Ну, если вы описываете картинку, где кошка на крыше. Тогда крыша, конечно, не конкретная, а какая-то.
Очередной a/the
Модератор: zymbronia
То есть если я встретил знакомого и хочу до него донести что я видел кошку то я так и говорю I saw a cat on the roof. Не обращая внимание на крышу.
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Это может означать и то, и другое.
Вы, вероятно, не вполне осознаёте, что артикли - это тема с самой тонкой смысловой настройкой, в условиях очень скудного инструментария. - Артиклей всего-то три (ну пусть четыре) штуки. Поэтому одна и та же фраза в отрыве от более широкого контекста может означать несколько вещей. Значит, нужен Контекст, и без него на вопрос однозначно ответить непросто.
Так правильно - снова - в определённом контексте. (И "впервые" - самое невнятное обоснование из распространённых.)
Например, когда контекст предполагает, что крыш в том месте было несколько: on a roof - "на одной из крыш".
-
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 22 окт 2022, 19:06
- Благодарил (а): 67 раз
- Поблагодарили: 2 раза
А возможны ли разночтения и при наличии широкого контекста? Например при разном POV на этот контекст и вообще от мировоззрения и способности воспринимать окружающую реальность? Там же много субъективщинв в контексте артиклей. Например- общепринятые/общеизвестные факты могут оказаться знакомы далеко не всем, ну и например говорящий может же ошибочно полагать чисто со своей колокольни, что собеседник знает о чем идет речь, употребляя определенный артикль?
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Конечно, говорящий судит со своей колокольни. Но это ведь не ограничено артиклями. Употребляя слова, вы не сопровождаете их определениями и разъяснениями. Если собеседник не понял, что вы имеете в виду, он спросит. То же самое с артиклями. Если не поймёт, на какую крышу или кошку вы указали определённым артиклем, уточнит.
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Note: Скопировано из "электронки", но под рукой имеется и бумажная от забугрового (США) издательства - там то же самое.Jonathan held his binoculars to his eyes and swung them about, searching the tops of trees and the sunlit branches. "There!" he said. "If that's not a delayed grackle, then I never saw one!" He held out the binoculars to Robert, who put them to his eyes and directed them at an indicated branch.
Вопрос: Почему неопределенный артикль перед indicated branch?
Не потому ли, что с большого расстояния невозможно точно указать, на какую именно ветку смотреть - можно лишь указать на область расположения (части) дерева среди веток которого (на одной из них) при помощи бинокля отыщется та самая, на который и сидит тот дрозд? Или имеется какое иное объяснение использования здесь неопределенного артикля?
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
OK, спасибище:)
А вот как объяснить неопределенный артикль со словом lunch в следующем предложении:
(Дело в том, что ранее этот ланч и то, что на нем произошло детально описано в предыдущей главе. Это же предложение начинает следующую главу.)Harald pleasantly insisted on showing Robert part of the house after a lunch which had seemed disastrous to him.
Не тем ли, что этого требует the defining clause "which had seemed disastrous to him", указывающее здесь, типа, на исключительность/единичность такого-вот a disastrous lunch в опыте Роберта? И если бы было non-defining clause, то lunch был бы обязательно(?) употреблен с определенным артиклем:
... after the lunch, which had seemed disastrous to him.
?
Но тогда, не показался бы тот ланч disastrous Харольду, а не для Роберту?
И изменился бы смысл предложения, если бы автор использовал определенный артикль? И мог ли бы он его вообще использовать. Нутром чую, что объяснение этому скорее в том, как автор чувствует свой родной язык, чем в каком-то правиле, которое она на автомате применяет. А если все-таки в правиле, то в каком?
А вообще, такое чувство, что я, типа как, где-то зарапортовался - непонятно, понятен ли я или брежу наяву и мне надо срочно в тряпки зарыться... Вот взял бы да проехал, читаючи, так нет ... )))
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Я для себя правило формулирую так, что с неопределённым артиклем предметы и события описываются, а с определённым на них указывается. Значение имеет намерение говорящего. Тут говорящий хотел описать событие, и описал его как "a lunch which had seemed disastrous".
