Да бог с ней, разорвала одну юбку, так другую наденет )))
Ok, этим сравнением тоже типа проехали.
А вот я еще одно подобное отметил:
Вилли после первого в жизни перепоя (предпоследнее предложение в отрывке)
Вопрос: К кому относится это сравнение? Спрашиваю, потому что, читая, я и под незнакомцем и под глухонемым воспринимаю Вилли (его взгляд - с трудом), но в переводе: один это Вилли, а другой - рассказчик.He appeared at the bathroom door, braced against the door-jamb, staring at me with a face of sad reproach bedewed with the glitter of cold sweat.
“You needn’t look at me like that,” I said, “the likker was all right.”
“I puked,” he said wistfully.
“Well, you didn’t invent it. Besides, now you’ll be able to eat a great big, hot, juicy, high-powered slab of barbecued hog meat.”
He didn’t seem to think that that was very funny. And neither did I. But he didn’t seem to think it was especially unfunny, either. He just hung on the doorjamb looking at me like a deaf and dumb stranger. Then he retired again into the bathroom.
И вообще, как это по взгляду незнакомого человека можно понять, что тот глухонемой. Имею в виду именно перевод - –может у "них" это как-то по-другому. Но может можно/нужно было как-то по иному перевести, более логично что-ли? Или действительно глухонемые и нас смотрят как-то необычно?Он просто держался за косяк и смотрел на меня, как глухонемой на незнакомца.