Далее – небольшой абзац из Уорреновской "Королеской Рати"
Контекст:
Секретарь босса задала ему вопрос, спровоцировавший того на ответный вопрос, ответ на который секретарь точно знает и босс знает, что она знает, вот только босу до времени знать это никак не нужно было.
She saw that she had made her mistake. And it was not the kind of mistake for Sadie Burke to make. She made her way in the world up from the shack in the mud flat by always finding out what you knew and never letting you know what she knew. Her style was not to lead with the chin but with a neat length of lead pipe after you had stepped off balance.
А вот перевод Голышева В.П. (кстати, он упоминается в ветке про "used to" vs "would"
Она поняла, что сделала ошибку. А Сэди Берк не свойственны были такие ошибки. Из хижины на болотистой равнине она вышла на свет божий с прекрасным умением: узнать, что знаете вы, не ставя вас в известность о том, что известно ей. Не в ее характере было идти у языка на поводу – она предоставляла это вам, сама же предпочитала следовать позади, с аккуратным обрезком свинцовой трубы в руках, и ждать, пока вы оступитесь.
По-моему перевод последнего предложения не очень точно соответстует смыслу оригинала. Предавляеся, что имеется в виду не характер Сэди Берк , а именно стиль ее делового общения, сродни стилю уличной драки, но
не такому, когда один, раскрываясь или подставляясь под удар (lead with the chin), провоцирует противника на действие, в результате которого тот сам может подставиться (а может и нет - тогда и самому можно словить).
Что касается упоминания трубы (наверное, удачному в оригинале), то следуя за человеком (в переводе )с обрезком трубы , совсем необязательно ждать, когда тот оступится прежде чем нанести удар. Как-то не очень звучит по-русски предложение, нет? Даже с уточняющим "она предоставляла это вам" (идти у языка на поводу, что-ли?).
Если кто-то со мной согласится, и вдруг захочет подумать над своей версией перевода последнего предложения, отличного от перевода патриарха перевода Голышева, и поделиться этой версией – буду рад. И сам об этом тоже подумаю, завтра, на свежую голову :-) Упреждая возможный вопрос зачем мне это надо - просто ради интереса спросил.