Kind_Punk пишет: ↑07 окт 2022, 02:32
Переводчики довольно часто допускают мелкие неточности
...и (можно добавить) подчас допускают некоторую неопраданную вольность в отношении точной передачи содержания оригинала.
Вот пример такого неоправданно (кмк) вольного обращения (в оригинале подчернуто).
Примечание 1: Руки главного героя стали источать запах корицы (неоднократно упоминаемый ранее) после некого ночного происшествия на кладбище.
Примечание 2: Попав, в ходе своих приключений, в Астрахань в День Города, герою довелось есть черную икру из ладони своей правой руки, вскоре после чего он покинул город на рыболовецком судне, и вот, ему этот город вспоминается:
Мне вспомнился только что отчаливший город Астрахань. Вспомнился с благодарностью. Я поднес правую руку к носу, понюхал ладонь и улыбнулся устойчивому запаху черной икры. Потом автоматически подставил под нос вторую ладонь, и тут уже крепкий запах корицы победил соленый запах икры. Это меня не огорчило, наоборот – я словно получил еще одно доказательство разнообразия жизни и ее запахов. И вспомнил Киев, Пущанское кладбище, папку с рукописью, вытащенную из могилы. Дальше вспоминать Киев не захотелось, и я снова понюхал ладонь правой руки. Меня позабавило, как запах мог переключать воспоминания и мысли. Я улыбнулся недавнему прошлому ленивой, немного сонной улыбкой. И задремал.
I remembered the town of Astrakhan. I remembered it with gratitude. I raised my right hand to my nose, sniffed the palm and smiled at the persistent smell of caviar. It didn’t annoy me, quite the opposite in fact – I seemed to have been given yet another proof of the variety of life and its smells. And I remembered Kiev, and the Pushche-Voditsa cemetery, and the folder with the manuscript in it that I had extracted from the grave. I didn’t want to remember anything else about Kiev after that, and I sniffed at my right palm again. I was amused that a smell could switch over my memories and thoughts. I smiled at the recent past with a lazy, rather drowsy smile. And I dozed off.
Как видно, в переводе полностью отсутствует упоминание как левой ладони, так и запаха корицы. По какой-то причине переводчик, ранее всегда переводя упоминания непонятно откуда появляющегося запаха корицы (загадка которого пока не отгадана), в данном фрагменте отказался от этого, почему - мне не понятно. Но логика появления в оригирале фразы "Это меня не огорчило, наоборот" в переводе не передана и поэтому, кмк (It didn’t annoy me, quite the opposite in fact ), не прослеживается
Вопрос: Можно ли считать это...переводческим браком что ли?
Дополнение:
Именно показавшаяся мне некоторая (стилистическая, что ли – точно не могу объяснить) нелогичность переведенного предложения и вызвала у меня желание сравнить перевод с оригиналом, в котором такая нелогичность как-то не замечается.