Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#151

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 06 окт 2022, 03:30 Знаете иные пути - пожалуйста, укажите их
Я переводил на английский и потом сравнивал с имеющимися переводами ) Выводы:

1 Британские книги не зря "переводят" на американский английский

2 Многие переводы мне кажутся устаревшими (не до степени Thou shalt not pass, но все-таки)

3 Переводчики довольно часто допускают мелкие неточности

4 Я перевожу на "европейский английский" ))


Ну вот, например, не к ночи будь помянут "Ночной дозор" )

Ветер просил вернуться.
The wind was pushing him back.

Его еще раз кольнуло -- бессмысленно и тревожно, по шее прошел холодок.
Again he felt a pricking sensation of senseless anxiety and a cold shudder ran through his body.

Женщина с малышом шла к трамвайной остановке,
The woman with the small child was walking towards a trolleybus stop, (хотя там дальше троллейбусы будут, так что тут не понятно)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#152

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 02:32 Ну вот, например, не к ночи будь помянут "Ночной дозор" )
Ведь это тоже перевод Эндрю Бромфильда?
Ксати, вот не совсем безинтресная статья с примерами переводов произведений С. Лукьяненко
https://web.archive.org/web/20081020103 ... =90&id=547
Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 02:32 Переводчики довольно часто допускают мелкие неточности
Ну, не отклыл для меня Америку, чесслово - я уж который день переводы Бромфильда читаю, местами сравнивая с оригиналом.
Вот самая последняя такая "мелкая" неточность, когда казахский становится казацким:
And although those were not times that really encouraged tourism, I started thinking seriously about leaving the city that I loved. I had to go, and I had to go quickly. And the direction I would go in seemed to choose itself – the Cossack coast of the Caspian Sea, to the Mangyshlak Peninsula, where the Novopetrovsk Fortress once used to stand.
То есть, не то чтобы очень часто, скорее изредка. И не всегда мелкие.
Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 02:32 Я переводил на английский и потом сравнивал с имеющимися переводами
Таким я никогда даже не пробовал всерьез заниматься, так как я и по-русски-то не умею художественно-литературно писать - обязательное, на мой взгляд, умение, необходимое переводчику.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#153

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 03:35 Ведь это тоже перевод Эндрю Бромфильда?
Да, других вроде бы нет )
VictorB пишет: 07 окт 2022, 03:35 не совсем безинтресная статья
Да, помню ее. По примерам заметно, что Бромфилд - не Джо с горы ))

Лучше сообщите упырихе, что я еду.
Better just tell the vampire I`m coming.


Тут кмк лучше было что-то вроде the vampire bitch )

- Здравствуйте, - сказал я. - Я не помешала? [Антон в обличье Ольги]
Сосредоточившись на правильном употреблении родов, я не следил за тоном.

"Hello, " I said. "I hope I`m not interrupting?"
I was trying so hard to get my phrasing right, I forgot to control my tone of voice.


Ну, тут вряд ли что-то можно было сделать ) Разве что сделать речь Ольгоантона совсем неестественной.

VictorB пишет: 07 окт 2022, 03:35всерьез
Я и не всерьез, джаст фо фан, что называется )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#154

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 03:35 я и по-русски-то не умею художественно-литературно писать
Да ладно принищаться.)
Пока не попробуешь - не узнаешь. Вон там мучили Ангела некоторое время...)
Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 11:08 тут вряд ли что-то можно было сделать ) Разве что сделать речь Ольгоантона совсем неестественной.
Вот да. Но если всё ж рискнуть... Тогда, наверное, пришлось бы в третьем лице.
I hope you don't mind a lady popping in? - или какой-нибудь другой глагол по контексту.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#155

Сообщение Kind_Punk »

Yety пишет: 07 окт 2022, 11:45 I hope you don't mind a lady popping in? - или какой-нибудь другой глагол по контексту.
Стильно )

Мне пришли в голову только слова-маркеры вроде pretty, которые мужчина по отношению к себе не будет употреблять ) С другой стороны, там и героиня... хм... суровая )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#156

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 11:08 - Здравствуйте, - сказал я. - Я не помешала? [Антон в обличье Ольги]
Сосредоточившись на правильном употреблении родов, я не следил за тоном.

