Давно не переводили )

Перевод отдельных слов, предложений и текстов. Помощь в переводе. Тонкости и трудности перевода. Если вы не знаете, как перевести на английский или с английского языка, то вам сюда.

Модератор: zymbronia

Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#26

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 16:03 знаменитая и прославленная Рита Райт-Ковалева
Впервые слышу это имя и ничего не читал от Воннегута в переводе, да и в оригинале он мне не зашел.
Ну, косякнула тётя, или схалтурила - так ведь сказано же: Nobody's perfect.
Вы берете эпиграф к переведенной на английский книжке, изначально написанной на русском, и полагаете что обратный ее перевод в части эпиграфа не вполне соответствует оригиналу, and it's totally beyond me, and I'm awully sorry about that)
Но может вопрос о не достаточной точности смысла эпиграфа к оригиналу следовало бы адресовать переводчику "Пикника" с русского? Или все-таки обратиться к первоисточнику цитаты - оригиналу романа Уоррена, а именно к контексту в котором это было сказано?
И вообще, критиковать качество обратного перевода с уже переведенного (а ведь Братья не переводили "Пикник", а писали его) это как-то...
Да бог с ними, Братьями, и с Антониной Буи, американским сопредседатель Фонда Сороса, которая и перевела "Пикник", да и с Р.П. Уореном от которого, вне всякого сомнения, и пришел эпиграф к нему - я далее по этому вопросу пас :-)
Последний раз редактировалось VictorB 22 сен 2022, 17:13, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#27

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 16:54 - Попробуй уконтрапупь бублик на лету,- пробормотал Лаззаро в своем
лазоревом гнезде,- а заодно и луну в небе.

Как и следовало ожидать:

“Go take a flying fuck at a rolling doughnut,” murmured Paul Lazzaro in his azure nest. “Go take a flying fuck at the moon.”
А это не просто витееватый посыл на... куда подальше?
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#28

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 17:06 А это не просто витееватый посыл на... куда подальше?
Да )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#29

Сообщение VictorB »

Kind_Punk,
Кстати, вот предложение из "Пикника":
Конечно, это он свеликодушничал, для меня старался: третий лишний, сбегаем вдвоем, и все будет шито-крыто, никто про тебя не догадается.
А вот его перевод вышеупомянутым переводчиком:
Of course, he was just trying to humor me. The third would be in the way as far as he was concerned. We would run down, just the two of us, and everything would be hunky-dory, no one would suspect anything about me.
Как вам, например, "шито-крыто" vs "hunky-dory"? Indeed, nobody's perfect
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#30

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 17:27 Как вам, например, "шито-крыто" vs "hunky-dory"? Indeed, nobody's perfect
hunky-dory
/hʌŋkɪˈdɔːri/
adjectiveinformal
adjective: hunky-dory; adjective: hunkydory

fine; going well.
"everything is hunky-dory"


Устаревшее? Но и "шито-крыто" тоже такое себе )
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#31

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 17:42 Но и "шито-крыто" тоже такое себе )
I mean that шито-крыто means в тайне , but hunky-dory does not mean that.
Wouldn't hush-hush be much better? Почему переводчик-нейтив не yвидел этого?
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#32

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 17:42hunky-dory
И вообще в переводах Стругацких такие косячки присутствуют там и сям )
Один, например в "Понедельнике" "кис-кис-кис" так и перевел kiss-kiss-kiss, тогда как по-английски кошку призывают "kitty-kitty-kitty")
Если интересно - вот ссылка на малую толику ошибок только в переводе т.н. редупликативных образований
https://www.alba-translating.ru/ru/ru/a ... tml#_ftn10
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#33

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 17:51 шито-крыто means в тайне
Я был уверен, что это значит "в порядке" )
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#34

Сообщение Kind_Punk »

Да ошибки в переводах всегда есть. Иногда даже логические.

Анджей Сапковский:
Что ж, работа нелегкая. Как говорит старая итальянская пословица, «traduttore – traditore», «переводчик – предатель», потому что он всегда тебя предаст, это несомненно. И все так делают.

...

Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…

…что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»


http://www.sapkowski.su/modules.php?nam ... e&artid=28
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#35

Сообщение VictorB »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 19:51 Анджей Сапковский
Он ведь тоже на английский переведен
Изображение
Не пробовали?
Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 19:51 "отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее"
Интересно, как это решено там. Знать бы в какой книжке, а их прилично, ради любопытства посмотрел бы)))
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#36

Сообщение VictorB »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 20:48 Знать бы в какой книжке, а их прилично, ради любопытства посмотрел бы
Быстро прогнал всего Ведьмака на vodka и ничего подобного не встретил, хотя она родимая там во всех 8-ми,кроме одной книжки, упоминается, и не раз )))
Аватара пользователя
Kind_Punk
Сообщения: 4727
Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
Благодарил (а): 177 раз
Поблагодарили: 1168 раз