Вот после такого события (а не того события), Гаральд настаивал и т.д. Такой или тот? Вот что тут меняет выбор артикля.
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Или, скорее, автор хотел показать субъективную оценку (disastrous) Робертом одного из событий (ланч) того дня?
А не то что, (именно это событие) просто имело место быть в череде событий, и по его завершении ... далее по тексту. Ведь, действительно, не сам ланч, но то как вели себя люди за столом, так сильно его поразило.
acapnotic, спасибо, что откликнулись :-)
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Не уверен, что понял. Если понял, то сказал бы наоборот.))VictorB пишет: ↑05 дек 2022, 02:21 Не тем ли, что этого требует the defining clause "which had seemed disastrous to him", указывающее здесь, типа, на исключительность/единичность такого-вот a disastrous lunch в опыте Роберта? И если бы было non-defining clause, то lunch был бы обязательно(?) употреблен с определенным артиклем:
... after the lunch, which had seemed disastrous to him.
?
"После одного ланча (из определённого разряда ланчей), который ему показался катастрофическим".
"Таковой, который", а не "тот самый, который" - это хорошо сформулировано.
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Okay. А вот с этим как (выделено курсивом):
?Prissy was at least thirty-two and had been a whore since she was fourteen, and a very jolly and appreciative and expensive one. She was a little woman, small even in an age which preferred little women. She was a perfect miniature of a female, lovingly formed, a figurine of porcelain, softly but brightly colored, smooth and glowing with porcelain lights. There was a sleek polish about her which transferred itself by magic to her clothes. She was always svelte and clean and perfumed and exquisitely and fashionably dressed.
Что здесь имеется в виду под in an age: на вид обманчиво-юный (выглядит как совсем молоденькая, минианюрная девушка) возраст Присси? Или возрастная категория тех, кто предпочитает пользоваться услугами проституток её типа?
И как это предложение можно перевести с учетом использования неопределенного артикля (in an age which...)? Т.е. почему автор использует здесь неопределенный артикль? Имеется ли в виду "в некоем возрасте"? Как изменился бы, если бы изменился, смысл предложения, используй автор определенный?
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Пожалуй, по содержанию (без полировки фразеологии):
"мелкая даже для эпохи, в которую мужчины предпочитали малоразмерность".
Думаю, это "неопределённый артикль ориентира", - в том слегка "нелогичном" употреблении, когда говорится о вполне определённом уровне чего-то, но оформляется это всё равно с неопределённым артиклем:
at a speed of 60 mph, at a distance of 300 meters, etc. (Чем-то как будто смахивает на "at an indicated branch где-там, ориентировочно вон в том районе")
С временем:
I could not, and would not, further sacrifice our family life at a time when our children were SO young.
Poverty and wealth side by side are compounded by massive expenditures on arms at a time when a 50 per cent illiteracy rate is typical. The problem of Palestinian rights and peace with Israel has created divisions which in turn affect ...
Hebrews was written at a time when the Jewish believers were overwhelmed with trials. They were suffering so much that they began asking, “Where is this better way of Christ? All we get for our Christianity is persecution.
And in an age when relatively few Americans attended college, and still fewer attended colleges with a liberal-arts emphasis, there was, it turned out, a great hunger for the kind of confident instruction Adler offered.
His Apple products have become our technological organs and cultural life support system in an age that too often places blind admiration in these gadgets to alleviate our problems and most pressing anxieties.
Как указание на тот самый общеизвестный период времени в истории цивилизации ("декаданс, дилижанс"), когда эротическим идеалом перестала быть палеолитическая венера кровь с молоком, а стала быть карманная женщина-куколка...
Сам бы выбрал определённый, ничтоже сумняшеся и даже бы особо не рассматривал возможность альтернативы. Реально приходится сопротивлять прямолинейному ожиданию "сейчас/тогда, в ТУ САМУЮ эпоху, когда..."
