым голосом говорит. По мотивам, конечно, снято, но диалоги-то, в общем и целом, пришли туда от нашего переводчика. По-моему, очень удачно там актерский состав подобран был... Что казается точности передачи содержания - так ведь по мотивам же :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#130

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 01 окт 2022, 01:13 ...каким-нибудь веером из индюшиного/птичьего крыла.
Ну, так я и спрашиваю: Так ли необходимо было это крыло в перевод тащить? Вообще-то turkey wing - это полуфабрикат, чтобы его приготовить и съесть, нет? Им-то как мух отгонять, навозных, в отличии от turkey fan - так такого нет в оригинале. И чего тут с писателя-то спрашивать? Я про крыло индейки в переводе.
Yety пишет: 01 окт 2022, 01:13 каким-нибудь веером из индюшиного/птичьего крыла.
Тогда уж может "из индюшинных перьев", нет?
Да, бог с ними, мухами, I'm hitting the sack:)
99
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#131

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 01 окт 2022, 01:54 необходимо было это крыло в перевод тащить?
Не вижу необходимости.
VictorB пишет: 01 окт 2022, 01:54 Вообще-то turkey wing - это полуфабрикат, чтобы его приготовить и съесть, нет? Им-то как мух отгонять, навозных, в отличие от turkey fan - так такого нет в оригинале.
Ну, a turkey wing встречается и как несъедобный вариант, некое украшение и приспособление на охоте:
how to make a turkey wing (or "wing flapper" or "turkey flapper" depending on what you want to call it) for use while turkey hunting. In this video, Chris goes over what a turkey wing is used for, how it's used, and - most importantly - how to make one from the wing of a turkey.
СпойлерПоказать
я сначала попытался разобраться с образным рядом у автора. Посчитал, что в разговорной речи вместо fan было употреблено wing, которым он и является.
VictorB пишет: 01 окт 2022, 01:54 Тогда уж может "из индюшиных перьев", нет?
Нужно бы понять ещё, для чего там вообще упоминается этот предмет. Тогда было бы ясно, что тащить - индюшку, крыло, птицу или перья. Или вообще проигнорить, чтоб не озадачивало местного читателя без пользы.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#132

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 01 окт 2022, 00:26 С чего такое предположение?
Затрудняюсь ответить ))
VictorB пишет: 01 окт 2022, 00:18 индюшачьими крылышками
Вот как плохо тем, у кого нет гугла ))
Yety пишет: 01 окт 2022, 08:44 вместо fan было употреблено wing
Думаю, все проще - веер надо делать, а крыло оторвал — и маши )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#133

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 01 окт 2022, 10:39 крыло оторвал — и маши )
Если веер не делать, то очень скоро крыло будет смердеть...))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#134

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 01 окт 2022, 10:47 Если веер не делать, то очень скоро крыло будет смердеть...))
Saying ain't doing )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#135

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 01 окт 2022, 10:39 Вот как плохо тем, у кого нет гугла ))
Во истину так! Иначе как читателю, не знакомому ни с поэтическим наследием Р.Киплинга, ни с конкретным фактом истории Крымской Войны, бысто (не посещая библиотеку) понять, какое отношение имеет "Бой в Крыму" (в переводе этого отрывка) к Америке начала 30-х прошлого века, иначе, как не вспомнив известный фразеологизм?
During all that time I didn’t see Willie. I didn’t see him again until he announced in the Democratic primary in 1930. But it wasn’t a primary. It was hell among the yearlings and the Charge of the Light Brigade and Saturday night in the back room of Casey’s saloon rolled into one, and when the smoke cleared away not a picture still hung on the walls.
Все это время я не видел Вилли. Снова я встретился с ним только в 1930 году, когда его выдвинули кандидатом на первичных выборах в демократической партии. Но это были не выборы. Это был ад кромешный, а также бой в Крыму и субботняя ночь в салуне Кейзи, вместе взятые, и, когда дым рассеялся, на стенах не осталось висеть ни одной картины.
Но меня больше зацепило "hell among the yearlings", переведенное как "ад кромешный". Ничего не имея против такого перевода, пытаюсь (чисто из спортивного интереса) выудить из мозгов нечто более близкое к оригиналу — что-то про буйно-агрессивное поведение молодых половозрелых животных/юнцов в стаде себе подобных.
Пока, кроме "кучи малы в лагере (пьяных) бойскаутов–переростков", ничего на ум не пришло. Какие еще возможны варианты?
Последний раз редактировалось zymbronia 02 окт 2022, 08:47, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка по просьбе автора
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#136