#37

Сообщение Kind_Punk »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 20:48 Знать бы в какой книжке
Тоже не помню. Может, в рассказе каком или в следующем цикле.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#38

Сообщение Yety »

Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 16:03 На маленький абзац из пяти строчек - две ошибки. Одна от невнимательности, другая от незнания.
Ну это же совсем другого рода ошибки, чем та неточность, которую вы пытаетесь найти в эпиграфе.
VictorB пишет: 22 сен 2022, 17:00 вообще, критиковать качество обратного перевода с уже переведенного (а ведь Братья не переводили "Пикник", а писали его) это как-то...
Согласен, задача озадачивает...
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
Dragon27
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 851 раз

#39

Сообщение Dragon27 »

VictorB пишет: 22 сен 2022, 21:23 Быстро прогнал всего Ведьмака на vodka и ничего подобного не встретил, хотя она родимая там во всех 8-ми,кроме одной книжки, упоминается, и не раз )))
Так там же написано, что водка как раз и не упоминается.
Kind_Punk пишет: 22 сен 2022, 22:18 Тоже не помню. Может, в рассказе каком или в следующем цикле.
В первом же рассказе сборника "Меч предназначения" (Miecz przeznaczenia), который называется "Предел возможного" (Granica możliwości) (там ещё золотой дракон был, не читали разве?). Сама сценка:
- No, to sami widzicie, że to dla nas żaden interes. My, pani, jesteśmy biedni wojownicy, jeśli łup nam koło nosa przejdzie, to głód w oczy zagląda. My szczawiem i lebiodą się żywimy...
- Od święta tylko czasem świstak się trafi - wtrącił Yarpen Zigrin smutnym głosem.
- ...wodą kryniczną popijamy - Boholt golnął sobie z gąsiorka i otrząsnął się z lekka. - Dla nas, pani Yennefer, wyjścia nie ma. Albo łup, albo w zimie pod płotem zamarznąć. A gospody kosztują.
edit:
А, ну и ещё пару страниц до этого (когда они с Геральтом ещё беседу вели) там явно упоминается:
- Gorzałki już nie ma - wtrącił Zdzieblarz, obracając gąsiorek dnem do góry.
- To przynieś. Najmłodszy jesteś, proszę waszmości.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#40

Сообщение VictorB »

Dragon27 пишет: 23 сен 2022, 09:26 Так там же написано, что водка как раз и не упоминается.
Недопонял, сорян:)
Dragon27 пишет: 23 сен 2022, 09:26 - No, to sami widzicie, że to dla nas żaden interes. My, pani, jesteśmy biedni wojownicy, jeśli łup nam koło nosa przejdzie, to głód w oczy zagląda. My szczawiem i lebiodą się żywimy...
- Od święta tylko czasem świstak się trafi - wtrącił Yarpen Zigrin smutnym głosem.
- ...wodą kryniczną popijamy - Boholt golnął sobie z gąsiorka i otrząsnął się z lekka. - Dla nas, pani Yennefer, wyjścia nie ma. Albo łup, albo w zimie pod płotem zamarznąć. A gospody kosztują.
Польский - вроде славянский язык, а понятно только свет, вода, зима, да нема...
Ну, тогда должно быть это место в рассказе:
‘Well, you see for yourself there’s no profit in it for us. We, my lady, are poor warriors, and if the loot passes us by, hunger will come beckoning. We live on sorrel and pigweed…’
‘Only once in a blue moon do we manage to catch a marmot,’ Yarpen Zigrin interrupted in a sombre voice.
‘… we drink spring water,’ Boholt took a swig from the demijohn and shuddered slightly. There’s no choice for us, Madam Yennefer. It’s either loot, or freeze to death in the winter huddled against a fence. For inns cost money.’
Dragon27
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 851 раз

#41

Сообщение Dragon27 »

Tak czy inaczej, понятно, что перевод "встряхнул ее" явно ошибочный, так как в тексте стоит возвратная частица się. А там уже встряхнулся, или вздрогнул или что там лучше, это уже тонкости стилистики.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#42

Сообщение VictorB »

