Издательства "Прогресс", 1978? )))
Если да, то возьму и наберусь наглости попросить отфоткать и прислать через ватсап Приложения - там их не много, страниц 40-50 всего-то ...
Шучу конечно :-)
Модератор: zymbronia
Поэтому и написал, что в переводе они стали навозные. Еще такие называют давно знакомым мне по криминальным книжкам словом blowfly.
Картинки - это хорошо, это наглядно. Только как они решают вопрос с переводом "fan away the bluebottles with any turkey wing" (как это решил В.П.) - мне пока не видно :(
Да нема её под лапой..((
Понял там так, что обоснованием их навозности служила не их природная склонность, а отсылка к хлеву.))
...каким-нибудь веером из индюшиного/птичьего крыла.
Вижу, брат, не по нраву те пришелся Джек Бёрден, а я читаю и перед глазами молодой Михаил Казаков, сыгравший его в одноименном советском фильме 1971 года. Он же закадровым голосом говорит. По мотивам, конечно, снято, но диалоги-то, в общем и целом, пришли туда от нашего переводчика. По-моему, очень удачно там актерский состав подобран был... Что казается точности передачи содержания - так ведь по мотивам же :-)
Ну, так я и спрашиваю: Так ли необходимо было это крыло в перевод тащить? Вообще-то turkey wing - это полуфабрикат, чтобы его приготовить и съесть, нет? Им-то как мух отгонять, навозных, в отличии от turkey fan - так такого нет в оригинале. И чего тут с писателя-то спрашивать? Я про крыло индейки в переводе.
Тогда уж может "из индюшинных перьев", нет?
Не вижу необходимости.
Ну, a turkey wing встречается и как несъедобный вариант, некое украшение и приспособление на охоте:
Нужно бы понять ещё, для чего там вообще упоминается этот предмет. Тогда было бы ясно, что тащить - индюшку, крыло, птицу или перья. Или вообще проигнорить, чтоб не озадачивало местного читателя без пользы.
Во истину так! Иначе как читателю, не знакомому ни с поэтическим наследием Р.Киплинга, ни с конкретным фактом истории Крымской Войны, бысто (не посещая библиотеку) понять, какое отношение имеет "Бой в Крыму" (в переводе этого отрывка) к Америке начала 30-х прошлого века, иначе, как не вспомнив известный фразеологизм?
During all that time I didn’t see Willie. I didn’t see him again until he announced in the Democratic primary in 1930. But it wasn’t a primary. It was hell among the yearlings and the Charge of the Light Brigade and Saturday night in the back room of Casey’s saloon rolled into one, and when the smoke cleared away not a picture still hung on the walls.
Но меня больше зацепило "hell among the yearlings", переведенное как "ад кромешный". Ничего не имея против такого перевода, пытаюсь (чисто из спортивного интереса) выудить из мозгов нечто более близкое к оригиналу — что-то про буйно-агрессивное поведение молодых половозрелых животных/юнцов в стаде себе подобных.Все это время я не видел Вилли. Снова я встретился с ним только в 1930 году, когда его выдвинули кандидатом на первичных выборах в демократической партии. Но это были не выборы. Это был ад кромешный, а также бой в Крыму и субботняя ночь в салуне Кейзи, вместе взятые, и, когда дым рассеялся, на стенах не осталось висеть ни одной картины.
On 12 March the moment arrived for the handing over of the keys. I arrived there in the early evening to find a minibus from the ‘Wither’ travel agency standing outside the front entrance to the block, and the old couple loading their things into it with the considerate assistance of two of the agency’s representatives.
Как говорится, комментарии излишни.Двенадцатого марта наступил момент передачи ключей. Я приехал под вечер. У парадного стоял микроавтобус, присланный агентством «Сохнут». Старички грузились. Им учтиво помогали два представителя агентства.
At one point I thought that his ideas might be close to the ideas of Lenin – especially concerning the complete absence of any nations and nationalities in the future. But I immediately imagined what Lenin would have said about the idea that a beloved woman is your homeland. No, I didn’t think the Great Lisper would have agreed with that assertion, no matter how beautiful Krupskaya might have been in her young days.
Они там, конечно могут и не знать, что с произношением свистящих и шипящих у В.И. проблем не было, но не лучше бы было как-то использовать эпитет от Герберта Уэлса - "the Kremlin dreamer"? Или может переводчик просто двух Ильичей попутал?В какой-то момент я подумал, что его мысли могли быть близки мыслям Ленина – особенно о полном отсутствии наций и национальностей в будущем. Но тут же представил себе, что сказал бы Ленин по поводу того, что любимая женщина и есть Родина? Нет, не думаю я, что согласился бы Великий Картавый с этим утверждением, какой бы красивой в юности Крупская ни была.
А шо поделать, если они каrтавые и гоrдятся этим...))
Надо ж хоть какой-то фефект фикции ему было приписать..
Ну, тогда это можно было сделать очень жёстко, реально за гранью:
Это который Ильич у нас шепелявил? Того, который мямлил, - помню..
Только в третий раз натолкнувшись на это – сюжет очень захватил – решил посмотреть, а что там в переводе. События развиваются в одной из бывших советских республик через шесть с малым лет после распада СССР г.Early in the evening, when I had recovered, I sat down at the kitchen table again. First I satisfied my hunger with a piece of healthy sausage, then...
...
So I’ll calmly finish reading this manuscript and just maybe I’ll be spiritually enriched, but I still have to earn the money for my healthy sausage...
...
With some squeamishness I ate the healthy sausage sandwich that I had brought with me.
Наверное, наслушался фактов из её истории..))
Так це ж общеизвестный бренд...))
Так в этом-то, походу, и фишка: в 1997-то году, когда куда не кинь - всё палево. а колбаса, после водки, забодяженной на спирте (пусть и Absolute), да под известным советским брэндом "Докторская"...
Yety, кстати. у него есть очень интересные решения. И полезные именно для тех, кто бывает, мучается в поисках перевода того, что только русско-мыслящий мозг может измыслить. В первую очередь имею в виду разговорные клише, (примерные) эквиваленты которых если и встретишь в оригинальной англоязычной литературе, то может и не увидешь, к каким именно русским эквивалентам они относятся – просто прочитаешь, поймешь смысл и пойдешь дальше.
Точно. Совершенно забыл про его несистематический словарь, теперь вот снова нашел и добавил-таки в избранные закладки".
Так есть и другие?