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 01 окт 2022, 08:44 Посчитал, что в разговорной речи вместо fan было употреблено wing, которым он и является.
+1 за бесспорно верное (лично для меня) решение :-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#137

Сообщение VictorB »

Вчера в соседней ветке был упомянут британский переводчик Эндрю Бромфилд – в частности его перевод книги Андрея Куркова "Добрый ангел смерти" (в переводе The Good Angel of Death). Будучи знаком с авторским стилем Куркова по другим его произведением, я захотел "заценить" перевод. Начал читать и сразу наткнулся на место, где маститый, в принципе, переводчик...впрочем, судите сами - место в тексте я подчеркну.

Контекст:
Старики еврейской национальности собираются отъехать на свою историческую родину. Рассказчик покупает у них покидаемую квартиру.
On 12 March the moment arrived for the handing over of the keys. I arrived there in the early evening to find a minibus from the ‘Wither’ travel agency standing outside the front entrance to the block, and the old couple loading their things into it with the considerate assistance of two of the agency’s representatives.
Двенадцатого марта наступил момент передачи ключей. Я приехал под вечер. У парадного стоял микроавтобус, присланный агентством «Сохнут». Старички грузились. Им учтиво помогали два представителя агентства.
Как говорится, комментарии излишни.
СпойлерПоказать

Однако, как "light reading", книжка пошла, и далее ничего подобного я пока не встретил). Читается легко. Стиль автора, его юмор переданы очень хорошо, сюжет обещает захватить.

Note: Хотелось бы отметить, как перевочик поступил с безэквивалентным для своего родного языка "парадным". Кстати в Питере, где автор родился, это "подъезд" :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#138

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 03 окт 2022, 13:46 комментарии излишни.
Все коментарии утонули в хохоте...
Почему опера Верди - "Тоска", а не "Печаль"?🤣
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#139

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 03 окт 2022, 13:46Wither
След Гуглтранслейта вижу я )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#140

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 03 окт 2022, 18:54 След Гуглтранслейта вижу я )
Вот он-то как раз выдаст "the Sokhnut agency"
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#141

Сообщение VictorB »

Снова о переводе Эндрю Бромфильда (Голышев пару-тройку дней отдыхает)
А вот в следующем отрывке я вообще не понял: может понятие картавости, как ее понимаем мы, в английском не существует - пусть так (хотя есть burr), но зачем же на Ильича-то наговаривать? )))
At one point I thought that his ideas might be close to the ideas of Lenin – especially concerning the complete absence of any nations and nationalities in the future. But I immediately imagined what Lenin would have said about the idea that a beloved woman is your homeland. No, I didn’t think the Great Lisper would have agreed with that assertion, no matter how beautiful Krupskaya might have been in her young days.
В какой-то момент я подумал, что его мысли могли быть близки мыслям Ленина – особенно о полном отсутствии наций и национальностей в будущем. Но тут же представил себе, что сказал бы Ленин по поводу того, что любимая женщина и есть Родина? Нет, не думаю я, что согласился бы Великий Картавый с этим утверждением, какой бы красивой в юности Крупская ни была.
Они там, конечно могут и не знать, что с произношением свистящих и шипящих у В.И. проблем не было, но не лучше бы было как-то использовать эпитет от Герберта Уэлса - "the Kremlin dreamer"? Или может переводчик просто двух Ильичей попутал?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#142

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 04 окт 2022, 02:29 понятие картавости, как ее понимаем мы, в английском не существует
А шо поделать, если они каrтавые и гоrдятся этим...))
VictorB пишет: 04 окт 2022, 02:29 но зачем же на Ильича-то наговаривать? )))
Надо ж хоть какой-то фефект фикции ему было приписать..
VictorB пишет: 04 окт 2022, 02:29 лучше бы было как-то использовать эпитет от Герберта Уэлса - "the Kremlin dreamer"?
Ну, тогда это можно было сделать очень жёстко, реально за гранью:
the Kwemlin dweamer...😎
VictorB пишет: 04 окт 2022, 02:29 Или может переводчик просто двух Ильичей попутал?
Это который Ильич у нас шепелявил? Того, который мямлил, - помню..
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#143

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 04 окт 2022, 09:45 Того, который мямлил
... и шамкал, и причмокивал сискимасиськи, и где-то и пришепетовал, а где-то был вообще не разбираем на слух, и называли его не иначе как "наш дорогой" ))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#144

Сообщение VictorB »

