"Queen Elizabeth’s was a life well-lived, a promise with destiny kept, and she is mourned most deeply in her passing. That promise of lifelong service I renew to you all today"
Queen Elizabeth’s was a life well-lived - выглядит необычно. Как называется такая конструкция?
Из обращения Карла III к нации
Модератор: zymbronia
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
В какой части?
В части "голого" притяжательного падежа Queen Elizabeth 's life или в части постпозиции определения a life well-lived?
Всё это риторические инверсии простого предложения
Queen Elizabeth's life was a well-lived one.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
- VictorB
- Сообщения: 3488
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 830 раз
- Поблагодарили: 718 раз
+1 for the term.
Вначале термин, потом его перевод - stylistic/emphatic inversion, а затем Google search box to type it into, и флаг в руки!
Easy as pie, for Yety's is the easiest surefire problem-solving approach :)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Упс..) Есть такой термин?)) Ну что ж, логично, в противовес *функциональным* инверсиям.
В диспуте по ссылке, вижу, успешно доказывал, что Theirs is... никакая не инверсия, кстати.)) Перечитал - показалось довольно убедительно.))
А эту вторую особенность можно также интерпретировать как эллипсис - свёрнутая форма - более полного выражения:
Queen Elizabeth’s (life) was a life that was/that has been well-lived, a promise with destiny that was/that has been kept...
СпойлерПоказать
Обратите внимание, что на этом высказывание не заканчивается, - там ещё есть синтаксически аналогичное продолжение про a promise with destiny kept.
Синтаксис, выбранный Чарльзом, - кроме того, что звучит поэтично, - ещё выражает мысль максимально лаконично, позволяя пристегнуть притяжательное определение Queen Elisabeth's сразу как к life, так и к promise. Ваш привычный вариант потребовал бы *поновления* этой идеи притяжательным местоимением:
Queen Elizabeth’s life was well-lived, HER promise with destiny was kept...
- что звучит риторически тускло по сравнению с оригиналом.
Последний раз редактировалось Yety 12 сен 2022, 02:14, всего редактировалось 1 раз.