Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#76

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 19:28 Имел в виду, где *переведено* мягче в другом месте.
Да бог с ней, разорвала одну юбку, так другую наденет )))
Yety пишет: 26 сен 2022, 23:32 Сравнение идиоматичненькое и весьма популярное:
like death and taxes
Ok, этим сравнением тоже типа проехали.
А вот я еще одно подобное отметил:
Вилли после первого в жизни перепоя (предпоследнее предложение в отрывке)
He appeared at the bathroom door, braced against the door-jamb, staring at me with a face of sad reproach bedewed with the glitter of cold sweat.
“You needn’t look at me like that,” I said, “the likker was all right.”
“I puked,” he said wistfully.
“Well, you didn’t invent it. Besides, now you’ll be able to eat a great big, hot, juicy, high-powered slab of barbecued hog meat.”
He didn’t seem to think that that was very funny. And neither did I. But he didn’t seem to think it was especially unfunny, either. He just hung on the doorjamb looking at me like a deaf and dumb stranger. Then he retired again into the bathroom.
Вопрос: К кому относится это сравнение? Спрашиваю, потому что, читая, я и под незнакомцем и под глухонемым воспринимаю Вилли (его взгляд - с трудом), но в переводе: один это Вилли, а другой - рассказчик.
Он просто держался за косяк и смотрел на меня, как глухонемой на незнакомца.
И вообще, как это по взгляду незнакомого человека можно понять, что тот глухонемой. Имею в виду именно перевод - –может у "них" это как-то по-другому. Но может можно/нужно было как-то по иному перевести, более логично что-ли? Или действительно глухонемые и нас смотрят как-то необычно?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#77

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 27 сен 2022, 19:28 Имел в виду, где *переведено* мягче в другом месте.
В переводе целиком не читал - обращаюсь к нему с пятого на десятое, когда что-то в оригинале зацепит глаз.
Там прилично таких мест, которые требуют комментария. Вот если бы у меня была книжка издательства Прогресс, 1979 года издания, я бы первым делом все комментарии и вводную статью к ним проштудировал. Может скажет кто, где ее Pdf можно забрать? Я сколько не бился, не смог найти. Мне бы только комментарии...
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#78

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 20:00 He just hung on the doorjamb looking at me like a deaf and dumb stranger.
Он просто держался за косяк и смотрел на меня, как глухонемой на незнакомца.
Он лишь опирался на косяк и смотрел на меня так, как будто был глухим и слабоумным.

Ну, типа, и не услышал, и не понял )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#79

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 сен 2022, 20:43 Он лишь опирался на косяк и смотрел на меня так, как будто был глухим и слабоумным.
Ну так, в принципе, правильно: в оригинальном сравненнии Вилли как глухонемой незнакомец смотрит на рассказчика.
В переводе же он как глухонемой смотрит на Джэка Бёрдона как на незнакомца.
Я в первую очередь имею в виду смысл переводимого и переведенного. Но ведь разный смысл (в части того, с кем кого сравнивают), разве нет?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#80

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 21:22 Но ведь разный смысл
Да. В принципе, некритично, думаю, просто невнимательность. Одна из причин - от переводчиков часто требуют переводить быстро в ущерб качеству )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#81

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 сен 2022, 21:54 Одна из причин - от переводчиков часто требуют переводить быстро в ущерб качеству )
Уверен, что это не про Виктора Голышева, имя которого для меня (вот в этой ветке - пост 14) совсем недавно открыл Yety. И уж точно не про его перевод "Королевский рати", преводить которую он совсем не спешил.
А то, что nobody's perfect - это мы с вами уже выяснили :-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#82

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 22:24 это не про Виктора Голышева
Бывает и наоборот - переводчик слишком креативно к переводу походит ) Или считает, что у автора ошибка.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#83

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 27 сен 2022, 23:27 Бывает и наоборот
Всё по всякому бывает )))
Ксати, а как бы вы это перевели?

мой дилетантский вариант:
СпойлерПоказать
Everything may turn out any different way
Ваш?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#84

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 28 сен 2022, 00:02 Всё по всякому бывает ))
СпойлерПоказать
Everything happens. Кртксть сстр тлнт )))
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#85