- acapnotic
- Сообщения: 3939
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 07:49
- Благодарил (а): 280 раз
- Поблагодарили: 925 раз
Всё это разница между "то" и "такое". "В такое время, когда" против "В то время, когда".
Возможно, мы тут с англофонами немного по-разному думаем, поэтому нас и тянет на определённый артикль. С другой стороны, а что мы сами имеем в виду, когда говорим что-то вроде "И это произошло в эпоху, когда..."? В такую или в ту? Наверно, когда как. Но не имея артиклей, мы не осознаём эту игру смыслов.
Возможно, мы тут с англофонами немного по-разному думаем, поэтому нас и тянет на определённый артикль. С другой стороны, а что мы сами имеем в виду, когда говорим что-то вроде "И это произошло в эпоху, когда..."? В такую или в ту? Наверно, когда как. Но не имея артиклей, мы не осознаём эту игру смыслов.
-
- Сообщения: 4344
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2907 раз
А не кажется многоуважаемой публике, что "in an age when/which" будет сильно частотнее, чем "in the age when/which"? У меня как раз интуиция в сторону неопределенного артикля тут порулила. Там значение "in such an age when", я думаю.
Она, что ли, скакала с ветки на ветку, птица эта? И они за ней с биноклем гонялись?
Тогда бы было "at the indicated branches", вроде бы.
- VictorB
- Сообщения: 3480
- Зарегистрирован: 26 янв 2019, 15:27
- Благодарил (а): 829 раз
- Поблагодарили: 717 раз
Получается, что первую часть вопроса сысосал из пальца - что называется "смотрю в книгу, вижу фигу";
сf. at an/the age vs in an/the age:
At your age I'd already started work.
She lived in an age when few women became politicians.
Артикль отвлёк от предлога. Бред какой-то... ну и стыдоба, канешна :(
-
- Сообщения: 4344
- Зарегистрирован: 22 мар 2019, 17:15
- Благодарил (а): 821 раз
- Поблагодарили: 2907 раз
- Yety
- Сообщения: 11199
- Зарегистрирован: 28 фев 2018, 23:44
- Благодарил (а): 3381 раз
- Поблагодарили: 5399 раз
Согласен, что чаще. Вот только если бы пропуск был, за себя не уверен.Easy-Breezy English пишет: ↑06 дек 2022, 13:51 "in an age when/which" будет сильно частотнее, чем "in the age when/which"? У меня как раз интуиция в сторону неопределенного артикля тут порулила.
Именно, в согласии с многолетним указанием Акапнотика.=)
Это-то и интересно.) Глухота автора? ошибка редактора?Easy-Breezy English пишет: ↑06 дек 2022, 13:51 Она, что ли, скакала с ветки на ветку, птица эта? И они за ней с биноклем гонялись?
В случае с уровнем-ориентиром тоже как бы нет "логики".
СпойлерПоказать
She was handed a folded paper and asked to sign at an indicated place as a mere formality. She did not read the document. On September 3, 1669 more of the land was sold to Alva B. Ruggles for $2,200. An account of the guardianship of ...
Доказывает, что гениальную формулу негрешно повторить много раз.) Всегда будет кто-то, кто увидит это впервые.
Ни разу. Там строчкой выше разговор о возрасте программирует восприятие.)
- Kind_Punk
- Сообщения: 4729
- Зарегистрирован: 02 мар 2018, 14:41
- Благодарил (а): 177 раз
- Поблагодарили: 1168 раз
Согласен )
Нелогичное на первый взгляд утверждение в "Заводном апельсине":
"Now," said Georgie, "here is what I should call real dirt. There's one slovo beginning with an f and another with a c." He had a book called 'The Miracle of the Snowflake.' "Oh," said poor old Dim, smotting over Pete's shoulder and going too far, like he always did, "it says here what he done to her, and there's a picture and all. Why," he said, "you're nothing but a filthy-minded old skitebird."
"An old man of your age, brother," I said, and I started to rip up the book I'd got, and the others did the same with the ones they had.
с этим правилом становится логичным )