Чисто ради прикола, попробуйте догадаться, о каком продукте питания говорится в следующих отрывках из одной из книжек Андрея Куркова, переведенной Эндрю Бромфилдом:
Early in the evening, when I had recovered, I sat down at the kitchen table again. First I satisfied my hunger with a piece of healthy sausage, then...
...
So I’ll calmly finish reading this manuscript and just maybe I’ll be spiritually enriched, but I still have to earn the money for my healthy sausage...
...
With some squeamishness I ate the healthy sausage sandwich that I had brought with me.
Только в третий раз натолкнувшись на это – сюжет очень захватил – решил посмотреть, а что там в переводе. События развиваются в одной из бывших советских республик через шесть с малым лет после распада СССР г.
Ума не приложу, почему переводчик, перевел это так, как перевел. Хотя, при чтении как-то особо и не цепляет, но все-таки - не переводить же водку Столичную как Metropolitan...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#145

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 06 окт 2022, 00:02 Ума не приложу, почему переводчик, перевел это так, как перевел.
Наверное, наслушался фактов из её истории..))
СпойлерПоказать
Колбаса предназначалась в качестве диетического (лечебного) питания больным с соматическими признаками последствий перенесённого длительного голодания (конкретно — «…больным, имеющим подорванное здоровье в результате Гражданской войны и царского деспотизма»), отсюда и её название.
VictorB пишет: 06 окт 2022, 00:02 не переводить же водку Столичную как
Так це ж общеизвестный бренд...))
А то, что доктор прописал когда-то в 1936 году,...)
Но странненько, да. Звучит оксюмороном.😏
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#146

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 06 окт 2022, 00:51 Но странненько, да. Звучит оксюмороном
Так в этом-то, походу, и фишка: в 1997-то году, когда куда не кинь - всё палево. а колбаса, после водки, забодяженной на спирте (пусть и Absolute), да под известным советским брэндом "Докторская"...
Хоть она и не самое последнее палево, но все-таки паленая была - далеко не по Микояновской рецепеуре лепилась.
Так выходит, для "ихнего" уха хорошо перевел? Понимал-таки наши постсоветские реалии, нет?
А вот за агенство "Wither" обидно было, чесслово - оплошал там Эндрю...
А так, ржачно перевел – так, как в оригинале и читается. Рекомендую. Кто нашел переводы Стругацких - найдет и это. :)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#147

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 06 окт 2022, 01:59 выходит, для "ихнего" уха хорошо перевел?
Нуненаю...
VictorB пишет: 06 окт 2022, 01:59 за агенство "Wither" обидно было, чесслово - оплошал там Эндрю...
Редкое стечение совпадений)) Старички, сморщиваются-сохнут, недостаток эрудиции, отсутствие ударений, сонный редактор, привычка к брендовому креативу, ...😁
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#148

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 06 окт 2022, 02:16 привычка к брендовому креативу
Yety, кстати. у него есть очень интересные решения. И полезные именно для тех, кто бывает, мучается в поисках перевода того, что только русско-мыслящий мозг может измыслить. В первую очередь имею в виду разговорные клише, (примерные) эквиваленты которых если и встретишь в оригинальной англоязычной литературе, то может и не увидешь, к каким именно русским эквивалентам они относятся – просто прочитаешь, поймешь смысл и пойдешь дальше.
Не уверен, понятно ли то, что я имею в виду, поэтому лишь отмечу, что сравнивая переводы, меня в первую очередь интересует перевод с русского на английский, а не наоборот.
А у кого, как не у англоязычных переводчиков - инглиш нэйтивов с русского, можно хоть чего-то, в смысле хотя бы приблизительно естественного звучания на английском того, что в голове может вдруг родиться на русском, можно было бы еще в этом поднабраться? Знаете иные пути - пожалуйста, укажите их. Только не выходите за рамки именно письменной словестности - текстов книг и пр. :)
За это сообщение автора VictorB поблагодарил:
Yety
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#149

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 06 окт 2022, 03:30понятно
VictorB пишет: 06 окт 2022, 03:30поднабраться
Ну, у таких авторов, как Палажченко, например.
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3396
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 706 раз

#150

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 06 окт 2022, 08:11 Палажченко, например.
Точно. Совершенно забыл про его несистематический словарь, теперь вот снова нашел и добавил-таки в избранные закладки".
Не совсем то, что я имею в виду, но все равно - пусть будет всегда под рукой :)
Или еще что-то от П.Р. имеется?
Yety пишет: 06 окт 2022, 08:11например.
Так есть и другие?
Ответить

Вернуться в «Перевод»