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 27 сен 2022, 20:00 К кому относится это сравнение? Спрашиваю, потому что, читая, я и под незнакомцем и под глухонемым воспринимаю Вилли
Конечно.
VictorB пишет: 27 сен 2022, 20:00 но в переводе: один это Вилли, а другой - рассказчик.
может можно/нужно было как-то по иному перевести, более логично что-ли?
Так перевод и является попыткой сделать ситуацию чуть более логичной.))
VictorB пишет: 27 сен 2022, 20:00 вообще, как это по взгляду незнакомого человека можно понять, что тот глухонемой. Имею в виду именно перевод - –может у "них" это как-то по-другому.
Возможно, по факту глухонемой и выглядит как-то по-особенному, а возможно и нет, но автор апеллирует к тому представлению, которое может сформироваться в сознании читателя под влиянием этого образа.. "Глухонемой незнакомец" - одинокий, потерянный, дезориентированный, тщетно силящийся что-то донести, - Герасим, уже утопивший свою Му-Му...
VictorB пишет: 27 сен 2022, 20:00 looking at me like a deaf and dumb stranger
Так понял, что это вообще некая речевая квази-формула, которой нет в словарях, но которая работает едва ли не как устойчивый оборот.
Aiming to pass as a “deaf and dumb stranger,” she wears a hat and a mask that conceal her face and is completely enveloped in “a large scarlet coat,” except where a showy embroidered waistcoat can be glimpsed, above which “a cravat of ...

Tom Sawyer, Detective (1896) repeats the gimmick by having Jake Dunlap plan to return home disguised as a “deaf and dumb stranger.” In the end, however, ...

A local holiday is always fun, even if you are a deaf and dumb stranger at it. You walk among these happy faces, you smile stupidly in response to questions ...

She is grateful to give a deaf and dumb stranger work for food and a place to stay. Southern soldiers come with accusations of spying.


Socialized Oral English Programs
Newton Baker Hammond · 1928 · ‎Snippet view
FOUND INSIDE – PAGE 84
The following are offered merely as suggestions : A deaf and dumb stranger in Deafandumbtown , asking a deaf and dumb policeman the way to the station , to a hotel , rooming house or restaurant . A resident of the same town asking the ...
Своя рука-владыка)):
...повиснув на дверном косяке, тупо таращился на меня, как будто не понимая/силясь понять, где он находится/силясь вспомнить, как его зовут...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#86

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03Конечно.
Кто-бы сомневался - так, чисто риторический вопрос, заданный чтобы более-менее связно изложить свою позицию.
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 Так перевод и является попыткой сделать ситуацию чуть более логичной.))
Не могу согласиться, что это у него хорошо получилось.
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 Возможно, по факту глухонемой и выглядит как-то по-особенному
Пока "молчит", врядли. Во всяком случае не всегда и не любой
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 но автор апеллирует к тому представлению, которое может сформироваться в сознании читателя под влиянием этого образа.
Принимается. Как красивая версия )
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 квази-формула, которой нет в словарях, но которая работает едва ли не как устойчивый оборот.
С тамошними читателями, возможно. Но зачем же ее нашему за уши притягивать?
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 Своя рука-владыка)):
А вот это, по моему, гораздо ближе к телу.
А может, и "глухонемого" оставить можно, как, например, в "оперся о дверной косяк, тараща на меня глаза, словно глухонемой, не понимающий вопроса"? Хотя, это длинновато и знаков препинания многовато....
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#87

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 28 сен 2022, 13:05 Не могу согласиться, что это у него хорошо получилось.
Я этого не предлагал.
VictorB пишет: 28 сен 2022, 13:05 Но зачем же ее нашему за уши притягивать?
Возможно, не стоило. Но и редакторов не смутило..)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#88

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 28 сен 2022, 13:34 Но и редакторов не смутило..)
...почему-то. Как и перевод слова hick как "ваклак", которое я, может быть, и когда-нибудь слышал, но значение его до знакомства с переводом на русский никогда не знал. Поэтому-то оно так сильно резануло мой слух. Не звучало бы просто "деревенщина" или "(необразованный/деревенский) мужлан" более естественно для читательского, русского уха?
He began again. “It’s a funny story,” he said. “Get ready to laugh. Get ready to bust your sides for it is sure a funny story. It’s about a hick. It’s about a red-neck, like you all, if you please. Yeah, like you. He grew up like any other mother’s son on the dirt roads and gully washes of a north-state farm. He knew all about being a hick.
...
“Oh, he knew what it was to be a hick, summer and winter. He figured if he wanted to do anything he had to do it himself."
– Это смешная история, – сказал он. – Приготовьтесь посмеяться. Вы надорвете животики – до того она смешная. Это история про вахлака. Про голодранца, такого же, как вы. Да, как вы. Он рос, как все деревенские пацаны, у проселочных дорог и оврагов, на севере штата. Он знал, что такое быть вахлаком.
...
Да, он знал, каково быть вахлаком – и зимой и летом. Он решил, что если он хочет чего-то добиться, то должен добиться сам.
Вопрос: А не звучало бы просто "деревенщина", или "житель деревни", или "родиться и жить в деревне" vs "быть ваклаком" более естественно для читательского, русского уха? Или какие бы еще возможны варианты, которые бы втч отражали бы некий оттенок пренебрежительного отношения городских к деревенским? В любом случае, не знаю как кому, но мне тут совсем не понравился выбор переводчика.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#89

