Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#1

Сообщение Kind_Punk »

На днях в очередной раз попался мне на глаза "Пикник на обочине" и его эпиграф. Вот он:

'You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.'


Перевод у него тоже есть:

«Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать».


Но в этот раз я подумал, что перевод этот не точен. Есть из чего его сделать, у героя просто нет этого ) И так ли уж он "должен"? Да и "добро" ли?

В общем, предлагайте свои варианты ) Собственный попозже.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#2

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 Есть из чего его сделать, у героя просто нет этого
Совершенный вид глагола как раз на это и намекает, по-моему. Вот если бы было "делать", тогда это было бы вообще. Сравните "мне негде ночевать" и "мне негде переночевать". Или "мне нечего есть" и "мне нечего поесть". Во вторых случаях ситуация выглядит более локальной и временной.
Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 И так ли уж он "должен"?
Как именно должен, уточняет вторая часть. Раз не из чего, то должен = придётся, вынужден.
Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 Да и "добро" ли?
Хорошее из плохого?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#3

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 'You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.'
От Уорена цитатка-то пришла:
В All the King's Men слова друга детства вспоминаются/осмысливаются рассказчиком, Джеком Бёрденом
Во у него-то, из переводенного на русский, Стругатские-то, читаючи, и забрали, и указали источник - Р.П.Уорен )))
Может контекст поможет?
Adam wet his lips and said, "There is one question I should like to ask you. It is this. If, as you say, there is only the bad to start with, and the good must be made from the bad, then how do you ever know what the good is? How do you ever recognize the good? Assuming you have made it from the bad. Answer me that."
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#4

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 18 сен 2022, 20:01 Во у него-то, из переводенного на русский, Стругатские-то, читаючи, и забрали, и указали источник - Р.П.Уорен )
Еще контекст:
He left the words hanging there. He turned his eyes from me and stared moodily into the fire. I didn't press my question Well, that was how it had been when I asked him a question, a long time back. Now I had a new question to ask him: If he believed that you had to make the good out of the bad because there wasn't anything else to make it out of
Походу сквозная тема в романе, или типа того, что фраза так запомнилась Стругацким, что они выбрали ее эпиграфом.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#5

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 18 сен 2022, 20:25 сквозная тема в романе
Это да, - это то, что придаёт ему вертикальное измерение.
Похоже, ни одно обсуждение великого романа не обходится без этой цитаты...)

Попа лось среди гуглокнижек:
Reference Guide to Russian Literature - Neil Cornwell · 2013 пишет:... and the novel ends with his repeating Arthur's final plea for universal happiness: "Happiness for everybody, free, and no one will go away unsatisfied!" By rediscovering the ethical imperative of caring for others, Schuhart transforms Pilman's cosmological "we are not alone" into an ethical principle. In other words, the Strugatskiis have transformed the science fiction/Utopian element of the search for a dream machine into a meditation on the competing demands of individualism and community. In so doing, they provide a surprising gloss to the epigraph from Robert Penn Warren, with which the novel begins: “You have got to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of."
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#6

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 18 сен 2022, 20:01 Может контекст поможет?
Нет-нет, думаю, что переводить надо в контексте "Пикника" )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#7

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 23:46 думаю, что переводить надо в контексте "Пикника" )
Hу это как-то... Править что-то в оригинале Пикника на Обочине, изначально написанного на русском, как неточно переведенное - откуда???
Думается, что Братья написали так, как сочли необходимым именно применительно к своему произведению, причем взяв цитату из уже переведенного на русский Уорена. Чессслово не понимаю в чем вопрос. В выборе между "делать" и "сделать" в переводном Уорене?
Обещали предоставить свой вариант. По-моему самое время. Может, станет как-то понятней, чего именно вы ожидали в ответ на свой вопрос:-)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#8

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 18 сен 2022, 20:01 слова друга детства вспоминаются/осмысливаются рассказчиком, Джеком Бёрденом
Уточнение: это фрагмент разговора Адама Стэнтона, друга детства рассказчика, с Вилли Старком.
СпойлерПоказать
Я наблюдал за лицом Адама. Белое и застывшее, оно как будто было высечено из гладкого камня. Он был похож на человека, который ожидает приговора судьи. Или врача. На своем веку Адам, наверно, перевидел множество таких лиц. Ему приходилось смотреть этим людям в глаза и говорить то, что он должен был сказать.
– Да, – продолжал Хозяин, – ушел. Он из тех, которые хотят, чтобы волки были сыты и овцы целы. Знаешь эту породу, док?
Он кинул на Адама взгляд, как кидают муху на крючке в ручей с форелью. Но у него не клюнуло.
– Да, старик Хью… Он так и не уразумел, что ты не можешь иметь все сразу. Что можешь иметь только самую малость. И только то, что сделал своими руками. А он, потому что получил в наследство кое-какие деньжата и фамилию Милер, он думал, что можно иметь все. И хотел он той последней пустяковины, которую как раз и нельзя получить в наследство. Знаешь какой? – Он пытливо смотрел на Адама.
– Какой? – сказал Адам после долгой паузы.
– Добра. Да, самого простого, обыкновенного добра. А его-то и нельзя получить в наследство. Ты должен сделать его, док, если хочешь его. И должен сделать его из зла. Зла. Знаешь почему, док? – Он тяжело приподнялся в старом кресле, подался вперед, уперев руки в колени и задрав плечи, и из-под волос, упавших на глаза, уставился в лицо Адаму. – Из зла, – повторил он. – Знаешь почему? Потому что его больше не из чего сделать. – И, снова развалившись в кресле, ласково повторил: – Это ты знаешь, док?
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#9

