took, undertook в чем разница?

Обсуждение вопросов, нюансов и тонкостей грамматики английского языка любого уровня.

Модератор: zymbronia

noDangerous
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 10 сен 2022, 10:18

#1

Сообщение noDangerous »

В чем состоит разница между употреблением слова took и undertook?
genia1991
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 26 май 2019, 14:34
Благодарил (а): 72 раза
Поблагодарили: 9 раз

#2

Сообщение genia1991 »

take получить больше что то под свое владение и распаряжение, обладать чем то.
I'll take a bottle of water.

undertake посвятить себя чему-то, взять на себя ответственность, взять что то под свой контроль.
Some builders undertook the construction work
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#3

Сообщение Yety »

noDangerous пишет: 10 сен 2022, 10:23 took и undertook?
Экспресс-ответ для русичей)):

- ПРЕДпринимать что-то\действия (UNDERtake something) -> ПРЕДприятие!!!

- принимать МЕРЫ (take measures) -> МЕРОприятие, не *меропредприятие!!!
+
- приложить усилия (make an effort)
noDangerous пишет: 10 сен 2022, 10:23 В чем состоит разница между употреблением слов
Как всегда, в сочетаемости.))
За это сообщение автора Yety поблагодарил:
genia1991
noxior
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 15:27
Благодарил (а): 18 раз

#4

Сообщение noxior »

noDangerous, два разных слова. undertake - undertook - undertaken. took - take - taken.
noxior
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 15:27
Благодарил (а): 18 раз

#5

Сообщение noxior »

noDangerous, два разных слова. undertake - undertook - undertaken. took - take - taken.
I wouldn't like to undertake these steps. - Я не хотел бы предпринимать эти шаги.
I'll take it. - Я возьму это.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#6

Сообщение Yety »

noxior пишет: 17 сен 2022, 22:42 два разных слова
Няп, вопрос касался тех значений, в которых эти два глагола семантически пересекаются. Поэтому и противопоставил два словосочетания, путаница с которыми в русском считается речевой ошибкой, на которую обычно кривятся редакторы.

Похоже, в английском это совсем не настолько яростно - UNDERtake measures спокойно встречается и в редактируемых текстах. Из офиц документов:
Eight developing countries undertook measures relating to credit facilities for exports.
Several countries undertook measures to ensure that investors receive speedy administrative clearances from the pertinent authorities.
And then, as expected, the Germans undertook measures of liberalization.

Но соотношение между took measures и undertook measures, понятное дело, сильно не в пользу последнего, которое звучит неслабо так тавтологично.
Однако, судя по всему, на него мало кто морщится.

В русском - примерно то же соотношение между "приняли меры" и "предприняли меры" - был даже весьма удивлён частоте последнего варианта в текстах и прошлого века.
noxior
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 15:27
Благодарил (а): 18 раз

#7

Сообщение noxior »

Yety пишет: 18 сен 2022, 09:36 Однако, судя по всему, на него мало кто морщится.
На что морщится? Два разных слова, два разных контекста. Все честно. Предпринимать != принимать
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#8

Сообщение Yety »

noxior пишет: 01 окт 2022, 00:39 На что морщиться?
На то, что в русских эквивалентах считается речевой ошибкой.
noxior пишет: 01 окт 2022, 00:39 Два разных слова, два разных контекста. Все честно. Предпринимать != принимать
Выше ссылка на употребление этих слов со словом measures. Так что выходит, они слова с пересекающимися употреблениями, в одинаковом контексте.
Со словом measures английское принимать = предпринимать
Аватара пользователя
Max9965
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 04:34
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 2 раза

#9

Сообщение Max9965 »

помню использовал undertaker в значении предприниматель и только недавно узнал, что это гробовщик. стыд
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#10

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 18 сен 2022, 09:36 Но соотношение между took measures и undertook measures, понятное дело, сильно не в пользу последнего, которое звучит неслабо так тавтологично.
Однако, судя по всему, на него мало кто морщится.
А на это эти "мало кто" ни разу не морщатся?
noxior пишет: 17 сен 2022, 22:42 I wouldn't like to undertake these steps.
Есть ведь же collocations dictionaries на случай малейших сомнений в сочетаемости...
Вот, взял и обратился к Окфордовскому, и не обнаружил, чтобы там кто-то undertake, not take, steps :-)
То жe самое касается undertake measures.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#11

Сообщение Yety »

Max9965 пишет: 01 окт 2022, 20:47 undertaker в значении предприниматель
Ну там всего лишь тонкая разница в произношении...))
un•der•tak•er (ˈʌn dərˌteɪ kər for 1; ˌʌn dərˈteɪ kər for 2 )
n.
1. funeral director.
2. a person who undertakes something.
VictorB пишет: 01 окт 2022, 21:37 А на это эти "мало кто" ни разу не морщатся?
Выше привёл примеры из официальных документов, которые вроде как прошли редакторскую проверку.
Аватара пользователя
VictorB
Сообщения: 3465
Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
Благодарил (а): 828 раз
Поблагодарили: 716 раз

#12

Сообщение VictorB »

Yety пишет: 01 окт 2022, 23:03 которые вроде как прошли редакторскую проверку.
Вообще-то я про undertake these STEPS в примере ТС :)
Да, бог с ними, правильными/приемлемыми коллокациями в английском.
Иной раз русских выступающих по ТВ послушаешь, так такое услышешь, grammarwise – хоть всех святых выноси...
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#13

Сообщение Yety »

VictorB пишет: 01 окт 2022, 23:22 я про undertake these STEPS
Аа, понял.
undertook steps,undertook measures,took steps,took measures
Со степами ещё реже, чем с межами..
undertook steps,undertook measures
VictorB пишет: 01 окт 2022, 23:22 Иной раз русских выступающих по ТВ послушаешь,
Не, речь о печатных изданиях, прошедших фильтры редакторской правки.
Аватара пользователя
Max9965
Сообщения: 43
Зарегистрирован: 05 июл 2020, 04:34
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 2 раза

#14

Сообщение Max9965 »

думаю между редакторской правкой и современным живым английским - пропасть.. надо поймать англичанина, узнать
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11195
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3380 раз
Поблагодарили: 5397 раз

#15

Сообщение Yety »

Max9965 пишет: 04 окт 2022, 18:25 думаю между редакторской правкой и современным живым английским - пропасть..
Не стоит так думать.)
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Грамматика»