Сообщение VictorB »

Если эта ветка о переводе, и коль скоро я "вписал" в тему Виктора Петровича Голышыва, то вот интервью с ним, в котором он отвечает на вопросы, касающиеся, на мой взгляд, важнейших аспектов работы над литературным переводом. Для тех, кому может быть интересно, но влом регистрироваться на сайте - под спойлером текст интервью – жаль, что такого короткого.
СпойлерПоказать
Переводчики прячутся за автором, становятся его тенью, и мало кто знает их имена. Между тем, от их мастерства зависит судьба книги и ее жизнь в новой языковой культуре. Переводы Виктора Петровича Голышева критики называют гениальными. Благодаря ему мы познакомились со многими произведениями классиков американской литературы, среди которых Джордж Оруэлл, Труман Капоте, Кен Кизи, Уильям Фолкнер, Иэн Макьюэн.

HBR: Можно ли научить искусству пере­вода или все дело в таланте?

Голышев: Нельзя. Но дело не в таланте — я терпеть не могу это слово. Дело в приспособленности. Кто приспособлен к переводу? Человек, который, во-первых, любит книжки; во-вторых, любит книжки на определенном языке; в-третьих, любит определенную страну; в-четвертых, любит свой язык и владеет им; в-пятых, обладает некоторыми свойствами характера: например, готов долго сидеть дома, ни с кем не общаясь. Тем, кому все это дано, можно облегчить жизнь — научить ремеслу, простым принципам, некоторым эламентам техники.

Что отличает хороший перевод от плохого?

Правильный русский язык, передача стиля автора и чувств, которые он вкладывал в свое произведение. Во многом это определяется воображением переводчика. Он должен переселиться в книжку: видеть пейзаж, принимать участие в разговорах, влезть в чужую шкуру. Только тогда у него ­появляется свобода в обращении с текстом, он не будет послушно следовать за синтаксисом и лексикой оригинала и создавать подстрочник.

У переводчика есть свобода?

Он должен к ней стремиться, потому что без свободы не будет русского текста. Грубо говоря, переводчик заново пишет текст, в котором неизбежно проглядывают его индивидуальность, жизненный опыт, лексические предпочтения. Только благодаря этому получается живой перевод. Хотя, конечно, переводчик не должен заслонять собой автора.

То есть переводчик — в каком-то смысле соавтор?

Я бы сказал, соучастник. Но и читатель тоже участник: любое чтение — это соучастие. Мы все по-разному воспринимаем текст — и при чтении, как и при переводе, что-то неизбежно теряется, в первую очередь те нити, которыми каждая книга привязана к истории, обычаям, сказкам своей страны.

Можно ли бороться с потерями при переводе?

Это нельзя назвать борьбой — просто стараешься не замутнить картину. Системы никакой нет, каждый случай самостоятельный, перевод — не фабричное производство. Если потеря действительно существенная, то иногда приходится давать сноску. Но сноска — это повреждение текста, признак поражения переводчика. Чем сносок меньше, тем лучше. Некоторые потери, например, каламбуров, удается компенсировать в другом месте текста.

Должны ли переводчик и книга подходить друг другу?

Некоторые считают, что могут перевести все, но я так не могу и не хочу. Я перевожу то, что мне близко, и это определяется даже не только идеей книжки или темой, а самим письмом — темпом, ритмом, отбором деталей.

Для вас перевод — это вдохновение или рутина?

С молодых лет я зарабатываю переводами. Так что это не вдохновение, а условный рефлекс. Когда не переводишь неделю, становится не по себе. Другое дело, иногда переводишь и радуешься процессу, а иногда просто работаешь — в этом вся разница.
Источник: https://big-i.ru/karera/lichnye-kachest ... 62/?open=Y
За это сообщение автора VictorB поблагодарили (всего 2):
Yety, Kind_Punk
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#90

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 28 сен 2022, 16:29 перевод слова hick как "ваХлак"
Помню, сам узнал это слово в детстве из этой книжки.))
VictorB пишет: 28 сен 2022, 16:29 оно так сильно резануло мой слух. Не звучало бы просто "деревенщина" или "(необразованный/деревенский) мужлан" более естественно для читательского, русского уха?
Выбор этого слова всячески поддерживаю. Попробую дискурсивно собрать аргументы для обоснования интуитивной позиции.))