Сообщение yashin-n »

Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 На днях в очередной раз попался мне на глаза "Пикник на обочине" и его эпиграф. Вот он:

'You have to make the good out of the bad because that is all you have got to make it out of.'


Перевод у него тоже есть:

«Ты должен сделать добро из зла, потому что его больше не из чего сделать».


Но в этот раз я подумал, что перевод этот не точен. Есть из чего его сделать, у героя просто нет этого ) И так ли уж он "должен"? Да и "добро" ли?

В общем, предлагайте свои варианты ) Собственный попозже.
Точнее не придумывается. Действительно, пытаться делать добро (в реальной жизни, не умозрительно) персонажи книги должны (если хотят, конечно) только из того, что у них есть (из того, что есть в зоне) - как-бы из зла. Дальше понятие зоны можно уже трактовать/воспринимать/интерпретировать вариативно.
Можно конечно уточнять
«Ты должен сделать добро из зла, потому что это всё, чем ты для этого можешь располагать», но это длиннее.
"...потому что его больше не из чего сделать»" подразумевает, что это касается вообще всех людей - никто ничем другим не располагает, и это звучит более ёмко, чем перевод в предыдущей строке. Отвечает ли он в полной мере оригинальному "because that is all you have got to make it out of" сказать не берусь.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#10

Сообщение Kind_Punk »

Ну, что-то не взошло )

Конечно, не хорошо посягать на святое, но панк я или не панк ) (это вы еще о моем намерении пересказывать Шекспира не знаете )))

Итак, как я это вижу:
СпойлерПоказать
Тебе придется сделать добро из зла, потому что это единственное, из чего ты можешь его сделать.
Размышления были такие:
СпойлерПоказать
Превратить злодеев в праведников? Что-то хорошее из плохого? Сотворить счастье (учитывая "счастье для всех") из несчастий?

"Должен" звучит слишком формально.

В английском фраза звучит как литания, учитывая структуру фразы, как это отразить в переводе?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#11

Сообщение VictorB »

Hу, если предлагается дать собственный перевод именно эпиграфа (в переведенном на английский Пикнике), а не критиковать использование Стругацкими литературного перевода на русский цитаты из All the King's Men by R.P. Warren, то мне кажется, что можно обойтись и без 2-го лица
СпойлерПоказать
Добро всегда приходится делать из зла, потому что его не из чего больше делать.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#12

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 20 сен 2022, 22:33 это вы еще о моем намерении пересказывать Шекспира не знаете )))
LOL!
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#13

Сообщение acapnotic »

Kind_Punk пишет: 20 сен 2022, 22:33ты можешь
"Можешь" там нету, только про ограниченность исходного материала.
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#14

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 21 сен 2022, 00:26 Добро всегда приходится делать из зла, потому что его не из чего больше делать.
Т.е. там generic you?
guest120922
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 12 сен 2022, 09:58
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 1 раз

#15

Сообщение guest120922 »

Немного погуглил https://www.dictionary.com/browse/punk
punk (noun)
Slang.
something or someone worthless or unimportant.
a young ruffian; hoodlum.
an inexperienced youth.
a young male partner of a gay man.
an apprentice, especially in the building trades.
Prison Slang. a passive or submissive male inmate, especially one who is used for sex by another male inmate.

посмотрел другой сайт https://en.wiktionary.org/wiki/punk
punk (countable and uncountable, plural punks)

(countable) A person used for sex, particularly:
(now historical and rare) Synonym of prostitute: a person paid for sex. [1575]
(LGBT, obsolete) Synonym of catamite: a boy or younger man used by an older as a (usually passive) homosexual partner. [1698]
(chiefly US, LGBT) Synonym of bottom: any passive or effeminate homosexual male.
(US, LGBT, slang) A boy who accompanies a hobo, especially as used for sex. [1893]
(US, LGBT, derogatory, chiefly African-American Vernacular) Synonym of faggot: any male homosexual. [1933]
(US, LGBT, prison slang) Synonym of bitch: a man forced or coerced into a homosexual relationship, especially in prison. [1946]

Because he was so weak, Vinny soon became Tony's punk.

