VictorB пишет: ↑30 сен 2022, 17:12
переводя их дословно.
Вопрос: Помятуя о "пьяном, как сапожнике", почему здесь он от этого отказался?
Думаю, это вызвано контекстом, в котором собеседница его не вполне понимает. Если передать это с сохранением переносного смысла идиом в переводе, то получится, хоть и велеречиво, но вполне прозрачно, и не вполне доумевающая реакция Сэди была бы не совсем понятна ("она что,
тупа туга на ухо?").
VictorB пишет: ↑30 сен 2022, 17:12
Может еще средства, которое ломает внешние преграды и снимает внутренние ограничения?
Можно чуть более имплицитно, закамуфлировать в идиомы, чтобы дать Сэди повод не въехать в его намёки:
Может, ещ` чуток снадобья, которое убирает барьеры и снимает зажимы?
Kind_Punk пишет: ↑30 сен 2022, 17:38
не совсем по назначению использует слово grammatically — по смыслу что-то вроде "на понтах" "с присущим мне стилем".
VictorB пишет: ↑30 сен 2022, 18:28
А "grammatically", особенно во втором его употреблении, тоже показалось очень странным, если не сказать больше.
Рискну предположить, что герой использует слово 'grammatically' вместо 'dramatically', - вслушаемся:
“You would not understand that
to which I so grammatically dramatically refer,” I said, and poured the drink for her.
“Oh, I forgot,” she said, “you’re the fellow who went to college.”
Yes, I was the fellow who had gone so
grammatically dramatically to college where I had not learned, I decided, all there was to know.
То есть он имел в виду смысл "с патетикой, патетично", но по какой-то причине решил сломать сочетаемость (подчёркивал идиоматичность своей речи? снисходил к уровню собеседницы? включил самоиронию?), а потом на волне этого слома его затащило в саморефлексию и самоукорение по поводу своего недостоинства, и он продолжил самобичевание этим словом.))
Если это так, то можно предложить вариант:
- Вам все равно не понять то, что я выразил с такой драматической грамматической силой, – сказал я и плеснул ей виски.
...
Да, я грамматически безупречно ходил в университет, но, видимо, усвоил там не всё, что полагалось бы знать человеку.
Или вариант, если речь об идиоматичной велеречивости:
- Вам все равно не понять то, что я выразил с такой идиоматической силой, – сказал я и плеснул ей виски.
...
Да, я с идиоматической силой ходил в университет, но, видимо, усвоил там не всё, что полагалось бы знать человеку.
Dramatically + idiomatically = grammatically...
Звучит очень двусмысленно и трагикомично.
Можно даже закавычить.))