1. Фонетически "вахлак" звучит хлёстко, как и hick, в отличие от прочих замусоленных вариантов.

2. Этимологически у альтернатив есть внутренняя форма (от "муж" и от "деревня"), что кмк задаёт более узкие коннотации и сочетаемость. В отличие от этимологически непрозрачного слова в оригинале.

3. Стилистически для понимания, почему был выбран этот вариант, достаточно подставить альтернативные предложения ("мужлан/деревенщина") во все случаи, где стоит hick.
Очевидно, что любой другой вариант звучал бы слишком навязчиво и муторно, особенно с учётом несвежести альтернатив. А вот редкое словечко допускает многократное повторение, как будто каждый раз позволяя читателю распробовать себя - попробовать себя на вкус. Короче, от раритетного слова не устаёшь так, как от банального. Хотя возникают противоположные риски, конечно.

4. И особенно в последнем случае:
"Да, он знал, каково это быть *деревенщиной*/*неотёсанным мужланом*"??🤔
VictorB пишет: 28 сен 2022, 16:29 А не звучало бы просто "деревенщина", или "житель деревни", или "родиться и жить в деревне" vs "быть ваХлаком" более естественно для читательского, русского уха?
"Естественно" =здесь: *автоматично*.
В оригинале - это гвоздь, резкий и хлёсткий.
Кяп, на вкус Виктора в переводе хлёсткость и резкость с перебором.
Ну, тут уже вопрос разного порога чувствительности. Переводчику это показалось актуализацией не за гранью фола. Дело вкуса..))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#91

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 28 сен 2022, 22:54 Кяп, на вкус Виктора в переводе хлёсткость и резкость с перебором.
Ну, рассмешил, Yety- да куда же мне, желторотому юнцу, тягаться с червовым валетом!?
Yety пишет: 28 сен 2022, 22:54муторно
Вот именно так я и воспринимаю "ваХлак", и делайте со мной что хотите. Ради прикола спросил с десяток своих знакомых – никто вообще не слышал этого слова, а иные, кроме тех, говорят, что вроде как сдышали как-то, но дать определение не могут.
Э, брат, выходит, что мы с тобой из совсем разных тарелок хлебали в юные наши года)))
Yety пишет: 28 сен 2022, 22:54 Попробую дискурсивно собрать аргументы для обоснования интуитивной позиции.)
Вот не буду спорить с йетиной аргумантацией, хоть зарежь – но принимаю к сведению как представленную на рассмотрение более продвинутым складом ума.
Yety пишет: 28 сен 2022, 22:54 В оригинале - это гвоздь, резкий и хлёсткий.

Да ничего особенного, imho: hick он есть hick, А ваХлак - он только в переводе В.П. на свет, даже для Yety, появился как слово из русского языка, нет?
При сем, сохряняю глубочайший интерес ко всем последуюшим комментарям/разъяснениям/предположениям Маэстро :-)
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#92

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 муторно
Вот именно так я и воспринимаю "ваХлак", и делайте со мной что хотите.
Дык я предложил выше использовать какие-нибудь другие варианты, а потом оценим, как оно будет звучать.
VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 из совсем разных тарелок хлебали в юные наши года)))
Не, просто шкаф с Драйзером и Уорреном стоял близко к кровати.)))
VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 с йетиной аргументацией
То были попытки апологетики.))
Для другого выбора, подозреваю, подбиралась бы другая аргументация.))
VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 более продвинутым складом ума.
Ойдалана!
VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 Да ничего особенного, imho: hick он есть hick
Повторением он становится сквозным, начиная с названия истории.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#93

Сообщение VictorB »

Yety,
Интересный случай из практики.
Году этак в 2000-м некую санкт-петербурженку, гостишую в Воронеже, очевидца местного уличного гоп-стопа, допрашивали по приметам негодяяв. Так вот она, в качестве обще-описательного признака грабителей, употребила чисто ленинргадское слово "гопники". Интересно, что местным милиционЭрам потребовалось разъяснеиние этого идентифицирующего признака, по коиму, кстати, (после разъяснения) те злодеи и были вскоре изловлены. Это к вопросу, кто в России знает/знал в 1968 г. кто такой ваХлак. Не в том смысле, что гопник, конечно, а в том, что кто такой гопник (наверное и ваХлак), как русское слово, Воронежские милиционЭры конкретного отдела милиции тогда просто не знали. А ты говоришь, купаться )))
Последний раз редактировалось VictorB 29 сен 2022, 01:58, всего редактировалось 3 раза.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#94

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 29 сен 2022, 00:35 Повторением он становится сквозным, начиная с названия истории.
Сорян, а это как?
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#95

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 29 сен 2022, 01:22 чисто ленинргадское слово "гопники"
Так оно ж действительно узко локальное по происхождению.))
Не знаю, что оно должно доказать..
VictorB пишет: 29 сен 2022, 01:22 кто в России знает/знал в 1968 г. кто такой ваХлак.
Ну, я в 1968 г. ещё не жил, так что не могу сказать, кто знал, кто не.))