Зачем вы выбрали такой ник?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#16

Сообщение Kind_Punk »

guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:401575
guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:401893
guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:401946
Вы путешественник во времени, что ли? )

В настоящее время основное значение слова панк - это:

one who affects punk styles

a person who likes punk music and dresses like a punk musician, for example by wearing metal chains, leather clothes and having brightly coloured hair
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#17

Сообщение VictorB »

acapnotic пишет: 21 сен 2022, 06:24 Т.е. там generic you?
Ну да. По мне, так вполне афористично звучит, нет? ))
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#18

Сообщение Yety »

guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:40 Зачем вы выбрали такой ник?
Могли бы обратить внимание на это значение, между прочим:
guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:40 an apprentice, especially in the building trades.
Если эти
guest120922 пишет: 21 сен 2022, 08:40 a young ruffian; hoodlum.
an inexperienced youth.
показались чем-то оскорбительными..)))
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#19

Сообщение acapnotic »

VictorB пишет: 21 сен 2022, 14:52 По мне, так вполне афористично звучит, нет? ))
Вполне. :)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#20

Сообщение VictorB »

Kind_Punk, acapnotic,
В тему перевода с инглиша на рашн:
Вот недавно наткнулся на такую вот "памятку":
https://author.today/post/202050?page=1&sorting=reverse
Мне она показалась заслуживающей внимания, потому и делюсь - может пригодится.
Об авторе "памятки":
https://fantlab.ru/translator39
Я думаю, что тётеньке с таким "багажом" за плечами вполне можно доверять, нет?
Аватара пользователя
acapnotic
Сообщения: 3936
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
Благодарил (а): 279 раз
Поблагодарили: 925 раз

#21

Сообщение acapnotic »

VictorB, ну, строго говоря, автор неизвестен. Но памятка хорошая.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#22

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 21 сен 2022, 17:00"памятку":
Да обычные в принципе правила.

Лично я считаю, что вот это устарело:

Названия музыкальных ансамблей транскрибируются по-русски (и закавычиваются) — «Битлз»...

Точнее, "Битлз" можно оставить, потому что устоялось, но вот новые не стоит )

Да и курсив местами можно оставить.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3464
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#23

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 18 сен 2022, 15:00 что перевод этот не точен
Kind_Punk пишет: 20 сен 2022, 22:33 не хорошо посягать на святое
И напоследок:
От одного товарища узнал, что из двух Братьев, Аркадий не только свободно читал в оригинале англоязычную литературу (в том числе, конечно, читал и Уоррена), но и кое-что из нее перевел на русский.
Посему я напрочь отказываюсь от своего заблуждения в том, что рассматриваемая цитата могла быть взята из переведенного кем быт то ни было на русский Уоррена. Уверен, что писатель А.Стругацкий (он же профессиональный переводчик, использовавший псевдонимы С.Бережков и А.М. Бережков) совершенно точно знал, как именно должен, буква за буквой, звучать эпиграф к его роману.
О том, насколько хорошо один из Братьев владел английским (наряду с японским) можно прочитать тут:
https://fantlab.ru/translator2342
:-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#24

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 14:55 насколько хорошо один из Братьев владел английским
"Хорошо владеть" и "хорошо переводить" - вещи все-таки разные.

Вот, например, знаменитая и прославленная Рита Райт-Ковалева.
Курт Воннегут , "Бойня номер пять" - прекрасный перевод, а одно двустишие там переведено просто гениально. Но тем не менее:

И Билли снова укрылся с головой. Он всегда прятался под одеяло, когда мать приходила навещать его в палате для нервнобольных, а когда она уходила, ему становилось гораздо хуже. И вовсе не потому, что она была какая-нибудь уродина, или от нее пахло плохо, или характер у нее был скверный. Нет, она была совершенно стандартная, милая темноволосая белая женщина с высшим образованием.

Billy covered his head with his blanket again. He always covered his head when his mother came to see him in the mental ward — always got much sicker until she went away. It wasn’t that she was ugly, or had bad breath or a bad personality. She was a perfectly nice, standard-issue, brown-haired, white woman with a high-school education.


На маленький абзац из пяти строчек - две ошибки. Одна от невнимательности, другая от незнания.
So it goes.


https://akula-dolly.livejournal.com/353119.html
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#25

Сообщение Kind_Punk »

Мне в "Бойне" вот это странным показалось:

И бедный старый Дарби произнес речь. Он поблагодарил англичанина за
добрые советы, обещал следовать им неукоснительно. Он сказал, что и другие
американцы, несомненно, присоединятся к нему. Он еще сказал, что теперь
главная его задача - добиться, чтобы все они, как один, черт возьми,
благополучно добрались домой.

- Попробуй уконтрапупь бублик на лету,- пробормотал Лаззаро в своем
лазоревом гнезде,- а заодно и луну в небе.


Как и следовало ожидать:

“Go take a flying fuck at a rolling doughnut,” murmured Paul Lazzaro in his azure nest. “Go take a flying fuck at the moon.”
Ответить

Вернуться в «Перевод»