Бандитская сходка. Некто, пусть будет внедренный в банду агент, вызванный на нее, в какой-то момент понимает, что его расшифровали и заманили на встречу просто чтобы прикончить (но сначала, как водится, помучить).
При этом, за несколько дней до этого ему в перестрелке прострелили (и все присутствующие тому свидетели) правое плечо. Сейчас его правая рука полностью обездвижена, в том числе фиксирующей повязкой (может и гибсовой - я еще в процессе изучения вопроса -:)), и поэтому возможность наличия при нем оружия самонадеянно не проверяется. И тем не менее, каким-то образом происходит некое действо, в результате которого наш герой, известный всем бандосам, как отличный стрелок - правша, держа ствол (откуда он вдруг взялся - не важно) в левой и кивая на раненную правую руку, произносит примерно такую фразу:
Задача: найти a possibly shortest and really confrontational phrase, и сразу пришло на ум прилагательное ambidextrous:На случай, если у кого-то могут возникнуть вредные иллюзии, предупреждаю, что я так же неплохо стреляю и с левой руки.
In case somebody may have dangerous illusions, I'm warning everyone that with a handgun I'm ambidextrous.
Длинновато ...
As a warning against somebody's having dangerous illusions, with a handgun I'm ambidextrous.
Чуть короче...
Just a word of warning: with a handgun I'm ambidextrous.
Вполне коротко и достаточно confrontational, imho, но не слишком ли вольно?
И вообще, насколько сильно все эти варианты Runglish? Если очень, как это можно исправить?
Да, и еще ambidextrous... Is it too fancy a word? Should it be replaced, say, by "two-handed"?
И еще, множественное лицо русского "иллюзии": не следует ли в переводе использовать его в единственном (illusion=an idea or belief that is not true), или использовать вместо него a false/distorted impression?