Но само звучание слова и контекст совершенно достаточны для семантизации..

Может, там сноска была в печатном варианте...)

А эксперимент так и не стал проводить..
начиная с названия истории.
Сорян, а это как?
Ну, сказано же a story of a hick...
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#96

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 29 сен 2022, 02:20 Может, там сноска была в печатном варианте...)
В книжке издатества "Прогресс", 1978 года издания, которая, подозреваю, у Yety где-то на антресолях пылится? )))
Yety пишет: 29 сен 2022, 02:20 Но само звучание слова и контекст совершенно достаточны для семантизации..
Whatever you say, pal, I tend to not gainsay. You know it too well, don't you?
Завтра надыбаю что-нить еще у В.П. to pick nits from. Сегодня как-то прожил без новой строчки из него. И Уоррена. 99:-)
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#97

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 28 сен 2022, 16:29 перевод слова hick как "ваклак"
На мой взгляд, слишком русское слово. "Деревенщина" слишком длинно и слегка вычурно. "Мужлан" мне просто не нравится )

Но еще больше мне не нравится то, что реднеки стали "голодранцами". Тоже слишком русское, кстати.

Но с оттенками мужичья в русском не так хорошо, как в английском, поэтому перевод удачный.
За это сообщение автора Kind_Punk поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11194
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#98

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 29 сен 2022, 02:33 ваХлак - он только в переводе В.П. на свет ... появился как слово из русского языка, нет?
Неа.)
VictorB пишет: 28 сен 2022, 23:56 кто в России знает/знал в 1968 г. кто такой ваХлак
Думаю, все старшеклассники...)):
Н. А. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо
ПИР НА ВЕСЬ МИР *
(Посвящается Сергею Петровичу Боткину)
В конце села под ивою,
Свидетельницей скромною
Всей жизни вахлаков,
Где праздники справляются,
Где сходки собираются,
Где днем секут, а вечером
Цалуются, милуются, —
Всю ночь огни и шум.
Yety пишет: 28 сен 2022, 03:03 "Прогресс", 1978 года издания, которая, подозреваю, у Yety где-то на антресолях пылится? )))
Деревенской вахлакской пылью, да)
Kind_Punk пишет: 29 сен 2022, 10:09 слишком русское слово.
Это было бы первым аргументом, если бы нужно было раскритиковать выбор этого слова..))
Kind_Punk пишет: 29 сен 2022, 10:09 больше мне не нравится то, что реднеки стали "голодранцами". Тоже слишком русское, кстати.
Тогда про "красношеих" ещё мало кто знал.)) А вот то, что "голодранец" звучит слишком русским, не нахожу.)
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3463
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#99

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 29 сен 2022, 10:09 перевод удачный.
Yety пишет: 29 сен 2022, 10:45 Думаю, все старшеклассники...)):
Ну, а теперь и я, недоучка.
СпойлерПоказать
Первоначальное своё неприятие его отношу только на счет своей недостаточной начитанности. Книги никогда не были моими друзьями ни в позднем детстве, ни в ранней юности, проведенных на постоянных спортивных сборах. Переведясь после полученной в 14 лет травмы из спортивного интерната в восьмой класс обычной школы, я едва закончил его. Дальше была путяга и служба в СА, после которой я только и начал читать русскую литературу и самостоятельно учить иностранный, поставив себе цель поступить в институт на какой-нибудь гумманитарный факультет (физику, математеку и пр. мне уже было ни за что не поднять). Получается, что пробелы в знаниях, обычно получаемых еще в школе, приходится восполнять всю жизнь.
Так что сдаюсь: после неоднократного использования слова в этой ветке, я больше не нахожу его выбор переводчиком неудачным.
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4726
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#100

Сообщение Kind_Punk »

Если честно, то я думал, что "вахлак" - это разбойник ))
Yety пишет: 29 сен 2022, 10:45 "голодранец" звучит слишком русским, не нахожу
Да тут даже три момента )

- соединительная "о"
- суффикс -ец
- корень из "драть"
Ответить

Вернуться в «Перевод»