subject and object pronouns

Как начать изучать язык с нуля, какой метод изучения языка выбрать, получить рекомендации по самостоятельному изучению языка, обсудить другие вопросы.

Модератор: zymbronia

Kristina4645
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 05 авг 2022, 14:15

#1

Сообщение Kristina4645 »

Всем здравствуйте,срочно нужна ваша помощь,только начала изучать английский,хочу вспомнить все что когда-то учила давно в школе.Прошла тему subject and object pronouns
Но не пойму одного,почему how old are they
пишеться через they,а не them
Если дословно переводить то получается "сколько они лет",а если переводить how old are them ,то получаеться "сколько им лет",но говорят что это не правильно и надо писать через they.Помогите пожалуйста,может кто-то правило подкинет, или исключения)))
Aksamitka
Сообщения: 6438
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 13:53
Благодарил (а): 761 раз
Поблагодарили: 3421 раз

#2

Сообщение Aksamitka »

Kristina4645 пишет: 06 авг 2022, 02:14 может кто-то правило подкинет
Порядок слов в предложении (утвердительном):
1. Подлежащее S (subject) They
2. Сказуемое V (verb) are
3. Дополнение (object)

Порядок слов в вопросительном предложении с глаголом to be:
1) Сказуемое V (verb) Are
2) Подлежащее S (subject) they
3) дополнение O (object)

Порядок слов в вопросительном предложении с глаголом to be и вопросительным словом:
1. Вопросительное слово (Wh-word) How old
2. Сказуемое (verb) Are
2) Подлежащее S (subject) they
3) дополнение O (object)

Значение/перевод how old - как стар, насколько стар.
Перевод How old are they? - Как стары они?

Подлежащее всегда выражено именительным падежом, чем и являются subject pronouns.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#3

Сообщение Yety »

Kristina4645 пишет: 06 авг 2022, 02:14 если переводить how old are them ,то получается "сколько им лет",но
Откажитесь от попыток пословного перевода с русского на английский. Иначе таким макаром вы гарантированно зайдёте в тупик.
Отталкивайтесь от существующих в англ яз выражений, их анализируйте, но не натягивайте английскую сову на русский самовар. Нельзя кроить английский по русским лекалам.

Встретили How old are they?, - обратите внимание на то, как они прикольно-компьютерно выражаются: Насколько стары есть они?

И ответ, соответ-но, такой же: They are thirty-three (years old) - Они есть [на] 33 лет стары.
How old? - 33 years old
Мы же спокойно можем сказать и по-русски: Они [есть] тридцати трёх лет от роду.

Я ещё понимаю, когда вы английские предложения переводите пословно на русский, но наоборот??😟 Русское предложение может быть построено совершенно иначе, чем английское.

Здесь английское предложение построено как сообщение сведений (возраста) о субъекте, поэтому и используется subject pronoun they:
ОН [есть] мальчик/хороший/пяти лет/...

Русское же предложение построено так, как будто годы даются кому-то, как объекту ("мои годааа - моё богацтваааа..."), - поэтому используется Дательный падеж:
ЕМУ [есть/дано] пять лет.

И такие несоответствия будут постоянно. Не вздумайте отталкиваться от русского построения предложений.
Последний раз редактировалось Yety 06 авг 2022, 11:40, всего редактировалось 2 раза.
Dragon27
Сообщения: 2163
Зарегистрирован: 01 мар 2018, 06:57
Благодарил (а): 32 раза
Поблагодарили: 847 раз

#4

Сообщение Dragon27 »

В русском используется дательная конструкция (мне пять лет).
В английском и немецком (и других германских языках) вы "являетесь старым" на столько лет. I am five years old. Ich bin fünf Jahre alt. (Я есть пять лет старый).
Во французском и испанском (и других романских языках) вы имеете года. J'ai cinq ans. Tengo cinco años. Я имею пять лет.

В славянских языках разнобой.
Украинский - Мені п'ять років (мне пять лет). И в белорусском так же - Мне пяць гадоў.
Польский - Mam pięć lat (имею пять лет)
Чешский - Je mi pět let (есть мне пять лет), дательная конструкция как в русском, но в то же время в близкородственном словацком - Mám päť rokov (имею пять лет), как в польском.
Сербский - Имам пет година (имею пять лет). Аналогично в хорватском - Imam pet godina.
Словенский - Star sem pet let (старый есть пять лет) (stara для ж.р.). Imam pet let тоже можно в неформальной речи, вроде бы.
Болгарский - Аз съм на пет години (Я есть пять лет/пяти лет - болгарский предлог "на" имеет очень много значений, я не стал его переводить). А в близкородственном македонском - Имам пет години.

Любая мысль в иностранном языке может выражаться отличной от родного языка конструкцией (причём, совершенно непредсказуемо). Даже банальное "У меня есть ручка" в английском выражается как "Я имею ручку". Дословный перевод постоянно будет звучать криво, не нужно на это обращать внимание. Обращать внимание нужно на внутреннюю логику, традиционные способы выражения мысли и правила языка, который вы изучаете.
Аватара пользователя
Yety
Сообщения: 11163
Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
Благодарил (а): 3370 раз
Поблагодарили: 5387 раз

#5

Сообщение Yety »

Yety пишет: 06 авг 2022, 11:04 И такие несоответствия будут постоянно.
Другой сакраментальный пример.
Мне нравятся котики VS I like cats.
В русском: субъект действия - котики, объект - Я/ОН,
поэтому - Котики/они нравятся мне/ему = привлекают меня/его.

В английском: субъект действия - I, объект - cats,
поэтому - I like cats/them. Аналогично русскому Я люблю котиков.

При вашем же подходе неизбежны монстрики вроде *Me like cats. Что звучать будет абс безграмотно, но, что самое прикольное, небессмысленно, а поэтому ещё более комично.
Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение

Вернуться в «Основной форум об изучении английского языка»