"Hello, " I said. "I hope I`m not interrupting?"
I was trying so hard to get my phrasing right, I forgot to control my tone of voice.

Ну, тут вряд ли что-то можно было сделать ) Разве что сделать речь Ольгоантона совсем неестественной.
А что, если использовать soprano/contralto, может и как глагол (I sopranoed vs I baritoned) и/или использовать feminine/masculine/male/female?
E.g. "Hellow," I said in my soprano voice. "I hope I`m not interrupting?"
I forgot to control my inner switch between the (male and female) voices
Yety пишет: 07 окт 2022, 11:45 Пока не попробуешь - не узнаешь. Вон там мучили Ангела некоторое время...)
По мне, так пробовать переводить уже кем-то (профессионально) переведенное - это что-то, типа, примерки чужой заношенной одежды. И как бы хорошо она на тебе не сидела, и как бы ты ее потом не приводил в порядок - новой она уже не станет. Вот если бы кто-то открыл ветку перевода на английский чего-то уж точно еще не переведенного, может я и включился бы :-)
guest120922
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 12 сен 2022, 09:58
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 1 раз

#157

Сообщение guest120922 »

Я думаю любые новые книги 20-21 года не переведены на английский. Стоят ли они того что бы их переводить - отдельный вопрос.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#158

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 уже кем-то (профессионально) переведенное
Ой, да там от "профессионально" - только то, что не джаст фор фан, а за деньги..
VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 примерки чужой заношенной одежды
Ну, это негодная аналогия для условий того игрового эксперимента, и гипербольнутая притом.))
VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 если бы кто-то открыл ветку
Если не ты, то кто же...
VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 "Hellow," I said in my soprano voice.
Там, вроде, Антон в образе Ольги, кяп, палится своим мужским тембром...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#159

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 07 окт 2022, 14:38 Ой, да там от "профессионально"
Не знаю, потому не читаю такое ни в переводах, ни в оригинале - просто я от такого, как В.П. от Достоевского, начинаю болеть ))
Yety пишет: 07 окт 2022, 14:38а за деньги..
А почему бы и нет, в принципе, коли и за такое платят?
Yety пишет: 07 окт 2022, 14:38 это негодная аналогия для условий того игровогоэксперимента
Ну конечно же, Yety всегда с его гималаев виднее, а возражать ему - слуга покорный :)
Ведь выделил же курсивом "по мне" - значит это мое личное мнение, которое я ни кому не навязываю.
А к подзатыльникам я с детства привычный...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#160

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 07 окт 2022, 14:38 Там, вроде, Антон в образе Ольги, кяп, палится своим мужским тембром...
Не вникал, не читал - ну, так пусть будет baritone или bass)))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#161

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 15:06 я от такого, как В.П. от Достоевского, начинаю болеть ))
Не дошло.
VictorB пишет: 07 окт 2022, 15:06 почему бы и нет, в принципе, коли и за такое платят?
Наверное, если мерять этим аршыном.))
VictorB пишет: 07 окт 2022, 15:06 с его гималаев виднее, а возражать ему - слуга покорный :)
выделил же курсивом "по мне" - значит это мое личное мнение, которое я ни кому не навязываю.
Дык и Йэти своего тоже не.
Просто условия эксперимента были таковы, что по факту не сопоставляются с этой sustained metaphor про заношенную одежду. Офицперчик Немцов там выступал в качестве последнего, кто донашивал нами разношенную одежду.
А потом мы вместе эти обноски отстирывали.) Если уж натягивать эту аллегорию..))