Далее – небольшой абзац из Уорреновской "Королеской Рати"
Контекст:
Секретарь босса задала ему вопрос, спровоцировавший того на ответный вопрос, ответ на который секретарь точно знает и босс знает, что она знает, вот только босу до времени знать это никак не нужно было.
She saw that she had made her mistake. And it was not the kind of mistake for Sadie Burke to make. She made her way in the world up from the shack in the mud flat by always finding out what you knew and never letting you know what she knew. Her style was not to lead with the chin but with a neat length of lead pipe after you had stepped off balance.
А вот перевод Голышева В.П. (кстати, он упоминается в ветке про "used to" vs "would"
Она поняла, что сделала ошибку. А Сэди Берк не свойственны были такие ошибки. Из хижины на болотистой равнине она вышла на свет божий с прекрасным умением: узнать, что знаете вы, не ставя вас в известность о том, что известно ей. Не в ее характере было идти у языка на поводу – она предоставляла это вам, сама же предпочитала следовать позади, с аккуратным обрезком свинцовой трубы в руках, и ждать, пока вы оступитесь.
По-моему перевод последнего предложения не очень точно соответстует смыслу оригинала. Предавляеся, что имеется в виду не характер Сэди Берк , а именно стиль ее делового общения, сродни стилю уличной драки, но не такому, когда один, раскрываясь или подставляясь под удар (lead with the chin), провоцирует противника на действие, в результате которого тот сам может подставиться (а может и нет - тогда и самому можно словить).
Что касается упоминания трубы (наверное, удачному в оригинале), то следуя за человеком (в переводе )с обрезком трубы , совсем необязательно ждать, когда тот оступится прежде чем нанести удар. Как-то не очень звучит по-русски предложение, нет? Даже с уточняющим "она предоставляла это вам" (идти у языка на поводу, что-ли?).
Если кто-то со мной согласится, и вдруг захочет подумать над своей версией перевода последнего предложения, отличного от перевода патриарха перевода Голышева, и поделиться этой версией – буду рад. И сам об этом тоже подумаю, завтра, на свежую голову :-) Упреждая возможный вопрос зачем мне это надо - просто ради интереса спросил.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#43

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 01:30 По-моему перевод последнего предложения не очень
вообще, не очень.

Сначала предлагаю разобраться с образным рядом, не думая о гладкости слога.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 01:30 Her style was not to lead with the chin but with a neat length of lead pipe after you had stepped off balance.
Её стиль состоял не в том, чтобы подставляться под удар ... - здесь как будто всё понятно,
а дальше - есть недоумения/неуверенности ...

1. a neat length of lead pipe относится к глаголу lead. Получается противопоставление, основанное на буквальном прочтении идиомы: not to lead with the chin but to lead with ... lead pipe.

2. Случайно ли совпадение написания to lead и lead [pipe]?

3. after you had stepped off balance в переводе почему-то стало "следовать позади и ждать, пока вы оступитесь"...

4. Нет ли здесь обыгрывания и некоторой второй идиомы? - точнее, использования её элемента для намёка на стиль Сэди:
https://www.dictionary.com/browse/lead-pipe-cinch

5. И если да, то, возможно, противопоставление идёт не по линии "идти у языка на поводу" (откуда это вообще?) VS "следовать позади с обрезком трубы и пр." , а по линии "лезть на рожон, без оглядки, рискуя словить плюху, раскрываться, чтобы выманить из защиты" VS "поступать расчётливо, выверенно, с гарантированным успехом", поджидая момента, когда противник "зевнёт".

Странный обрезок трубы, однако...
Может, это он?
https://grammarist.com/idiom/lead-pipe-cinch
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
VictorB
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#44

Сообщение yashin-n »

Yety пишет: 26 сен 2022, 03:38 Странный обрезок трубы, однако...
Может, это он?
https://grammarist.com/idiom/lead-pipe-cinch
Another theory says that if you are securing something with a loop of rope, inserting a length of lead pipe and twisting it will add incredible leverage and result in an extremely tight cinch.
A note in The Word Detective quotes one J. R. Latimer as writing, "I lived for many years in Africa where often one found an older, low-tech form of plumbing. Lead piping was/is used to make critical junctures, and it is "cinched" to the pieces it connects, i.e., the faucet/tap and the incoming pipe. This makes for a very sure, no-leak joint, and to my understanding, the technique has been used since Roman times. Thus the expression ‘lead pipe cinch’ meaning a sure thing or absolutely.”

Pay your money and take your choice.
http://verbmall.blogspot.com/2010/12/le ... inch.html
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#45

Сообщение Yety »

yashin-n пишет: 26 сен 2022, 11:08 Another theory says
Да, там много апокрифических этимо-версий ...
Перечислены здесь как слабые:
https://www.phrases.org.uk/meanings/lea ... cinch.html
Не очень понятно, правда, почему версия "словесного детектива" обесценивается.