Здесь бы больше подошла аллегория со свечами, зажигаемыми одна от другой, - там нет этого предполагаемого эффекта износа от факта передачи огня другому пользователю.))
VictorB пишет: 07 окт 2022, 16:28 Не вникал, не читал - ну, так пусть будет baritone или bass)))
Сам тоже не. Просто уточнил.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#162

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 это что-то, типа, примерки чужой заношенной одежды
"Алису в Стране чудес" как только не переводили ) Да даже "Заводной апельсин" ) Или "ЛОВЕЦ НА РЖАНОМ ПОЛЕ" ))

С другой стороны, новый переводчик начинает соревноваться со старым, и местами получается пятиколесный автомобиль или велосипед с квадратными колесами )
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#163

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 07 окт 2022, 17:32Не дошло.
Я подумал, что скинув ссылку на интервью с В.П. Голышевым, Yety, как и я, этим не ограничился.
Я же с интересом узучил все доступные интервью с ним, устные и письменные, в одном из которых и было про его отнощение к романам Ф.М.
Yety пишет: 07 окт 2022, 17:32 аллегория со свечами, зажигаемыми одна от другой, - там нет этого предполагаемого эффекта износа от факта передачи огня другому пользователю.))
Опять-таки по мне, так скорее с сигаретой, прикуриваемой от чужого окурка. И я завязываю с этим - что сказано, то сказано. При этом, мнение Yety для меня всегда важно, и я его вполне четко услышал. Спасибо ему.
Yety пишет: 07 окт 2022, 17:32 Просто условия эксперимента были таковы
На уровне версии, и не имея в виду никого конкретно: сам факт наличия в доступности чьего-либо (пусть и объективно скверного) перевода не гарантирует невозможности использования его как "болванки" для "своего" перевода. Поэтому "игры в перевод" с таким допущением не по мне, и только-то. При этом, я прекрасно понимаю, что в качестве такой болванки может послужить и машинный перевод от гугла, но это уж как кому может (гипотетически) захотеться :-)
Последний раз редактировалось Aksamitka 07 окт 2022, 22:38, всего редактировалось 2 раза.
Причина: дополнено по просьбе автора
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#164

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 17:55 С другой стороны, новый переводчик начинает соревноваться со старым, и местами получается пятиколесный автомобиль или велосипед с квадратными колесами )
Уважаю!
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#165

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 14:30 А что, если использовать soprano/contralto
Там не совсем про то )


– Здравствуйте, – сказал я. – Я не помешала?

Сосредоточившись на правильном употреблении родов, я не следил за тоном. В результате банальный вопрос вышел томно-загадочным и будто обращенным к каждому из присутствующих персонально. Прыщавый мальчишка впился в меня взглядом, парень сглотнул, лишь только кореец сохранил некоторое подобие хладнокровия.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#166

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 18:14 В результате банальный вопрос вышел томно-загадочным и будто обращенным к каждому из присутствующих персонально. Прыщавый мальчишка впился в меня взглядом, парень сглотнул, лишь только кореец сохранил некоторое подобие хладнокровия.
Это ведь еще контекст, нет? Ну и как это перевел Эндрю?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#167

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 18:20 Ну и как это перевел Эндрю?
I was trying so hard to get my phrasing right, I forgot to control my tone, and my banal question came out sounding languidly mysterious, addressed to every single person there. The spotty-faced kid couldn't take his eyes off me, the young guy swallowed, and only the Korean maintained some semblance of composure.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#168

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 18:30 I forgot to control my tone,
Maybe "to control the male-female timbre(s) of my voice"?
"Hello," I said in baritone, my natural timbre of voice."
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#169

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 18:59Maybe
Ну тут в любом случае придется переносить смысл )

Trying to sound natural
Trying to speak like a woman
Trying to speak like Olga
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#170

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 19:20 Trying to sound natural
To sound natural for Olga, you mean?
Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 19:20 Trying to speak like a woman
Trying to speak like Olga
Hmm...
Anyway, it's up to you, the translator :-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4662
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 172 раза
Поблагодарили: 1163 раза

#171

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 19:33 To sound natural for Olga, you mean?
Whatever ) When you are trying to do something 'natural', it will be totally unnatural )
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#172

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 07 окт 2022, 18:11 про его отнощение к романам Ф.М.
То есть Голышев от ФМД болеет...)
Ну, он не один такой впечатлительный.. ФМ вскрывает, да..
Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 19:45 вопрос вышел томно-загадочным и будто обращенным к каждому из присутствующих персонально.
А тогда с a lady popping in попал, судя по всему..))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#173

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 19:45 it will be totally unnatural )
LOL! Ну да, щас вижу )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3397
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 707 раз

#174

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 07 окт 2022, 02:32 Переводчики довольно часто допускают мелкие неточности
...и (можно добавить) подчас допускают некоторую неопраданную вольность в отношении точной передачи содержания оригинала.
Вот пример такого неоправданно (кмк) вольного обращения (в оригинале подчернуто).

Примечание 1: Руки главного героя стали источать запах корицы (неоднократно упоминаемый ранее) после некого ночного происшествия на кладбище.

Примечание 2: Попав, в ходе своих приключений, в Астрахань в День Города, герою довелось есть черную икру из ладони своей правой руки, вскоре после чего он покинул город на рыболовецком судне, и вот, ему этот город вспоминается:
Мне вспомнился только что отчаливший город Астрахань. Вспомнился с благодарностью. Я поднес правую руку к носу, понюхал ладонь и улыбнулся устойчивому запаху черной икры. Потом автоматически подставил под нос вторую ладонь, и тут уже крепкий запах корицы победил соленый запах икры. Это меня не огорчило, наоборот – я словно получил еще одно доказательство разнообразия жизни и ее запахов. И вспомнил Киев, Пущанское кладбище, папку с рукописью, вытащенную из могилы. Дальше вспоминать Киев не захотелось, и я снова понюхал ладонь правой руки. Меня позабавило, как запах мог переключать воспоминания и мысли. Я улыбнулся недавнему прошлому ленивой, немного сонной улыбкой. И задремал.
I remembered the town of Astrakhan. I remembered it with gratitude. I raised my right hand to my nose, sniffed the palm and smiled at the persistent smell of caviar. It didn’t annoy me, quite the opposite in fact – I seemed to have been given yet another proof of the variety of life and its smells. And I remembered Kiev, and the Pushche-Voditsa cemetery, and the folder with the manuscript in it that I had extracted from the grave. I didn’t want to remember anything else about Kiev after that, and I sniffed at my right palm again. I was amused that a smell could switch over my memories and thoughts. I smiled at the recent past with a lazy, rather drowsy smile. And I dozed off.
Как видно, в переводе полностью отсутствует упоминание как левой ладони, так и запаха корицы. По какой-то причине переводчик, ранее всегда переводя упоминания непонятно откуда появляющегося запаха корицы (загадка которого пока не отгадана), в данном фрагменте отказался от этого, почему - мне не понятно. Но логика появления в оригирале фразы "Это меня не огорчило, наоборот" в переводе не передана и поэтому, кмк (It didn’t annoy me, quite the opposite in fact ), не прослеживается
Вопрос: Можно ли считать это...переводческим браком что ли?
Дополнение:
Именно показавшаяся мне некоторая (стилистическая, что ли – точно не могу объяснить) нелогичность переведенного предложения и вызвала у меня желание сравнить перевод с оригиналом, в котором такая нелогичность как-то не замечается.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3371 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#175

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 08 окт 2022, 01:04 считать это...переводческим браком что ли?
Да просто целиком предложение прощёлкал..))
Брак, as we know it.
Ответить

Вернуться в «Перевод»