Но вопрос происхождения здесь вторичен - нужно понять, подразумевал ли автор под lead ... with a neat length of a (sic, без артикля) lead pipe обыгрыш идиомы a lead-pipe cinch. Как-то выглядит слегка притянутым за уши, но и версия уважаемого переводчика нравится ещё меньше.
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#46

Сообщение yashin-n »

Yety пишет: 26 сен 2022, 12:23 Но вопрос происхождения здесь вторичен - нужно понять, подразумевал ли автор под lead ... with a neat length of a (sic, без артикля) lead pipe обыгрыш идиомы a lead-pipe cinch. Как-то выглядит слегка притянутым за уши, но и версия уважаемого переводчика нравится ещё меньше.
Если бы не созвучность слов cinch и chin, то скорее следовало бы воспринять lead pipe просто как тяжелую трубу, т.к. примеров использования этого выражения в качестве обозначения увесистого предмета (которым надо добить жертву) хватает.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#47

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 26 сен 2022, 03:38 Сначала предлагаю разобраться с образным рядом
Вот он термин, который я не смог выудить из своих мозгов - образный ряд
Yety пишет: 26 сен 2022, 03:38 Её стиль состоял не в том, чтобы подставляться под удар

По-моему, при переводе, перенос в него слов "стиль" или "характер" усложняет задачу и влечет за собой увеличение слов в переводном предложении (оригинальное аж на 10 слов короче перевода). Не лучше бы было начать предложение словами "Раньше она никогда"?
Yety пишет: 26 сен 2022, 03:38а по линии "лезть на рожон, без оглядки, рискуя словить плюху, раскрываться,
А вот про рожон-то я и не подумал. Ну, тогда, а что, если так, (слегка?) жертвуя соответствием образного ряда в оригинале в пользу точности передачи мысли в переводе:

Раньше она никогда не подставлялась, не лезла на рожон, но всегда терпеливо выжидала, когда это (,с пользой для нее,) сделают (за нее) другие. (от 19 до 23 слов!)
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3474
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 829 раз
Поблагодарили: 717 раз

#48

Сообщение VictorB »

yashin-n пишет: 26 сен 2022, 13:41 то скорее следовало бы воспринять lead pipe просто как тяжелую трубу
Как я ее, свинцовую, и воспринял )))
— Когда я был мальчишкой, я жил возле порта, и мы ходили сюда бить заводских. У них у многих были кастеты, и мне проломили нос. Полжизни я проходил с кривым носом, пока не починил его в прошлом году... Любил я подраться в молодости. У меня был кусок свинцовой трубы, и один раз я отсидел шесть месяцев, но это не помогло.
Он замолчал ухмыляясь. Я подождал немного и сказал:
— Хорошую свинцовую трубу теперь не достать. Теперь в моде резиновые дубинки — перекупают у полицейских.
Братья Стругацкие, "Хищные Вещи Века"
yashin-n
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 30 июл 2019, 02:16
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 60 раз

#49

Сообщение yashin-n »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 14:03
yashin-n пишет: 26 сен 2022, 13:41 то скорее следовало бы воспринять lead pipe просто как тяжелую трубу
Как я ее, свинцовую, и воспринял )))
— Когда я был мальчишкой, я жил возле порта, и мы ходили сюда бить заводских. У них у многих были кастеты, и мне проломили нос. Полжизни я проходил с кривым носом, пока не починил его в прошлом году... Любил я подраться в молодости. У меня был кусок свинцовой трубы, и один раз я отсидел шесть месяцев, но это не помогло.
Он замолчал ухмыляясь. Я подождал немного и сказал:
— Хорошую свинцовую трубу теперь не достать. Теперь в моде резиновые дубинки — перекупают у полицейских.
Братья Стругацкие, "Хищные Вещи Века"
ОК. Наверное для дела она и вправду должна быть свинцовой. Но в русском языке это не смотрится как устоявшееся образное выражение, чтобы вставить его в рассматриваемый перевод. Можно перевести без потери смысла и без этого, например,
Её стиль состоял не в том, чтобы лезть на рожон, а в умении появляться позади противника в минуту его слабости, чтобы нанести неотвратимый удар.
Чтобы было образно, нужны хорошие русские идиомы.
P.S. Не увидел, что "Её стиль состоял не в том, чтобы лезть на рожон, " уже было предложено
P.P.S. Короче - Не в ее правилах было лезть на рожон, она предпочитала появляться позади противника в минуту его слабости, что нанести неотвратимый удар.
Последний раз редактировалось yashin-n 26 сен 2022, 14:20, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11198
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3381 раз
Поблагодарили: 5399 раз

#50

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 26 сен 2022, 13:51 при переводе, перенос в него слов
Дык я именно что предлагал отложить вопрос перевода до тех пор, когда момент с образным рядом будет прояснён. То был просто подстрочник.
VictorB пишет: 26 сен 2022, 13:51 что, если так,
Мне хотелось прояснить, есть там намёк на cinch или нет, а перевод -дело второе. )
yashin-n пишет: 26 сен 2022, 13:41 следовало бы воспринять lead pipe просто как тяжелую трубу, т.к. примеров использования этого выражения в качестве обозначения увесистого предмета (которым надо добить жертву)
Возможно, но не уверен. Мб, приступ СПГС...😁
Ответить

Вернуться в «Перевод»